時間:2022-06-26 08:28:14
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇語法翻譯教學法范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
用It作形式主語,替代后面that所引導的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,通過邏輯連接手段體現句子的語義聯系??萍嘉恼乱话阌蓪а浴⒄暮徒Y論或結束語三部分組成。
語法翻譯法又被稱為傳統法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語教學中最古老、影響最遠的教學法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學法起源于15~17世紀的拉丁語教學法,當時被稱作“語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀確定了翻譯法的教學地位,翻譯法非常重視語法教學,在當時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統又被稱作“傳統法”。語法翻譯法的出現為“外語教學法”單獨作為一門學科奠定了歷史基礎。這種方法中翻譯既是教學目的,又是教學手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。
3語法翻譯教學法應用于科技英語教學的優勢
我國英語專家王宗炎認為:“學英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學法應用于科技英語教學,學生通過系統學習語法,有助于學生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復雜的句子結構。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結構上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學生科技英語閱讀和寫作的能力。
4語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用策略實例
為了介紹語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細闡述其應用策略。
(1)教學內容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細注釋的詞匯和詳細解釋的語法規則。
(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構成、語法規則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學生練習和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結構部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”??萍嘉捏w采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學習采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細講解之后學生要經過大量的練習掌握相應的語法知識。
第二作者:黃鈺(1989-),漢族,江西贛州人,江西師范大學外國語學院12級學科教學(英語),研究方向:二語習得。
(江西師范大學外國語學院江西南昌330022)
摘要:傳統的語法翻譯法和目前流行的交際教學法是影響我國英語教學最深遠的兩大教學法,在英語教學中起著不可取代的作用。隨著交際課堂的日漸被接受,那么我們該如何正確對待傳統的語法翻譯法呢?本文提出將語法翻譯法融合入交際英語課堂中,提高教學效率,為課堂增光添彩。
關鍵詞:語法翻譯法;交際教學法;交際英語課堂
在教學過程中,交際法主張教學交際化,把教學過程和培養交際能力緊密結合起來,重視和強調在真實環境下的語言交流,注重課堂以學生為中心,重視口語,強調交際能力。隨著這種輕松愉快的交際英語課堂日漸被接受,傳統的語法翻譯法由于刻板、枯燥而受到越來越強烈的攻擊,并且被指出培養出來的英語人才交流能力欠佳。在許多人眼里,這種以語法為中心的教學方法一無是處,應該從現代英語課堂中徹底消失。本文將從語法翻譯法的特點優勢出發分析其繼續存在的必要性,并對語法翻譯法與交際法進行分析,指出其相互結合使用的可能性,并且在文中指明在新的時代要求下把語法翻譯法融合進交際英語課堂的有效途徑。
一、理論背景
1.1 語法翻譯法
語法翻譯法是我國英語教學中最傳統的教學法之一,最早可以追溯到20世紀50年代,并在我國的英語教學中起到了長期深遠的影響。語法翻譯法認為學習一種語言就是要學習它的詞匯和語法,并且掌握它的語法規則和一定數量的詞匯,只有這樣才能掌握語言。因此,語法翻譯法的核心就是詞匯和語法。在處理語法與詞匯的關系上,語法翻譯法把語法置于首位,并且母語在語法翻譯法中是關鍵的中介,所要閱讀的資料都是被直接翻譯成母語,然后再用母語進行討論。語法翻譯法認為外語學習即識記語法規則,教學著眼與學習者的“讀”和“寫”的能力,強調準確性。
1.2 交際教學法
交際教學法于80年代初被我國著名學者如胡文仲等人把交際教學法引進進中國,此后在中國外語教學領域占據了重要的地位。其改變了傳統教學中以教師為中心、單純傳授語言知識和技能,轉為以學生為中心,給學生提供恰當的交際情景,激發學生的學習動機,從而提高學生的交際能力和交際水平。在教學中,主張教學交際化,把教學過程和培養交際能力緊密結合起來,在教學中創造盡可能接近真實的外語交際情境,使得交際課堂輕松愉快,而這種輕松氛圍的交際英語課堂也日漸被越來越多的人所接受。
二、語法翻譯法的特點分析
誠然,在語法翻譯課堂中,以教師為中心,可能會出現教師一味地傳授、講解,而忽略了語言學習者的技能培養的情況;而且也可能出現在課堂中氣氛沉悶,學生學習積極性不高,對母語過份依賴的事實;整個英語學習中過分地注重語法的準確性,學生們的創造力得不到重視,影響其在學習各方面的全面的發展。
除此之外,盡管由于交際法重聽說,重交際,重實用的優越性受到了許多人的贊賞,但是在我們國家它仍然遇到了許多障礙和阻力,如:學生對目標語言的實際掌握與所期待的之間的差距,課堂時間的分配的分配問題等。因此交際法并不像人們所期待的那樣嚴格地得以實施和應用。
我國新修訂的中學英語教學大綱中的教學目標也特別強調注重培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽、說、寫、譯能力。由此可見,語法翻譯法所大力推崇的方面也是我們學習外語之中不可或缺的能力,是我們學好英語的前提條件。經過長期的發展,語法翻譯教學法已經積累了大量的經驗并進行了一定的革新。它開始關注讀音,注重語音、語法、詞匯等的結合,閱讀能力的訓練被放在首位并貫穿整個教學過程始終。由此可見,面對有著不可避免的缺陷的語法翻譯法,我們并不能全盤否定,語法翻譯法還是有其存在的重要價值,我們應該取其精華,將其運用到交際英語課堂,為其增光添彩。
三、將語法翻譯法融入交際英語課堂的有效途徑
語法翻譯法強調的是語言知識,是規則、框架,而交際法強調的是語言的實際運用。語法翻譯法可以彌補交際法在語法和閱讀方面的不足,交際法反過來可以彌補語法翻譯法在語言的運用能力的不足。因此,把傳統語法翻譯法融入交際英語課堂,將語法翻譯法與交際教學法結合是新時代外語教學的必然要求。如何有效地將語法翻譯法融入交際英語課堂呢?
