時間:2023-09-11 17:25:24
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇科技英語的特征范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
【中圖分類號】 H315.9 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2013)08-135-2
科技在發展,時代在進步,語言與語言之間的翻譯活動更加頻繁??萍加⒄Z的獨特性使其成為了一門專業性的學科,科技英語的翻譯在當今社會中扮演著十分重要的角色??萍加⒄Z是科技人員必須具有的一項基本素質,探討科技英語的翻譯十分必要。從科技英語的表面特征探究其深刻的內涵實質,我們必須首先了解什么是科技英語,科技英語具有什么特征,然后才能全面透徹地探討科技英語的翻譯策略。
一、科技英語的定義
從廣義上講,科技英語(English for Science and Technology)泛指一切論及科學和技術的英語。從狹義上講,科技英語是指科技人員在科技方面的論文、著作、報告或者是實驗等方面所使用的英語。
從科技英語的定義不難看出,科技英語涉及的范圍廣,層次多,但是特征明顯。語言學家韓禮德的系統功能語法理論認為:語場、語旨和語式是決定語言特征的三大語境因素。這三大語境因素中的任何一個變化都會直接影響到這種文體特征的變化,要想把科技英語翻譯得更準確,更地道,就得從各個深層次的語言特征開始探索,從而探討出一些科技英語的翻譯技巧。
二、科技英語文體的特征
整體來看,科技英語的基本特征是:一是專業性強,很多詞匯都是專業術語,所以科技詞匯的詞義比較單一和固定,如space-shuttle(航天飛機),hovercraft(氣墊船);二是語言文字簡潔,科技英語是一種書面語言,它不要求華麗的辭藻和豐富的語言修辭,它沒有感彩,更多的是要求陳述客觀事實;三是嚴謹性,科技英語一般側重事實的表述和邏輯推理,所以詞句之間具有很強的邏輯性,它要求思維的準確和語意之間的連貫性。
具體分析,科技英語和語言的其他功能變體一樣,它并沒有單獨的詞匯系統和語法系統??萍加⒄Z除了運用專業性較強的詞匯之外,還要運用一些實義詞(即在句中充當成分時有意義的詞)和語法功能詞(如介詞、冠詞和連詞等)。由于科技文體的廣泛交流和大量使用,研究科技英語的功能變體就顯得十分重要,下面將為科技英語的三個顯著的句法特征做出詳細的分析:
(一)大量使用名詞或名詞化短語
“大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一”(引自《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary))。因為科技文體重在陳述,其語言簡潔明了,強調信息的準確性和客觀事實。
例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發現固體排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 屬于名詞化結構,一方面簡化了the principle引導的同位語從句,另一方面強調了displacement 這一事實。
(二)大量使用被動結構
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是由于被動態的使用可以減少主觀臆斷,增強客觀判斷,即減少一二人稱的使用,增加第三人稱的使用,從而也可以使句子更加簡潔。
例如:The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或縮短為三分之一)
句中的is shortened這一被動結構的使用陳述了一個客觀事實,并不是個人的主觀臆斷。并且大量使用被動結構可以將the switching time作為整句話的主語結構,使文章的關鍵信息顯而易見,科技英語通常都是非人稱的敘述。
(三)大量使用非謂語動詞及分詞結構
由于科技文體的簡潔性,所以在文章中很多都是使用非謂語動詞或者是分詞結構來代替復雜的從句,這樣就簡化了句子的難度。并且非謂語動詞作定語,明確了陳述的對象,使科技英語的翻譯更加準確。
例如:Determining the least costly way to produce a specific quantity of output occupies much of the time of the managers.
