1、進行專業的翻譯
論文翻譯有很強的專業性,尤其是一些技術性和學術性論文,翻譯時不能只顧逐字逐句翻譯,要遵循論文寫作規范,進行總體概括與總結。要運用一些專業的術語,不能太口語化,否則就失去了學術論文的嚴謹性。
2、具備一定的專業背景
論文翻譯對譯員有超高的要求,不僅要具備良好的語言能力,還要具備相當的專業背景。現在資深的論文翻譯譯員并不多,很多譯員還是靠低價位接納稿件,資深翻譯員則靠稿件質量取勝,價格相對高很多,而且能在行業內穩定長期發展下去,前途光明。
3、具備一絲不茍的工作態度
論文翻譯是將兩種語言進行完美轉換的過程,翻譯員必須要有一絲不茍的態度,不能為了追求數字的翻譯量,而是真正熱愛翻譯這個工作,對翻譯信息做到準確轉換,做一名負責任的翻譯員。
4、掌握好翻譯方法
好的翻譯作品不僅要掌握一定的理論知識,更要掌握一定的實戰經驗,通過一些方法和技巧,讓翻譯作品更加準確,效率更高。平時要多訓練,提高自己的翻譯水平。
5、借助參考文獻
學術論文翻譯的難度是很大的,但參考文獻能為大家提供很多有效信息,一定要會去查看參考文獻。在參考文獻中獲取有效信息,加深對文章句子的理解。
6、具備相當的論文寫作能力
論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。在進行論文翻譯的過程當中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作的規范進行概述甚至是總結。選用更為專業的術語來表達原文的意思,不能太過口語化了。還有就是句式的轉換問題,在翻譯成中文時,要將潛在的銜接詞充分的表現出來,不然句子就會顯得太過孤立了。
7、在讀懂原文的基礎上進行翻譯
學術論文翻譯往往是具有一定的難度的,但是也是有規律及依據可循的。比如,每一個句子后面都會附有一篇參考文獻,在進行論文翻譯時很多人遇到不懂的地方常會硬著頭皮去翻譯,而不去看參考文獻,這是非常錯誤的。不懂的地方,一定要去查看參考文獻,從參考文獻內獲取進一步的信息,才能加深對文章句子的理解,做到準確翻譯。再者,在論文翻譯的過程中為了明確表達出原文的意思,甚至有必要將原文中沒有寫出,但參考文獻中有表述的意思體現出來。從這個角度來講,SCI論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起要具備相當的文獻閱讀能力。以目前的教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能夠接觸到這種專業文獻。
8、掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧
想要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法以及技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文達到錦上添花的效果,更可以提高譯者的翻譯效率以及譯文的準確性。翻譯理論不需要看得太多,看多了也沒有多大的益處。建議大家每天可以做一定量的翻譯訓練,然后找自己的同行朋友讀一下,看看是否通順。久而久之,定會有進步。