一、西方關于“期刊”概念
期刊也叫雜志,現代漢語中的“期刊”與“雜志”都屬于“舶來 品 ”,是 英 語“periodical”、“journal”、“magazine ”、“serials ”和 “magazjin ”等 的 中 文 譯 名。 “Journal ”、“periodical”、“serials”等源于“magazine”,據《大英百科全書》的解釋,英 語 中 magazine 一 詞 是 外 來 詞,源 于 阿 拉 伯 語“makhazin”,makhazin 本意是“軍火庫”的意思,現在英語magazine 仍有“武器、彈藥、炸藥等軍火庫”之意。據考該詞大約從 16 世紀起,就已經兼指知識庫了。Magazine 之為“期刊”是借“軍火庫”發展而有“知識庫”之意的,這個“知識庫”中包括有經濟、哲學、軍事、天文、理化等等,就好像軍火庫中各種武器應有盡有一樣,只不過一文一武而異。magazine 有了知識庫意思后,就很容易再延伸而用來稱呼雜志或者期刊了,因為雜志———期刊中包括各種各樣的知識,期刊就像一座知識庫。然而在“magazine”一詞未賦予“雜志”意義之前,世界上就已經出現了期刊。1665 年 1 月 5 日,法國議院參事戴·薩羅在巴黎創辦了 Journal Des Sarans( 《學者期刊》,也有譯為《學者雜志》、《博學者雜志》或《科學家周刊》的) ,這是世界上第一本期刊,是應學者之間通訊的需要而出現的。從期刊的產生,到雜志一詞的出現,隔了 60 多年,就是說期刊一詞早雜志 60 多年。
在現 代 漢 語 里,journal 通 常 被 譯 為“學 報”( learnedjournal) ,但其本義仍為期刊或雜志,在英語中期刊現在經常以 periodical 出現,英文 periodical 源于希臘文,原意是“天體星球輪轉一圈的周期”,而期刊按規定時間出版,意猶星球輪轉。該詞用作名詞時亦稱期刊或雜志,用作形容詞時為定期的、周期 的,后 來 衍 生 出 定 期 刊 物 的 含 義。但 通 常 認 為periodical 的概念還包括報紙 ( newspaper) 與雜志 ( magazine,journal) 。serials 則被認為是一種記載各類論文的刊物,有的規定一年內幾期定期出版的,也有的不定期出版者,但均有長久的計劃,連續的期數及特定的名稱,一定的卷、期數及日期等。拉丁語中的“Acta”通常稱之為“學報”。
二、中國關于“期刊”概念
“期刊”稱謂流行是近幾十年的事,在 1949 年之前很少出現,目前文獻能夠找到的僅有 2 例: 第一,1926 年 10 月 29日魯迅致李霽野的信中有“期刊”、“月刊”的提法。第二,在 l920 年 5 卷 6 期的《中華圖書館協會會報》上即曾刊載過一篇題為“中國期刊調查表”的文章。對這種用同一名稱、分卷期成冊的連續出版物一直是稱作“雜志”,而很少稱“期刊”,如文化界曾定 1936 年為“雜志年”而不定為“期刊年”; 張靜廬辦的店稱“上海雜志公司”而不稱“上海期刊公司”; 舊版《辭?!返脑~條只收有“雜志”條目而未收“期刊”條,也是佐證; 直至現在我國臺灣地區的學者們仍然沿用“雜志”,而不用“期刊”,例如張覺明先生 1980 年出版、影響很廣的《現代雜志編輯學》就是這樣,而他談到的確實就是現在的“期刊”。
這種情況和日本相似,像具有代表的、20 世紀 90 年代出版的《簡明出版百科全書》,就只有“雜志”條目沒有“期刊”條目。在西方各國,情況似乎也不完全相同。古今中外的這種情況,我們應該關注,以免文化交流中引起歧義。所以說,這里的“雜志”就是“期刊”,考察期刊歷史不能離開雜志。
“期刊”由“期”、“刊”二字組成。在傳統漢語里“期”是一個時間概念,指限定的時間或約定的時日。先秦文獻《詩·王風·君子于役》中就有“君子于役,不知其期”的說法;另外,“期”還有約會、希望、必定、定期等含義?!翱庇锌?、削、刪改、修改之意?!稌x書·齊王攸傳》有“就人借書,必手刊其謬,然后反之”的說法; 另外,“刊”還有刻、雕刻的含義?!稌x書·孫綽傳》有“必須綽為碑文,然后刊石焉”。在中文里將二者合成為“期刊”是近代以來的事,其產生是多方面影響的結果: 首先,magazine 一詞譯為中文受到日本的影響,日本慶應三年( 1867 年) ,柳河春三創辦的《西洋雜志》( 月刊) 卷一說,“本雜志創刊的目的,乃類似西洋諸國月月出版的馬卡仙……”,其中的“雜志”一詞為最早的中文組合,直到清同治元年( 1862 年) 在上海才見有冠以“雜志”的刊物,它就是英國傳教士 John Macgowan 主筆的《中外雜志》( Shanghai Miscellany) ,而柳河春三所說的“馬卡仙”則譯自當時與日本德川家康幕府接觸頻繁的荷蘭語 magazjin。日語中的“雜志”有“馬卡仙”外,還有“寶函”、“志林”的別名,則似乎又受到中國的影響。
其次,magazine 一詞譯為中文也受到西方傳教士的影響。傳教士所創辦的最早的中文期刊,將 magazine 譯為“統紀傳”,而不是譯為雜志。由英國傳教士馬禮遜( MorrisonRobert,1782 ~ 1834 年) 和米憐 ( Milne William,1785 ~ 1822年) 于 1815 年在馬六甲編輯出版的《察世俗每月統紀傳》( Chinese Monthly Magazine) 即為最早的例證。其中,“察世俗”似為 Chinese 被生硬地注入宗教意義的音譯,“統紀傳”則含有無所不記、廣為流傳或為某人某事作傳的意思。其實今天看來,準確的譯法應稱為《中文月刊》或《中文每月雜志》。
再次,期刊名稱的形成也有來自中國傳統文化的影響。將連續出版物稱為“報”,在不晚于唐玄宗開元年間( 713 ~741 年) 的《開元雜報》即首開先河,以后宋代的邸報、小報,元明清時代的官報,明清時代的《京報》等繼承了這一傳統。這種“系日條事,不定首末”的“數十幅書”,所記則“數十百條”( [唐]孫樵. 經緯集·讀開元雜報) 的雜纂和連續形式,以及“坐觀邸報談迂叟,閑說滁山憶醉翁”( [宋]蘇東坡.東坡集) 的流傳閱讀形式,都對以后的期刊和將期刊稱為“報”“報刊”等產生重要影響。另外,始于南宋嘉泰年間( 1201 ~ 1204 年) 的叢書、叢刊編纂、匯輯,并編成順序號連續出版的形式也對中國期刊的形成和“期刊”名稱的形成發生一定影響。最早的中文科技期刊———清乾隆五十七年( 1792 年) 蘇州( 吳縣) 唐大烈編刊的《吳醫匯講》,即繼承了這種連續出版和廣集百家的傳統。將“期刊”與“雜志”作為同義詞使用,在我國無論是政府部門或是民間,已是非常普遍。