確定用代價最小的方法來生產一個特定數量的產品占去經理們許多時間。
英語中的非謂語動詞包括動名詞、分詞和不定式。此句屬于復雜句,需要敘述三個動作determine,produce,occupy,但主要的動作occupy作為了整句話的謂語動詞,其余的都作為了非謂語動詞結構,這使得該句話句式嚴密和緊湊,表達事物之間的關系也更為準確。
三、科技英語的翻譯策略
所謂翻譯,它不是一門藝術,而是一門學科,不同的人對翻譯做了不同的闡釋。中國現代作者徐永提出,翻譯就是譯者用一種語言(歸縮語言)來表達原作者用另一種語言(出發語言)來表達的思想。所以科技英語的翻譯和其他文體翻譯的根本出發點是一致的,都離不開翻譯的重要原則“信,達,雅”。
科技英語重在陳述客觀事實,在翻譯過程中,必須要強調“信”,即忠實于原文,忠實于原作者的基本思想,準確地翻譯出所有包含的信息??萍加⒄Z的專業性強,詞匯含義專一穩定,在翻譯過程中,又必須強調“達”,即準確翻譯科技英語的專業詞匯,需要查閱專業書籍進行檢查和核對,特別是一些新時代的新的科技復合詞在翻譯時需要與時俱進。科技英語的句子結構簡潔,句式嚴密,在翻譯過程中,也必須強調“雅”,即重視翻譯語言的句子排列和正確的時態運用,不能拘泥于原英文的句式結構,應該翻譯出適合于本語言的語言習慣。
在翻譯界,我們通常使用的是“直譯”和“意譯”的方法,但是如果我們不能正確的使用這種方法,可能出現的問題就是,要么過分拘泥于原文,采用直譯的方法使得翻譯出來的語言呆板,句式不符合語法習慣,要么過分摻雜個人的主觀色彩,采用意譯的方法使得文章文學色彩偏重,不符合該文體特征,從而扭曲了客觀事實。本文將試著分析一下普通科技英語的詞匯和句子的翻譯技巧。
(一)詞匯的翻譯
從語言學的角度來看,科技英語詞匯主要是通過沿用生活詞匯、類比、借用、派生、合成、縮略和混成等幾種方式構成的。在詞匯的翻譯中,我們通常采用的是直譯的方法,具體使用的是“音譯”和“象形譯”。
音譯一般是根據讀音直接翻譯就可以了,通常是一些人名、地名或者是藥物的名稱,例如:clone(克?。spirin(阿斯匹林)、Mark Twain (馬克?吐溫)、nylon (尼龍)。
象形譯一般是根據事物的形狀進行的翻譯,它包括“象譯”和“形譯”兩種情況,象譯直接把物體的形狀翻譯出來,形譯直接把字形的形狀翻譯出來。例如:H - beam 工字架、V - belt 三角形皮帶、Cross - bit 十字鉆頭。另外,以字母或字母組合作為代碼或型號的情況也是使用形譯法,直接照抄原語即可,例如:BASIC(BASIC語言),LIX-64N(LIX-64N萃取劑)。
(二)句子的翻譯
科技英語雖然用語簡潔,不拖泥帶水,但是常常運用復合句,這是因為科技文章常常要求邏輯性強,推理嚴謹,話語準確,需要運用各個修飾成分(如:定語、狀語、主語補足語、賓語補足語等)的簡單句來進行修飾和說明,所以科技英語的翻譯重在掌握長難句的翻譯技巧。
在了解科技英語的特征之后,我們不難看出詞匯的翻譯是科技英語翻譯的基礎,解決長難句才是科技英語翻譯的核心。長難句的翻譯可以簡單的認為是化繁為簡,由短到長。我們首先應該找到文章的主謂賓結構,把長句縮短為短句,把修飾成分去掉之后理解整句話的框架,即找到句子的中心內容,然后把修飾成分逐個加入到簡單句中,把各個單獨的分句翻譯出來,最后理清句子之間的邏輯關系,組織語言,并按照翻譯后的語言習慣翻譯出來就可以了。通常采用的翻譯方法是順譯法,逆譯法,分譯法,合譯法。
當然,需要提出一點的就是,漢語與英語之間的句式結構存在著一定的差異,英語更注重“形合”,采用的是語言形式手段來連接詞、語、分句或者從句來表達邏輯關系,注重句子結構的完整,以形顯義;漢語更注重“意合”,很少采用或者不用語言形式連接手段,注重隱形連貫,注重邏輯事理順序。所以在科技英語的翻譯中,合理的語言結構是翻譯句子的關鍵所在。
例如:Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.