1.語法翻譯法融入交際英語課堂的程度要根據學生認知階段的不同而選定。在英語學習的初級階段,應避免過多籠統規則的講解,以交際法為主,鼓勵學生大膽開口,勇于用英語與同學交往,在這一階段語法翻譯法處于輔助地位;在英語學習的中級階段,教師可將語法翻譯法和交際法置于同等重要的地位,同時運用傳統法和交際法;而在英語學習的更高級階段,英語課堂可偏向應語法翻譯法法為主,以交際法為輔,鼓勵學生大量進行閱讀,使自己的英語水平往更高層次發展。
2.語法翻譯法融入交際英語課堂要注意揚長避短,真正做到語法翻譯法的融入可以起到增光添彩的作用。徹底摒棄傳統的以教師為中心的教學模式,實現真正的以學生為中心,發揮學生的主動性。在灌輸詞匯語法知識的同時,給學生創造大量的語言實踐機會;并且放棄以往閱讀、聽力、口語等課程各立門戶和單獨開設的做法,采取一課多型、相互滲透的新模式。
四、結論
在外語教學中沒有哪一種教學方法是完美無缺的,雖然傳統語法翻譯法在很多方面已不適應新時代的要求,但是從其特點優勢、及其與交際法之間的互補性可以看出,語法翻譯法還是有其存在的價值,并不是一無是處,將其有效融入交際英語課堂還能為其增光添彩――不僅可以滿足習慣和依賴語法翻譯法的學生系統學習英語知識的需求,而且可以實現學生英語向更深層次發展的需要。
參考文獻:
[1]范振東.語法翻譯法與交際法的對比研究[J].人文社科,2012.
[2]牛濤.交際教學法與語法翻譯法的比較及在中國高校的應用[J].中國校外教育,2013.
[3]王才仁.語言教學的流派[M].外語教學與研究出版社,2008.
關鍵詞: 外語教學法語法翻譯法交際法對比
隨著科學技術的發展和市場經濟的影響,國際間的交流和貿易活動不斷增多,尤其是近年來中國入關、入世的前景為大多數人所看好,社會對具有一定外語水平的人才的需求不斷加大。語言學習者不再單單滿足于發展語法能力和閱讀能力,而是迫切需要提高聽、說、讀、寫的語言綜合應用能力。
1.語法翻譯法及其優劣勢
語法翻譯法之所以能有輝煌的歷史,原因在于它有著自己的可取之處。第一,語法翻譯法以語法為中心,可以幫助學生打下較為牢固的語法知識基礎,使學生的表達較為準確。第二,語法翻譯法在教學過程中充分利用母語優勢,能幫助教師節省時間。在教學中有很多復雜的結構和抽象的概念,用母語解釋起來較容易且較直觀,學生也易于接受。第三,語法翻譯法重視閱讀和寫作,因此有助于書面技能的提高。第四,由于母語的介入,語法翻譯對教師和學生的壓力相對小一些。
隨著社會的進步和理論的發展完善,傳統的語法翻譯法有時不能適應需要,曾經受到猛烈的批判,因為它自身存在著一些不足。第一,它過于強調語法規則和語法結構,而忽視語言技能的培養。在語法翻譯法中,閱讀課成了語法分析課,語法課更是只啃語法的條條框框,學生只是機械地通過強化訓練記憶語法規則和詞匯,但無法在交際場合將其正確、流利地運用。第二,它只注重書面形式,忽視了語言使用能力。往往學生學到的是“啞巴英語”,只會讀寫,不會聽、說、運用,其結果只能是語法講得頭頭是道,英語講得結結巴巴。第三,語法翻譯法的教學過程較為單調、枯燥,教學步驟常常是固定不變的。第四,教師自始至終控制著課堂,一個人在滔滔不絕地講,而學生的地位過于被動,很少有機會表達自己的想法。
2.交際法及其優劣勢
當社會的發展和科學的進步使民族間、國際間的交流大大超出書面閱讀的時候,人們發現一些傳統的諸如語法翻譯法之類的外語教學法已不能適應時代的需要,因此語言學家們便開始尋找新的教學方法。交際法是作為語法翻譯法的對應物而提出來的,它是一種以語言功能項目為綱,發展交際能力為目標的教學方法體系。它重視培養使用外語進行交際的能力。交際能力不僅指運用語法規則生成語法正確的句子的能力,而且包括能在特定的交際場合正確且恰當地使用語言的能力。
交際法有很多優點,因而成為風靡一時的教學法,并在許多教學實踐中取得了成功。第一,交際法重視發展學生的交際能力,注重學生的語言知識在具體交際場合的靈活運用,改變了“學無以致用”的情況。第二,交際法的教學形式給學生提供了運用語言的真實情景,發展和提高了學生聽、說、讀、寫的綜合能力。第三,交際法能創造融洽、自由的課堂氣氛,使學生從古板、枯燥、壓抑的課堂中解放出來,寓教于樂。第四,交際法發展了學生的話語能力。與以教師為中心的傳統教學法不同,交際法使學生更多地參與語言運用活動,學生接觸到的和使用的不是孤立的詞匯和句子,而是連貫的表達。
交際法的缺點:(1)功能―意念項目多種多樣,沒有統一的標準和規定的項目;以功能為主編寫教材,打亂語法本身的系統,增加了學習語法的困難。(2)如何處理語言能力和交際能力的關系,如何處理語法體系和功能大綱的關系仍有待解決。(3)課程設置、考核、教法方面還存在著許多問題;在起始階段,交際法使習慣于其它方法的學生感到困惑;同一功能可用多種形式表達,如何選擇和取舍,沒有客觀標準,需要在實踐中去探索,不斷加以發展和完善。
3.翻譯教學法和交際教學法應取長補短、優勢互補
外語教學的最終目的是使學生掌握和使用這門語言,而這只有通過大量的實踐活動才能達到。因此教師必須要求學生盡可能多地接觸這門語言,多聽、多讀、多說、多寫,技能培養不容忽視。所以,如果我們在課堂上單純用翻譯教學法,那么將導致學生開不了口,成了“啞巴英語”,無法進行交際。而反之,如果我們在課堂上單純地用交際教學法也會導致“非標準英語”,實際上也無法進行交際。顯然,交際教學法和翻譯教學法的存在都有各自的必要性和合理性。它們雖以不同的理論為基礎,但在教學方法、教學目的、教學過程上并不對立,而是各有所長,可以互補和結合。我們應該充分地利用交際教學法的優勢,改善傳統的翻譯教學法,在傳統的課堂上科學、合理、漸進地引進交際教學法,注重兩者的取長補短,充分發揮兩者的優勢,實行兩者的有機結合,從而提高英語教學質量。