對于這個復合句,我們首先應該將復雜句變為簡單的句子,找出中心內容,即主謂賓。分析整句話,可以找到六個謂語動詞,describe、reacts 、are、wishes、 work、wants ,但是正確的句子中通常只有一個是謂語動詞,其余的都是非謂語動詞;該句話的主語分別為:that(代functions),computer software, functions, he(代the engineer),they(代functions)和he,其中functions前面沒有關聯詞,所以它是作為整句話的主語,由此可知該句子是由一個主句和五個分句構成的一個復合句,該句的中心主句結構為functions are important,由繁化簡之后,再采用由短到長的順譯法翻譯整個句子。
從句子的大致結構我們可以了解到該句講的主要是關于工程師了解計算機軟件的功能在機械設計中的重要性,其中包含兩層含義,第一層是計算機軟件的功能對于工程師來說很重要,第二層是進一步說明這種重要性的原因。所以最后翻譯為:
描述計算機軟件如何適應機械設計的軟件功能(被稱為軟件的應用功能)對從事諸如機械設計的分析、計算和模擬仿真工作的工程師來說是很重要的,因為他希望了解這些軟件功能在他所從事的工作中是如何工作的。
通過對科技英語特征的探究,我們對科技英語有了更清楚的認識,在以后的翻譯過程中,我們要牢牢把握科技英語的基本特征,把所講的翻譯技巧和策略運用到科技英語的翻譯中去,靈活的處理譯文。
參考文獻:
[1]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程[M].上海:上海外國語出版社,2004.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
關鍵詞:科技英語;詞記;句法;語篇
1.引言
文體學是一門研究文體的學科,其任務不在列舉若干文體的名目,而在觀察和描述若干種主要文體的語言特點,其目的在于使學習者能夠更好地了解它們所表達的內容和在恰當的場合分別使用它們。由于科技文章的一些不同于其他文章特點,所以就形成了獨特的語體。首先,科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免含混不清或一詞多義的情況。另外,科技文章在表態方面力求清楚易懂,在篇章結構方面,層次比較清楚。下面主要從三個方面介紹科技文章的文體特點。
2.詞匯方面
科技英語反映的是日新月異的科學技術領域內的發展與創新。為了準確、科學地對這些新的進展與理論加以闡述,科技工作者們在遣詞方面下了很大的功夫。
2.1科技詞匯的詞形一般較長,多源于希臘語和拉丁語。據美國科技英語專家Oscar E. Nybaken統計,在一萬個普通英語的詞匯中,約有46%的詞匯源于拉丁語,7.2%源于希臘語。尤其在專業性極強的科技英語詞匯中,這種比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李慶明,2002)。希臘語和拉丁文之所以能成為科技詞匯的基本來源,是因為這兩種語言都是“死”語言,不會由于社會的發展而引起詞義的變化,也不因詞的多義引起歧義。
2.2在科技文章中,同一詞語詞義的多專業化,即同一個英語常用詞不僅被多個專業采用,而且含義也各不相同,區別很大。如field一詞,一般英語中指“野外、田間”;在計算機領域可作“信息(組)”、“字段”解;在光學方面可作“視場”解;在數學方面作“域”解等。對于這一類詞語,只有通過上下文和具體的語言環境才能確定其真正的含義(賈睿霞,王永紅,2001)。
2.3科技英語中經常使用縮略語。隨著現代科學的高速發展,縮略語將日益增多,往往一個縮略語可代表幾十個詞義。在科技英語中縮略語的構成方式有三種:
2.3.1將詞的部分截縮而構成新詞,如parachute —chute(降落傘)。
2.3.2將詞組中的每個詞的首字母加在一起構成新詞,首字母縮略詞,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飛行物)。
2.3.3從兩個單詞中抽出部分字母而構成新詞,如telegram exchange –telex(電傳)。
2.3.4大量地使用名詞和名詞組。英語比漢語更廣泛地使用名詞,科技英語中這種現象更為突出。如科技文章中不說 We can improve its performance by using superheated steam.而說 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.為了簡短而明確地表達某一概念或事物,科技英語還廣泛地使用名詞詞組,如energy lose, a day and night weather observation station。
3.句法方面
3.1在科技英語中經常使用的語法結構相當多,如被動語態句使用得很廣泛。這是因為科技文章的主要目的是講述客觀現象,介紹科技成果等,使用被動句比使用主動句更少主觀色彩。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動語態。例如:For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.
轉貼于 3.2在科技英語中經常使用“It is (was)…that”這一強調句,如:
It is heat that causes many chemical changes.
3.3科技英語用于表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系,而復雜的科學思維是無法使用簡單句來表達,所以語法結構復雜的長句較多地應用于科技英語,而這種嚴謹周密、層次分明、重點突出的語言手段也就成了科技英語文體又一重要特征。如:
Laser, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light ①that differs from ordinary lights only in②that it is many times more powerful and so be applied in fields ③that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.
4.語篇特點
語篇也就是我們通常所說的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。語篇的語義結構和語篇機制,即銜接手段確保了語言由句子組成語篇,從而形成了一個有機的整體,所以對這一層面的分析包括了銜接手段和語篇結構(吳潔,2003)。
4.1詞匯銜接
詞匯的重復出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,使讀者易于正確地理解作者所要論述的客觀事實或復雜的認識過程,體現了科技英語的準確性。如:
Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.4.2邏輯連接
通過邏輯連接手段的運用,讀者可以了解句子的語義聯系,甚至可經前句從邏輯上預見后續句的語義(胡壯麟,1994),體現了科技英語的邏輯推理性和嚴密性。如:
Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.
4.3語篇結構
科技文章一般由導言、正文和結論或結束語三部分組成。當然語篇結構可以因陳述的內容、時間、場合、對象的不同而有所差異。
5.結語
科技英語在其演變和發展過程中逐漸形成自身特有的體裁或文體特征,了解科技英語與普通英語之間的差異,對于科技工作者無疑是大有裨益的。但值得指出的是,這種差異是相對的而不是絕對的。換言之,科技英語文體往往也借用其他文體(如文學文體)的詞語或句式,其他的修辭手段以增加語言表達效果。 參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]賈睿霞,王永紅.淺談科技英語的特點.燕北師范學院學報,2001,17(3):9-11.
[3]李慶明.英語科技文體的語言特征.西安理大學學報,2002(3):315-319.
【關鍵詞】科技英語特點 翻譯原則
科 技 英 語(English for Science and Technology,簡稱EST)的語言特征可歸納為以下幾點:一是術語,它在文本中所占的比重基本要達到5% ~10%;二是語法特征,科技英語中大量使用名詞化結構、第三人稱、被動語態、非謂語動詞和復雜的長難句;三是特有格式,比如引言、結論、參考文獻、實驗報告、用戶指南等,其中包含引言、結論、參考文獻、實驗的假設條件、實驗數據以及實驗結果等內容。
一、科技英語的特點
1.科技英語專業性強,使用了大量的專業名詞和術語. 所謂科技術語,是指在科技專業語言中有著精確和單一意義的詞。科技術語應能恰當地反映所指事物的概念內涵,反映某些學科領域特定事物的內容??萍加⒄Z在不同的學科具有不同 的意義,如“function ”機器設備而言, 指的是“功能”的意義,而如果出現在數學 或計算機語言方面的文章里就是“函數”的意義。所以一定要積累這方面的知 識,并注意加以區分,才能準確地進行翻譯。
2.詞性轉換多。 由于英漢兩種語言結構與表達方式的不同,有些句子在漢譯時不能逐詞對譯。為了更好地傳達原文的思想內容,使譯文更符合漢語的表達習慣,更加通順自然,在翻譯時,常須進行詞類的轉換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應的詞類,而要作適當的轉換。
3.使用的非謂語動詞使用較多,包括有過去分詞、現在分詞、動名詞、動詞不定式。如:為了敘事簡潔明了,科技英語大量使用非謂語動詞。
非謂語動詞使句子結構嚴謹,邏輯性強,但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡,分析清楚其成分,才能正確進行翻譯。
4.被動語態多。英語中使用被動語態大大多于漢語。由于科技英語的主要目的是表述科學發現、科學事實、實驗報告和各類說明等,故以客觀陳述為主。這樣的特點,使得科技英語中,被動語態的使用更多。
5.長句子多。在科技文體中經常使用長句子。這主要是因為在闡述科學事實、科學現象等事物的內在聯系和解釋一些科技術語或名詞時,需要大量 使用各種從句(尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等而造成的,形成了翻譯的難點。
翻譯長句時,應認清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,主語,謂語,賓語,狀語,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語法關系,再進行翻譯 。
6.較多使用虛擬語氣 ??萍加⒄Z中常常用虛擬語氣。虛擬語氣在科技英語中的作用是用來描述假設的條件, 即假設有某種條件,就會產生某種結果。
二、科技英語的翻譯原則
科技英語有其獨特的語域特征,主要表現為用詞準確、內容客觀、語言簡練、條理清晰等,充分認識科技英語的特點,對深入研究科技英語的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯標準,提高翻譯質量有著重要的意義。結合以上分析,科技英語的翻譯應遵循以下幾個原則:
1.準確性。與一般翻譯相比,科技英語的翻譯不僅僅是簡單意義上的忠實于原文,還要保證信息傳遞的準確性,科技英語的譯文很少用到 “大概”、“可能”、“也許”諸如此類比較模棱兩可的修飾語言。準確性是科技英語翻譯最重要的標準,可以說,失去了準確性,科技英語的翻譯就失去了靈魂。