4.結論
實踐證明,高質量的教學要有合適和有效的教學方法作保證。因為在教學過程中所采用的教學法比其他因素更為重要,并決定著教學的效果。然而在外語教學過程中使用什么樣的教學方法在很大程度上取決于具體情況。情況不同,教學方法也會隨之改變,所謂“一勞永逸”的萬能教學法是根本不存在的。正如Asher指出的那樣:教授第二語言過程中存在的許多問題不可能只依靠一種方法就都解決了,要想長久保持學生的注意力和學習興趣,方法的多樣化是其關鍵所在。因此,教師不能拘泥于某一教學法,必須了解各教學法的特點、技巧,根據特定的教學目的、教學任務、教學對象和教學階段進行優化選擇,綜合運用各種教學法,將國外外語教學的先進理論與我國外語教學的實際情況相結合,努力建立起適合我國國情的外語教學法體系。
參考文獻:
[1]Richards,J.C.&Rodgers,T.S.Approaches and Methods in LanguageTeaching. Cambridge University Press,1986.
[2]Leech,G.,Deuchar,M.&Hoogenraad,R.English Grammar for Today. Basingto:Macmillan,1982.
論文摘要:有效的課堂教學模式有助于加強語言愉入。學習者在習得語言知識,獲得語言技能的過租中呈現出階段性的特征。通過分析錄為廣泛應用的語法翻譯法和交際法.探討這兩種方法在我國外語教學中的綜合應用。
一、引言
《大學英語課程教學要求》規定大學英語教學的性質是“大學英語是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內容,以外語教學理論為指導,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系”。因此,在大學英語教學實踐中,為了適應大學英語教學改革的新要求,如何教好外語,采取何種教學模式能夠使習得者盡快獲得目的語成了擺在外語教師面前的一個十分重要的問題。實踐告知,有效的課堂教學模式有助于加強語言抽人,學習者是通過對語言知識的不斷翰人和積累而最終獲得一定的語言技能,所獲得的語言技能又促使學習者習得新的語言知識,這就決定了學習者的語言知識具有階段性的特征。針對語言的階段性特征,我們便要根據不同的階段,采取不同的教學模式。本文通過分析最為廣泛應用的語法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在我國外語教學中的綜合應用。
二、語法翻譯法及其應用
語法翻譯法歷史悠久,它是以學習語言的語法系統為中心的方法。有些語言學家和教師認為,語法教學是外語教學中不可缺少的一部分。H~r(1983)認為,掌握語法對任何語言學習者都是最基本的。月exande巾988)指出,精確掌握任何一種語言的根源是語法。他認為,語法起著支柱性的作用,語法學習是習得任何一種語言的捷徑,它在語言教學中的作用不容忽視。如果不學習語法,那就很難甚至不可能具有說出既符合語法習慣又能讓人接受的句子的能力。
我國學者王篤勤(2002)在“英語教學策略論”一書中談到了顯性語法教學與隱性語法教學?!敖浑H能力的培養離不開語言能力的發展,語言能力是交際能力的基礎部分,而構成語言能力的語法也自然不可忽視。傳統的語法教學以顯形手段為主,交際教學中的語法教學隱性成分增大?!薄?989年,Scott在一高級法語口語班進行了顯性與隱性教學的實驗??谡Z班同學分成兩個小組,實驗組接受顯性教學,學生聽教師講解語法規則;控制組接受隱性教學,聽含有相同語法項目的故事。結果發現即使控制組多聽上十遍,不論是在口頭測試中還是在筆頭側試中都無法超過實驗組。”
通過這個有趣的實驗我們發現位得語法規則后進行語言學習會省時省力很多。語法翻譯法利用學生的理解力保證了學生確切理解單詞和句子的涵義,特別是在基礎學習階段,學習者主要表現為大里吸取詞匯知識,點滴積累語言點,掌握語言的基本句型,以求達到初步的語言表達技能。翻譯可以使學生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養成的一知半解的壞習慣。確切理解在外語學習中是十分重要的,只有這樣,所學的知識才會牢固,學生的自覺性和積極性才會大大發揮。
對于非英語專業的新生,進人大學后由于他們的英語水平參差不齊,部分同學英語基礎較差,有些甚至沒有學過高中英語。直接實行交際英語教學來提高他們的語言使用能力是不科學的,會使他們覺得很難適應大學階段的英語學習。從而產生心理壓力及對自己不自信。其實就連倡導交際法的Wilkin:也認為:學習的第一階段可側重rule。,第二階段偏重rul.ofuse.即使學生到了大二或大三,課文中的大部分句子,尤其是長句和難句,對于母語已經相當鞏固的學習者來說,采用語法翻譯法還是最簡便可行的。人類的語言是一個系統,有其結構和規則,語法是某一語言結構和規則的總結。我們學習任何知識,都可以找出規律性的東西,學習外語也一樣可以找規律,找規律就可舉一反三,觸類旁通,因而少走彎路,提高學習效率。