2.通順性。所謂通順指的是譯文的表達應該自然連貫、通俗易懂,符合現代漢語的語言規范,沒有死譯硬譯、結構混亂、邏輯不清等現象。譯者要在真正理解原文的前提下,結合漢語的表達方式,確保譯文規范、簡潔、流暢。此外,要特別注意科技英語中的語言結構,如后置定語、名詞化結構、被動語態、非限定性動詞等,具體翻譯時要靈活處理,合理進行翻譯。
3.科學性。科技文體一般是對科學事實和科學理論進行的客觀描述和闡釋,遣詞造句都相當規范嚴格,充分體現其科學性。因此,科技英語的翻譯必須確保譯文的科學性,主要表現為專業術語的翻譯。術語是科技文體的重要組成部分,是科學理論的語言基礎,也是各領域、各專業特色的代表,在科技英語的翻譯過程中,譯者應廣泛查詢相關資料,潛心研究,力求用專業的術語來表達。
4.簡明性??萍加⒄Z文體嚴謹縝密,行文準確規范,文章結構緊湊、條理清晰,注重強調客觀事實,反對渲染主觀情感,文風簡潔明快。 譯者也應遵循科技英語的這一特點,盡可能使用簡實的語言,讓人一目了然,保證譯文的簡明性。
5.及時性。隨著科學技術的迅猛發展,各國之間的科技交流日益密切,科技英語翻譯的需求量也越來越大。想要及時了解國外最新的科技發展動態或對外推廣本國的科研成果,譯者需盡早完成科技英語的翻譯任務,及時進行溝通和交流,促進中外科學技術共同發展。
三、結語
科技英語有其獨特的文體特點,具有很強的專業性,譯者必須具備較高的綜合素質,不僅要有扎實的英語基礎、過硬的翻譯能力,對科技知識有一定的了解,還要在實踐中不斷學習積累,拓寬知識面,及時了解科技動態,掌握各種翻譯技巧和翻譯方法,從而提高翻譯水平,最終成為一名熟能生巧、運用自如的翻譯人才。
本文基于地礦類學科特色和需求, 指出構建有專業特色科技英語教學模式的重要性,闡述了建立地礦專業科技英語研究的需求,提出建立地礦類科技英語的教學模式:1、建立并完善科技英語課程設置,實現科技英語教學的課堂模式改革;2、外語與地礦學科相結合,推動學科共建。
【關鍵詞】
地礦專業;科技英語;教學模式;學科共建;模式研究
一、構建有專業特色的科技英語教學模式的重要性
隨著21世紀全球經濟一體化趨勢的加強和我國對外開放領域的不斷拓寬,知識全面、懂專業并能用英語進行交流、用計算機進行操作的復合型高素質人才將成為現代社會需求的對象。國家教委在《普通高等學校工科本科教育的培養目標和畢業生的基本要求》中,提出了“基本掌握一門外語,能比較順利地閱讀本專業的外文書刊,具有聽、說、寫的基礎”的要求。為此,各高等院校在重視各學科專業課教學的同時,必須強化科技英語教學,全面培養學生英語交際能力,以促進其專業課的學習與提高,增強其國際間知識與信息橫向交流的能力。針對理工科綜合類院校的發展要求,全面培養學生英語的實際應用能力和科技英語水平已成為必然趨勢。
西安科技大學是一所具有50年發展歷史的以地礦及其相關學科為特色的工、理、文、管、法協調發展的綜合類大學。其安全技術及工程國家重點學科與社會科技進步和市場需求密切相關,并且在采礦工程和地質工程方面有一定的知名度。在這種有利環境下,地礦等工科專業迫切需要掌握英語這一通用語言,及時將本領域的研究與先進成果推向國外,同時了解國外本專業的新動態新發展,增強本專業發展與研究的時效性。過硬的科技英語閱讀和翻譯能力是達到上述效果的必備條件??茖W技術上的交流需要多種科技知識的參與和配合,要實現領先學科與國際水平的接軌,就要形成跨學科研究的傳統和習慣。對于地礦學科而言,針對地礦類科技英語特點和翻譯的研究要先一步開展起來,只有在語言上能夠實現與國際先進學科和技術的有效交流和溝通,搭建起國際交流的平臺,才能更好的促進地礦專業的前進。
二、建立地礦專業科技英語研究的需求
在這種要求下,針對地礦專業特色以及對科技英語研究的需求,可以形成地礦特色專業與外語學科的優勢結合。科技英語在詞匯、常用句型、表達方法和語言風格等方面都具有許多不同的特點,只有掌握這些特點才可以真正做到科技信息的同步與交流。同時,對于地礦類學生的科技英語技能培養要貫穿在其學習本專業知識的整個環節中,以公共英語為依托,了解科技文體的基本特征,熟悉和掌握常用的科技詞匯,科技寫作和翻譯理論,增強語言實際應用能力。這就需要外語學科與地礦等學科的進一步合作,發揮各自學科優勢,實現學科共進。同時理工科院校的外語學院所面臨的一個共同問題是英語專業方向的建立,以理工科學校的優勢學科為依托建立科技英語方向的教學科研團隊是十分必要的。只有走文理融合的道路,理工科外語院校的發展才更有前景,這就需要制定明確目的和階段性任務,包括有計劃的涉獵所在院校理工類自然科學知識框架,為科技英語的翻譯研究和教學模式建立打好基礎。
目前國內地礦類科技英語的特點和翻譯方法技巧的研究基本上處于比較空白的階段,包括礦業類語料庫的創建仍處在探索可行性階段(張建平,梁松林 2008),對于相關的英語專業詞匯,句子結構,文體,慣用法的研究尚未形成體系,而學校的地礦專業特色又要求專業教師及學生在本專業領域具備一定的科技英語能力,從而達到與國際接軌及培養高素質復合型人才的需求。因此,充分利用外語學院的人力資源和學科優勢,探索地礦科技英語的翻譯研究與教學方法,不僅符合促進學校特色學科建設的需求,同時也能充分發揮學校的資源優勢,探索地礦類科技英語的研究與發展。
三、建立地礦類科技英語的教學模式
1、建立并完善科技英語課程設置,實現科技英語教學的課堂模式改革
地礦等專業學生的科技英語教學方法要以公共英語為依托,以專業英語課程為提升,應了解科技文體的基本特征,熟悉和掌握常用的科技詞匯、科技寫作和翻譯理論,增強語言實際應用能力和聽說技能,提高與英語言國家人群的交際能力。這就要求專業英語課程不能只強調本學科英語專業詞匯,同時要能夠讓學生了解英語語言特征及西方文化背景,了解翻譯基本知識和技巧,從多方面綜合提高學生語言技能,提高教學質量,適應21世紀社會、經濟與科技發展的要求。如何對原有的科技英語教學模式進行改善,就要研究地礦專業的英語課程體系的設置與結構,在保持該專業核心地位的前提下,將科技英語的地位和重要性凸顯出來并使其具有實用價值??梢栽诠灿⒄Z課程的基礎上為地礦等專業學生開設科技英語輔修課程;細化科技英語課程設置,開設科技英語閱讀,科技英語翻譯,科技英語寫作,跨文化交際等選修課程;同時加強師資培訓,可采用“外語+專業”或“專業+外語”的雙語教學模式;此外還可以充分利用多媒體技術和網絡資源,優化教學手段,使教學方法靈活多樣。
2、外語與地礦學科相結合,推動學科共建
在西安科技大學,由于專業教師水平的差異和各自對科技英語教學安排的千差萬別,一些教師在專業英語教學過程中會針對教材一段接一段地進行翻譯,把英語課上成翻譯課;還有一些教師則是針對課文中的詞匯、語法、句子結構進行詳細地分析,回歸到了基礎英語的精讀課。由于工科專業老師對英語運用方面的局限性,必然對本學科了解國際專業發展趨勢和對外宣傳自身領先技術方面存在障礙,這種情況下應積極倡導外語教師打破語言與文學的局限,實現教師自身的復合型建設,發揮專業教師與外語教師自身優勢,實現優勢互補。充分發揮學校學科特色,實現資源互補,學科共建,以外語學科促進地礦學科的國際化,以地礦學科推動外語學科的特色發展。
四、結語
關鍵詞: 信用證英語 詞匯特征 翻譯
在國際貿易活動中,買賣雙方可能互不信任,買方擔心預付款后,賣方不按合同要求發貨;賣方也擔心在發貨或提交貨運單據后買方不付款。因此需要兩家銀行作為買賣雙方的保證人,代為收款交單,以銀行信用代替商業信用。銀行在這一活動中所使用的工具就是信用證。信用證是銀行用以保證買方或進口方有支付能力的憑證。因此在進行外貿時,信用證和信用證英語的掌握尤為重要。本文擬從信用證英語的詞匯出發,歸納其詞匯特點,并探討其英譯原則。
一、專業詞匯及其翻譯的準確性
信用證英語屬于專門用途英語,有大量的專業詞匯。大部分專業術語都是從已有的普通英語中引申而來的,這些詞匯在信用證中有特定含義。在翻譯這些詞匯時,切不可望文生義,必須從經貿這一領域出發,力求譯文的準確、嚴密。例如,在honor在普通英語中,其中文含義為“尊敬、敬意”,而在信用證英語中,則譯為“兌現、支付”。這類專業詞匯在信用證英語中很多,例如:
由于專業詞匯具有特定的含義,它們在信用證中起到了至關重要的作用。因此在翻譯信用證時,譯者不僅要深刻領會這些詞匯的準確含義,確保其翻譯的準確性,同時還應不斷積累必要的商務知識。
二、縮略詞及其翻譯的穩定性
英語縮略詞是指在音節和字母上被省略或簡化的英語詞匯。使用縮略詞是科技英語中常見的現象??s略詞中符號少,信息量大,正好滿足了人們需要通過經濟、高效的方式達到交換信息和交流思想的目的。例如:
L/C(Letter of Credit)信用證
D/A(Documents against Acceptance)承兌交單
D/P(Documents against Payment)付款交單
L/G(Letter of Guarantee)保證書
縮略詞的翻譯必須準確、固定、嚴格、穩定。為了準確地翻譯此類縮略詞,譯者必須注意平時的收集和積累,并在此基礎上熟知縮略詞的全稱,領會其含義。
三、時間詞及其翻譯的嚴謹性
時間是信用證中的基本信息,也是信用證中的敏感信息。信用證中時間的表達必須清楚明確,搭配必須固定,翻譯須嚴謹。這也是信用證英語區別于普通英語的一大特點。例如:
(1)to(止),until(至),till(直至),from(從)等詞表示裝運的日期或期間,包括所述日期。如:
this credit remains valid in China until 23rd April,2009(inclusive)本證到2009年4月23日為止,包括當日在內在中國有效。
(2)before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如:
First half of a month,second half of a month分別指“該月1至15日”和“16日至該月最后一天”,起訖日均包括在內。
beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分別指的是“1日至10日”,“1日至20日”,“21日至該月最后一日”,起訖日均包括在內。
翻譯時間條款時,譯者須十分謹慎,應十分注意時間的起點和結點,要做到滴水不漏,以免被不法商家利用,引起不必要的紛爭和損失。
四、法律詞及其翻譯的強制性
由于信用證條款規定的強制性,信用證中用詞通常帶有命令語氣。為了表達其命令語氣,信用證英語中使用了大量的情態動詞。這是信用證英語的另一大特征。情態動詞在信用證中常表示在法律上必須履行的責任和應盡的義務。這些情態動詞有:may,may not,shall,will not,must,must not,should,ought to等,翻譯為“可以”、“必須”、“應該”或“不許”、“不能”、“不得”等意思。例如:
Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than May.15,2009.
提單日期不得早于本證的日期,也不得遲于2009年5月15日。
情態動詞是信用證英語中相當重要的表達語義的詞語,表明了交易雙方所需要承擔的責任或義務。因此在翻譯這些法律詞匯時,譯者應注意行文的正式和規范性,措辭應準確和強制,以符合法律文體的特征和需要。
五、古體詞及其翻譯的精練性
古體詞在現代英語中不再廣泛使用,甚至逐漸消亡,但是在信用證英語中卻不可或缺,這些詞多位一些表達語法關系的復合副詞。這是信用證詞匯的又一大特征。這些副詞由here,there,where詞根加上一個或幾個作為后綴的介詞(例如:after,by,from,in,of,under,unpon)構成,用于信用證條款中。例如:hereafter,hereat,hereof,hereon,hereto,hereinafter,hereby,herewith,thereby,therefore,thereafter,thereof,thereon,thereupon,therewith,thereunder,whereas,whereat,whereby,whereof。例如:
We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value.Document against acceptance.
我方茲開立不可撤消信用證,本證憑受益人開給申請人的30天一式兩份匯票付款,不計利息,承兌交單。
Please take note thereof,and honor his draft on presentation.
惠請予以留意,當他向貴行提示匯票時,予以承兌為荷。
古體詞的翻譯遵循一定的規律。在這些古體詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。故而,hereafter翻譯成“此后,今后”,hereunder“在下文,據此,根據本合同”;thereinafter譯為“在下文”,thereof“關于、由此,其中”; whereby翻譯為“因此,由是,據此”;wherein“在那方面”。
古體詞使用于信用證中,能使語言精練、直觀,使語言顯得更為規范、嚴肅,體現出莊重的文體風格。因此翻譯時應注意文體風格,選擇較古雅的詞匯,并注意行文的正式、權威。翻譯時力爭做到簡潔、莊重和準確。
信用證英語作為一專門用途英語,有其獨特的詞匯特點。但是只是從詞匯意義上來翻譯信用證英語是不夠的,還須對原作所涉及的專業知識和專業術語有一個基本的了解,進行必要的知識儲備,以便更好從事翻譯。
參考文獻:
[1]陳建平.經貿合同英語詞法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2006,(2).