因此,在積累語言知識的基礎階段,尤其針對剛人校的新生,可以以語法翻譯法為主、交際法為輔來激發學生的學習積極性,使學生有一個適應過程.教師組織教學時注意盡t重復其學過的知識點和語言點,達到盡量補齊英語基礎的目的;一般來說,人校后堅持半年上述教學方法,學生就能完全適應新的教學方法和模式并對英語學習有了新的認識和濃厚的興趣,同時也不會對他們原高中階段的教學方法采取完全拋棄、完全否認的態度。
三、交際教學法及其應用
交際法(eonununieativeapp~h)是70年代初出現的.是以語言功能項目為綱,著重培養交際能力的教學方法。交際法強調以學生為主。學習者有充分的參與,教師的任務是組織和引導學生參與各項課堂活動,給學生提供和創造真實的交際悄景,使他們能主動地,自由地運用語言。課堂上多采用啟發式、討論式,激發學生積極思考,互動交流。比如可以設計一些語言游戲,扮演角色,講故事,棋擬情.,解決間題等課堂活動形式。
基礎階段之后,學習者已經掌握了基本的語言知識.有了一定的語言表達技能和語言習得能力,但缺乏足夠的語言知識而形響進一步的語言使用,因而急需大量的語言翰人。此時通過重視交際法教學,將語法教學法有機靈活地融合于教學中,這既能溯足習得者對語言抽人的大盆需求,又可以通過交際活動用學得的語言知識監控抽出、理解物人,以提高自身的語言交際水平和語言習得能力。交際教學法之所以在整體上為大多數的語言研究者所接受是因為它認為語言首要的功能在于交際,主張讓學習者在一定的語境中綜合運用多種交際方式以習得第二語言。
交際法教學充分體現了人文主義的教學觀念,把語言學習放在社會文化的大背景下,把學生置于中心地位,通過對學生需求的分析和語言功能的研究,因時,因地,因培養對象而異來確定具體的教學方法。比如,學生進人大一下半學期時,可適當增加角色扮演.全班同學參與的討論,編對話,短劇表演等等。在聽力課上,可以就所聽材料內容進行口頭復述.不必讓一個人復述整篇,可以在段落之間打斷,讓其他同學繼續。課文亦可使用這樣類似接力比賽的方法進行復述。這樣的練習能夠鍛煉學生使用英語的能力,但教師遇到的最大問題就是如何鼓勵學生大膽地,自信地用英語交流。很多學生由于顧慮重重,而阻礙了他們發揮自己學習潛能的機會。這時,教師在與學生交流過程中,要薄重和信任學生,應以表揚鼓勵為主,多看學生的長處一句得體的贊揚往往會激發出學生巨大的學習熱情。而且,教師在此過程中也應注憊控制時間,由于大學英語教學一般班級較大,每個班級人數都在40至50人,每位同學都說一邊,既沒時間,也很枯澡。盡可能讓大部分學生在裸堂上有口語練習的機會.保持課堂氣氛的活躍。
此外,跨文化意識的培養使交際教學法發揮更為充分的作用。任何一種語言的語言結構、語言交際模式、篇章修辭原則等等都在很大程度上受到作為該語言上層文化觀念的形響甚至制約。因此.融人躊文化意識的語言交際有著積極的愈義。它能促使學習者的語言,人和語言物出系統化、自動化,在“不自覺”的狀態中最終習得完美、得體的語言并對語言運用自如??偠灾煌A段教學模式的提出,本質在于使教與學的過程更加有機地結合起來,更加符合學習者習得語言能力的過程以盡快習得目的語。
四、語法一譯法與交際徽學法的相互融合
在教學實踐中,教師應在語法翻譯法和交際法的理論指導下,設計各種各樣與學生生活密切相關的悄景,以激發他們學習語言的積極性和主動性。因此在針對熟練提高階段的語言抽人時,適當加入摘章教學有助于增加語言箱人的可理解性,而篇章教學的實施則依靠語法翻譯法與交際教學法的綜合應用。
篇章教學將句子工于文章中,將語育t于具體的語言環境中,促使學習者在學習過程中通過觀寮、分析、歸納去發現語言規律和掌握語言知識。它有助于提高學習者對語言進行分析和理解的能力。比如在課文的講述過程中,可訓練學生找出作者觀點,總結段落大愈,預側下一段的內容等等,這類訓練,使得學生能夠對文章有更加深刻的認識,并且能夠產生自己的觀點。而對于篇章中一些難度較大的語句,語法教學往往能幫助學習者更加透徹地分析理解語言,進而在交際活動中(作者觀點分析、段落復述、歸納全文中心思想、情節描述、口頭或書面回答問題、圍繞話題討論或寫作等)將所接受的語言信息準確地抽出。它們之間的協調運用既能培養學習者對所學語言的深刻理解力,又能使學習者認識到語言表達的多種可能性,進而促使學習者的語言習得能力的進一步提高。
因此在課堂中綜合運用教學法,不應片面地肯定一種教學法而忽略另一種。語法翻譯法在培養語言能力方面的作用不可替代.扎實的語法知識可以為良好的交際能力打下墓礎。
在“論大學英語教學”一書中,劉潤清談到:“交際法的大炯不以語法項目為主線來安排教學內容和順序,而是以功能項目和愈念為羞礎。當然,這不是說他們忽視教授系統的語法知識,而是把語法項目按功能和憊念加以整理,讓語法形式服從于語言功能,有人稱之為‘交際教學語法’。這是交際法的一大特征?!庇纱丝梢?,交際法并不是和語法翻譯法矛盾的,而是相輔相成,進一步證實了語法翻譯法是母語環境中學習語言的基礎。
五、結論
綜上所述,語言習得是多方面的,課堂教學形式也是多方面的。課堂語言交際要最大限度地增加學習者的語言摘人,且這種語言抽人要與學習者的語言水平相適應。因此,在大學英語教學中,語法翻譯法是基礎,交際法是指導思想。我們應根據我們的教學目的,根據學生的特點以及語言的階段性特征,在不同的教學階段采取與之相適應的教學法,或這兩種教學法相互融合,從而達到預期的教學效果。
參考文獻
[ 1 ]Harmer j. The practice of English language Teaching [M ].London:Longman.1983.
[2]Alexander L G. Long English Gramaiar{M ]. Harlow: Long}nen.1988,
[3劉潤清.論大學英語教學【M】.北京:外語教學與研究出版社,1999.
關鍵詞: 語法―翻譯法 交際法 綜合應用
英語教學從產生到現在已有兩千年的歷史,英語的教學法也從最初的語法―翻譯法一直發展到現在的直接法、聽說法、認知法、視聽法、沉默法、交際法等多種多樣的教學法。英語教學法的產生和發展雖然也受到哲學、心理學、社會學、教育學等因素的影響,但它的主要理論基礎還是語言學。語言學與英語教學法有密切的關系,這就使得一些傳統的英語教學過多地強調了語言理論的重要性,集中研究語言內部結構和規律,注重語言知識的傳授,而忽略了語言的交際能力。然而,大學英語是一門實踐性很強的課程,英語的各項技能,尤其是說和寫的技能的提高只有通過學習者的主動參與才能實現。由于我國的英語學習環境根本無法保證學生廣泛接觸英語,課堂就成了學生接觸英語的主要場所,基于這一點,我國許多英語教師提出要大力推行交際教學法,提高學生的口頭交際能力。為此,我們將對在我國英語教學中一直占據著主導地位的語法―翻譯教學法和交際教學法這兩大流派加以探討,研究兩大流派各自的特點、它們之間的關系,以及它們在英語教學中如何互相結合、互相補充。
一、語法―翻譯教學法
翻譯是英語教學最直接的目的之一。這一教學理論及方法有著長久的歷史,但是人們常提到的語法―翻譯教學法是近一百多年來的教學法。它主要反映了當時19世紀各國的grammar school的要求和愿望,這一理論的原始動機是一種改良主義。在18世紀的學者中,他們采用的傳統方法是通過學習語法來獲取英語的閱讀能力,然后借助字典并利用這種知識去理解文章。
首先,語法―翻譯教學法強調:①學生的母語在教學過程中的重要作用,強調母語和英語的共同使用。②將母語與英語進行比較,把兩者間的異同充分挖掘出來,這樣學生可了解到兩種語言的共性和差異,從而有助于學生更加明確地理解英語。③在教學過程中,對語法的學習,著重理性的認識,從而加深了學生對英語的理解。
其次,語法―翻譯教學法認為:①學習英語最重要的任務就是學習其語法,語法是語言的核心,語法既有助于理解英語、翻譯英語,又有助于培養學生的邏輯思維能力。②在學完字母的發音和書寫后,讓學生系統地學習語法和擴大詞匯,然后學說話并閱讀課文。③在講授語法時,首先要講授詞法,然后講授句法,最后采用演繹法講授語法規則及語法應用。
總之,語法―翻譯教學法是一種雙向語言教學法,教師除了為加深學生對原文的理解,對某些難句采用英譯漢的講解方式之外,還應結合課文中的語言點指導學生系統地進行漢譯英的練習,提高學生的英語寫作能力,最終掌握兩種語言順利轉換的技能,達到中國學生學習英語的主要目的。
二、交際教學法
交際教學法又稱為功能教學法或功能意念法。70年代在歐洲興起,它以語言功能項目為綱,著重培養交際能力。這一教學法的理論來源是社會語言學、心理語言學,它把語言作為一種交際工具,為全社會服務,針對不同的現象、不同的目的,采用不同的訓練方式,教授不同的內容。
首先,交際教學法強調:①語言教學的內容必須是真實的、自然的,而不是為了體現某種語言現象而特別安排的,而且真實、自然的語言材料要安排在合情合理、合乎社會交際情理的情境之中。這是因為教學過程本身就是一種交際、真實、地道、自然的語言材料和真實的生活場景,是保證學生掌握生活語言的基本要素。②不以語法項目為主線來安排教學內容和順序,而是以功能意念為基礎。但這并不意味著它反對語法知識的講解,以及對以母語和翻譯方法作為教學手段的有效運用,對語法上的難點還是要有一定程度上的講解。③在教學過程中,教師的任務是給學生提供和創造真實而自然的語言交際情景,并在學生使用語言的目標過程中,采取相應的措施,鼓勵學生自由地表達自己的觀點,以便創造性地使用語言。
其次,交際教學法認為:①教學活動應該以學生為中心,而非以教師為主。教師應努力地使教學過程富有交際意義,并指導學生積極參與語言游戲、角色扮演、講故事、模擬情景對話、解決問題等形式多樣的活動中,以便在生活中學會活的語言。②教學過程中應有各種各樣的基本要素,各自扮演著不同的角色,這分別是:社會、性別、功能、意念、情景、語體、語音、語調、語法、詞匯等。③教學教材要有與之相配的教學媒體,以增加交際的真實性,提高交際的有效度,從而形成自己的特色。其特色不僅注重語言結構,而且更注重語言的使用與妥貼;它既能訓練學生正確地使用語言,又能訓練學生流利地表達語言;它不僅注重有關語言練習,還注重通過使用語言所完成的交際活動,從而限制了以教師為中心的課堂傳授。
總之,交際教學法主要是強調學生的交際能力,它是針對以前語言教學中主要強調學生的語言知識和語言能力這一問題,學英語的目的不僅是了解知識,而且要掌握語言的應用或它的交際功能。因此,交際教學法實質上是吸收了其他教學法流派的優點,從而形成了自己的特色。
三、兩種教學法在英語教學中的綜合應用
從以上兩種教學法特征的闡述中,我們不難看出,兩種教學法并非完全對立,它們之間有著相當大的互補性:一種強調書面語和閱讀,一種強調日常用語和口語;一種強調語言的理性知識,一種強調語言的應用能力;一種強調語法和母語在學習中的作用,一種強調語言技能在學習中的培養。所以,在我國的英語教學中,任何一種教學法不是絕對獨立的,任何一位教師都不是單純地使用一種教學法,任何一部語言教材都體現了各種不同的教學法。到目前為止,我國的英語教學法和大部分英語語言教材都是以語法―翻譯法為主線的。那么,如何將這兩種教學法或者多種教學法有機地結合起來,各取所長,相互補充,這正是本文要探討的問題。其做法如下。
1.要根據不同的學習對象確定不同的教學方法。大家都知道,不同年齡的人對語言的學習方法和效果是不同的,這是由他們的智力特征所決定的。小孩雖不解其意,但能很流利地背誦各種各樣的詩歌,這說明他們的理解力尚不完善,但他們的模仿力卻遠遠超過成年人,并且不恥開口。相反,成年人愿意探究語言自身的規律性。由此看來,對小孩來說,在英語學習的過程中,多采用交際教學法,給他們創造良好的語言環境,讓他們多聽、多看、多說一些真實自然的語言,讓他們親身感受語言,這不失為明智之舉。而對于已是成年人的大學生來說,則要多提高他們的理性認識,對一些語言現象及語法要點,要及時給他們講清楚,讓他們深刻領會并能靈活應用所學知識,做到理性認識與應用能力的完美結合。
2.要根據學生不同的學習階段及時調整不同的教學方法。在英語學習的開始階段,學生的詞匯量并不豐富,對于一些新單詞,如果用英語解釋,效果恐怕會適得其反。比如對于“door”一詞,直截了當給出漢語意思“門”,問題就迎刃而解了。如果我們用英語解釋“a movable flat surface that opens and closes the entrance to a building room or piece of furniture”(Longman Dictionary of Contemporary English)。這樣一來,學生很可能不得要領,聽不懂老師在說些什么,久而久之,就會對學習英語產生畏懼心理。因此,對于一些抽象的概念,則更難以用英語講解清楚,而使用傳統的教學法語法―翻譯法就簡單明了。在英語學習的中級階段,交際教學法的介入將起到積極的作用。此時此刻,學生已經掌握了基本的語言知識,有了初步的聽、說、讀、寫能力,而且具備了自主學習的能力,交際教學法的運用將有效地鞏固、深化所學的知識,提高語言運用的熟練程度。但這并不排斥對傳統教學法語法―翻譯法的運用,因為對一些難度較大的句子,傳統教學法語法―翻譯法往往會起到一箭擊中的作用,使學生更加透徹地學習語言、理解語言、應用語言。
3.要根據學生不同的學習目標制定不同的教學方法。如:“please”(請)一詞表示客氣,用于請求和詢問中,但“Will you please be quiet?”(請你安靜點好嗎?)卻表示命令;在篇章分析時,針對學生就詞論詞、就句論句的習慣,指導學生從話語、篇章等大的語言單位上看待問題、分析問題,正確領會作者的意圖,溝通與作者的無聲交際;在理解課文深刻含義時,有意把學生分成小組讓他們就所提問題進行同意、反對、辯論等一系列的交際,這些小組要不時地打亂重組,小組長輪流當,不斷增加學生間交際的機會,打好語言基本功,提高語言交際力,為獲得各級各類的英語證書打下堅實的基礎。
綜上所述,在英語教學中,無論哪一種方法都有其優點和缺點,因為它們都是某一個時代的產物,反映某一時期的英語教學的需要。隨著社會的發展,人們對英語的學習多樣化,現在僅靠一種方法是達不到目的的。因此,英語教師就要根據自身的情況,靈活、適當地使用各種方法,博采眾長,相信語法―翻譯教學法和交際教學法的綜合運用定能在我國的英語教學中結出碩果。
參考文獻:
[1]劉潤清.大學英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:98-101.
[2]黃建濱.大學英語教學改革的出路[J].外語界,2001,(3):78-81.
【關鍵詞】英語教學法 語法翻譯法 交際教學法 任務教學法
教學法是研究教學規律的學科,是教育學的重要組成部分。區別于由日常教學活動總結出的教學經驗,英語教學法簡而言之就是研究教英語的方法,它以英語教學理論、教學實踐和教學規律為研究對象,以教育學、心理學、語言學、哲學等學科為理論基礎。因此英語教學法是具有一定理論支撐的研究英語教學過程及其規律的科學,它不僅可以為英語教學提供理論基礎,而且可以為英語教學的實踐活動提供原則和方法。對英語教學法的研究,對于改進英語教學水平,提高教學質量,具有十分重要的作用。
目前在我國的英語教學發展中,主要采取的英語教學法有三種,分別是語法翻譯法、交際教學法和任務教學法。語法翻譯法側重于對學生語法、閱讀和翻譯能力的培養,強調學生的語言基礎,通常被認為是傳統英語教學法的代表。交際教學法側重于對學生英語口語及交際能力的培養,鼓勵學生多聽多說。任務教學法強調的是在語言教學過程圍繞任務展開,通過設立任務、完成任務的方式使學生在完成任務的過程中學習和掌握語言。
以上三種類型的教學法各有利弊。作為我國外語教學中最古老的教學法,語法翻譯法對中國英語教育的影響之大、意義深遠,是其他教學法不可比擬的。它對學生形成扎實的語言基礎和熟練掌握基礎的詞匯和語法知識貢獻很大。另外語法翻譯法簡單易操作,對教學設施等硬件設備要求較低,老師能夠用漢語教學,指導學生在閱讀英語文章時理解英語的詞義和句意,在陳述和分析語法規則后組織學生進行練習,并通過翻譯語言材料以加深學生的理解,教學活動易于展開。但是語法翻譯法著重強調語言知識的傳授,對語言技能的培養缺乏重視,尤其是忽視對學生聽力和口語能力的培養,對語言習慣和交際能力培養的重視不足,另外機械的進行對比和翻譯容易讓學生產生厭惡情緒。
交際教學法注重培養學生的交際能力和語言技能,培養學生利用英語表達個人的想法和觀點并進行有效的人際溝通。交際教學法能夠充分調動學生的英語學習積極性,使學生對英語的實際應用能力得到加強。同時,多媒體、網絡等教學設備的引入增加了教學的內容和信息量,豐富了教學形式,從而有利于提高學生的學習興趣和學習效率。但是交際教學法對學生扎實語言基礎的形成作用不大,在脫離了語法分析和英漢對比的基礎上進行交際式的英語練習無異于空中樓閣。而且交際教學法在應用的過程中對教師的英語語言應用能力及知識面有了更高層次的要求,另外多媒體等先進技術的引入也是對當前我國師資和教學水平的新的挑戰。
任務教學法在教學過程中以任務為中心,使學生在完成任務的過程中學習和掌握語言。所謂“任務”指的是帶有目的性的學習活動。任務教學法的核心可以總結為對真實運用語言的社會活動的模擬。具體任務的設置體現了語言的實際運用,在完成任務的過程中,學生帶有一定的目的性去使用語言,其注意力集中在傳遞真實而有意義的語言信息而非語言的形式上,從而使學生在完成任務的過程中自然而然的習得英語。任務教學法有助于提高學生的實際語言交際能力,有利于學生發展語言技能,逐漸提高語言實際運用能力。這彌補了傳統英語教學中過分重視語言知識忽視語言的實際運用的缺點。但是任務教學法并非沒有弊端。由于任務的核心地位,其教學步驟的設計、展開及完成都是圍繞著任務進行的,因此任務設計的科學與否直接影響著整體的教學過程,影響著學生學習的興趣和積極性。在任務設置的過程中,任務的難易程度、任務的可操作性以及學生的語言基礎等方面因素都需要認真考慮,這些對于教師的要求就會越來越高。
各種英語教學法都各有優略,在實際的教學過程中,教師應該充分發揮不同教學法的優點,盡可能的將不同的教學法進行結合,取長補短,最大程度上提高教學效果。以高職專學生為例,新生入學時由于英語基礎不牢固且參差不齊,故應著重對學生語法詞匯等語言基礎知識的鞏固,以語法翻譯法為主要教學方法。經過一定時間的學習后,學生的英語水平有了一定程度的提高,詞匯語法等基礎知識得到了鞏固后,可著重采用交際教學法,使學生接觸真實使用中的英語語句并用外語進行交流等方式來提高語言的運用能力。在經過了前兩個階段的學習訓練以后,學生的英語能力得到了提高,學習的重點轉向了語言的內容。教師在這一階段的主要任務是引導學生去了解英語語言背后所蘊含的道理、思想等,此時任務教學法就會起到重要的作用。通過教學任務的設置,使學生深入到英語語言環境當中,了解語言結構及中心思想,更能激發學生學習的熱情。
英語教學是一個復雜的過程,其中涉及到諸如學生原有語言水平、語言的輸入與產出、教師的語言水平及對課堂的把控能力等各方面。因此對英語教學進行研究的英語教學法也是一門與別的學科緊密聯系的綜合科學。沒有萬能的教學法,教師只有在教學實踐中不斷摸索,不斷探索才能找到適合教學實際的、有理論支撐的英語教學法。
參考文獻:
[1]郝惠珍,張亞蜀.任務型英語教學法淺析[J].河北師范大學報(教育科學版),2005,7(5)109-112.
關鍵詞:《大學英語》;翻譯教學法;作用;應用;教學效果
目前,交際教學法、直接教學法等新興教學方式在大學英語教學中日益受到重視,傳統的翻譯教學法備受冷落,教學質量上甚至受到了質疑。雖然翻譯教學法是一種比較傳統的英語教學方式,但是其在學生讀與譯的技能培養上有著舉足輕重的作用,廣大教育者應該看到翻譯教學法在英語教學中的價值,倡導應用新型教學法的同時更要不拘一格地堅持應用翻譯教學法,既利于幫助學生弄清句法結構也利于提高學生的翻譯能力。
1 翻譯教學法及其在《大學英語》教學中的作用
翻譯教學法,亦稱之為語法翻譯法。簡單的說,可將這一種教學法定義為用母語教授外語的一種方法,就是在教學過程中母語和外語并用,用母語語言解釋外語語法結構的一種方式。在翻譯教學法中,“翻譯”既是教學手段也是教學目的,重視語法知識教授、讀與譯技能培養,強調在學習中發展學生的能力。
英語教學初期,大多數高校英語教學中一般都采用翻譯教學法,使之成為了大學英語教學的主要方式之一。隨著教育改革不斷推進和教學經驗的不斷累積,加之時代變遷,教育界對學生在英語上的口語交流能力越來越看重,隨之交際教學法、直接教學法等新型教學方式興起,并逐漸取代傳統的翻譯教學法,在大學英語教學中越來越受到歡迎。由于受到大學英語教學現狀及其他條件限制,雖然英語教學方法百花齊放,但是翻譯教學法在大學英語教學中仍然占據主導地位。
第一,由于翻譯法用母語組織教學,讓學生重視英語學習的同時也可以提高學生對母語學習的重視,增強母語素質,利于進一步提高英語水平;第二,處于大學時期的學生對英語已經有了一定了解,掌握了基本的日常交際用語,但是并不能熟練應用,甚至對語法句型不甚了解。翻譯教學法因為采用母語教學,便于向學生詳細講解英語句型語法,彌補學生在這一方面的不足;利于母語直接教學,便于學生學習外語并扎實掌握外語,英語學習到一定程度的情況下,甚至能夠閱讀英語原著,用更為精確的母語翻譯原著內容,運用英語準確表達心中所想。
2 翻譯教學法在《大學英語》教學中的英語策略
現如今,翻譯教學法在《大學英語》教學中仍然占據主導地位,但是這一種教學法在英語口語交際能力培養上卻有一定弊端。翻譯教學法重讀寫、輕聽說,課堂教學中多是教師一人唱獨角戲,師生之間的交流少,加之課堂教學語言是母語,以致于學生在英語語言應用上的能力相對較差。由于廣大學者看到了翻譯教學法在這一方面的弊端,交際交流法、直接教學法隨之盛行,但是這些方法在大學英語教學中的普及效果并不好,在大學英語教學中難以推行,之所以這樣,有著多種多樣的客觀因素。
鑒于當前大學英語教學現狀,翻譯教學法盡管受到了教育學者們一些詬病,在大學英語教學中依然占有主導地位。這種情況下,增進翻譯教學法教學效果、改進翻譯教學法弊端成為了大學英語教學改革當下的主要任務之一,而如何應用翻譯教學法并充分發揮其在在大學英語教學中的作用也成為了英語教師的重要任務,為此,下面在這一方面進行了詳細探討。
第一,適當講授翻譯教學法理論和技巧。俗話說,理論指導實踐,任何實踐活動都不能脫離理論指導。在理論指導下,能夠減少實踐的盲目性和因循性,提高實踐的功效性和科學性。由于學生對翻譯教學法的理論和技巧不甚了解,學生在運用翻譯法的時候經常遇到以下問題:經常出現語?。徊涣私庹_的語言結構轉換思維;不能深刻理解某個單詞在各個語境中的含義,言語應用不精確;譯文不精確、不自然。當學生遇到這些問題的時候,如果學生對翻譯教學法有一定了解,這些問題也就能夠迎刃而解了。
第二,基于教材恰當應用翻譯教學法。翻譯教學法主要為提高學生的英語翻譯能力而服務,為了達到這一目的,應基于教材開展一些列教學活動。實際教學中,一旦涉及句型、結構等理解,教師不僅要深入解釋它們的含義還要圍繞這一句型,深入講解這類句型的翻譯技巧。與此同時,給予學生更多的練習時間,熟練掌握翻譯技巧,準確表達某一語境下的單詞含義,提升自身的英語翻譯能力。例如,遇到這類句型時,Such stories pointed out quite clearly that childies who lied,cheated,or stole came to badend.教師要教授學生應用直譯法。如果遇到這類句型,There were no morebutterflies in my stomach when I open an abdo-men or chest.講解翻譯技巧的時候,教師要循序漸進,不要“填鴨式”地一味將知識扔給學生,引導學生理解并學會應用。
第三,教學中注意英漢對比。英語教學中的翻譯是為了讓學生掌握英語這一門語言,其實就是兩種語言間的轉換,無論是英語轉為漢語還是漢語轉為英語,為了使語言翻譯更為精確,學生們都必須掌握兩種語言在結構、表達方式等方面的差異。英語表達上多用連詞、介詞來表示詞、句子之間的邏輯關系,但是漢語則很少應用這一表達方式?!癿aternity and child care”這一詞組意思為“婦嬰保健”,而不是“照顧婦女兒童”。另外,當我們要把漢語翻譯成英語時一定要注意英語中常用代詞、省略等方式表達“強調”這一意思,如“我們必須培養解決問題、分析問題的能力”,翻譯為“We must cultivate the ability to analyze and solve problems.”
第四,強調語言的實際應用。由于翻譯教學法比較重視語言的書面表達,為了提高學生英語口語能力,必須對傳統的翻譯教學法進行改革,注重語言應用教學。大學英語教學中,教師大多先陳述和分析語法句型規則,要求學生背誦語法句型規則,然后再練習。其實,這樣一種方式較為重視英語語言知識及其積累,并不利于培養學生的英語交際能力。為此,教學中應多多為學生創造更多語言交流機會,不僅要學生掌握英語語言的書面表達方式更要將在日常生活中熟練應用英語。
3 結束語
研究表明,《大學英語》教學中應用翻譯教學法,十分利于培養學生的翻譯能力,這一種能力不僅在于語言的書面表達,更在于口語交流。面對當前大學英語教學現狀,廣大學生不能一味批判翻譯教學法,應看到這一傳統教學法的運用價值。尤其在交際教學法、直接教學法等新型教學方式在大學英語教學中難以推廣的情況下,應基于這一傳統教學法探討大學英語教育改革之策略。
參考文獻
[1] 王芳珍. 語法翻譯教學法概述及其展望(英文)[J]. 語文學刊(外語教育與教學). 2011(04).
[2] 王月. 翻譯教學法在高職院校專業英語教學中的應用[J]. 重慶電子工程職業學院學報. 2011(02).
[3] 范群,王奕萍. 淺議翻譯教學法在高職英語教學中的應用[J]. 衛生職業教育. 2011(06).