[2]李太志.商務英語翻譯中的問題及其對策[J].上海翻譯,2005,(2).
[3]劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(2).
[4]陸丹,黃琦.國際商務英語中信用證的語言和翻譯[J].湖南科技學院學報,2005,(8).
[5]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].譯文出版社,2007.
[6]孟凡艷.經貿合同英語的語言特征及翻譯中應注意的問題[J].商場現代化,2005,(12).
[7]王海燕.信用證英語的句法特征及其翻譯[J].理論界,2008,(12).
[8]吳雯.國際商務英語信用證條款的理解與翻譯[J].北京電力高等專科學校學報,2008,(9).
對于隱喻現象的研究,最早可以追溯到亞里士多德時期。自20世紀60年代以來,西方學術界掀起了對隱喻現象進行跨學科研究的熱潮,從不同的角度解釋語言的起源、發展和使用,乃至人類認識和智能發展的奧秘。Halliday(1985)提出了語法隱喻的概念,將隱喻的研究與語言功能聯系起來。他認為,語言是一個由語義、詞匯語法和語音三個層次組成的系統,它們之間從上至下依次存在著體現關系。隱喻是意義與表達式之間非一致性(incongruent)關系的表現,隱喻現象不僅限于詞匯層面,還常常發生在語法層面。語法隱喻是對“一致式”(congruentform)的偏離(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隱喻式)系統功能語言學家認為語法隱喻是詞匯語法層的一種突出特征。Halliday(1994)指出,語言表達的隱喻模式是所有成人語篇的特征,不同語篇的語場、語旨、語式和語義決定了語法隱喻出現的頻率和數量。語法隱喻被認為是科技語篇的突出特征,這是由科技語篇所在的特定語場、語旨、語式和其特定的語義促動的。
二、科技英語中的語法隱喻分析
科技英語是現代英語的一種非常正式的功能變體,其特點十分鮮明。在詞匯語法層面表現為:名詞化現象頻繁,被動語態使用頻率高,非謂語動詞形式增多等(張德祿,1998:299)。根據語言使用的三大純理功能———概念功能、人際功能和語篇功能,Halliday(1994)將語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,后期系統功能語言學學派的其他一些學者如Thompson和Martin提出了語篇隱喻的概念。以下本文將從這三種隱喻形式的角度分析科技英語中的語法隱喻現象。
1.概念隱喻
Halliday所說的概念功能包括經驗功能和邏輯功能,其中經驗功能主要由及物性和語態體現。及物性是一個語義系統,它把人們在現實時間中的所見所聞、所作所為分成若干個過程,也就是將經驗通過語法進行范疇化。Halliday把人類活動和自然界的過程區分為六個過程,即物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。概念語法隱喻在科技英語中的表現之一是“及物性”,系統中的各個過程的隱喻化,一個過程可以隱喻為另一個過程,如心理過程可隱喻化為物質過程,關系過程可隱喻化為行為過程。在隱喻的過程中,與舊過程有關的參與者就可以省略,與動詞相關的語氣、情態、時間、所處等因素也常常省去,由動態轉為靜態,給人不可爭辯的客觀印象,這樣更有利于表達客觀真理和客觀事實。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隱喻式)在此例中,隱喻將a句原有的三個過程轉化為b句的一個過程,并把其中主觀性很強的人稱代詞we省掉,加強了該句的客觀性,令人更加信服。隨著過程的轉換,過程中的參與者、環境等功能角色也發生了相應的變化;隨著功能角色的變化,它們在詞匯語法層的體現形式也發生了相應的變化。科技英語在詞匯語法層最常見的隱喻化是“名詞化(nominalization)”。名詞化不僅出現在科技語篇的正文中,而且在標題和摘要中均有所體現。名詞化隱喻指用名詞或名詞詞組代替原來表示動作的動詞、動詞詞組或表示特性的形容詞、形容詞詞組,從而實現語法范疇或形式之間的轉換。Halliday(1994)認為通過這種方法,在一致式中作為過程的動詞和作為特征的形容詞被隱喻轉換為名詞;它們的作用不再是在小句中充當過程或屬性,而是以名詞詞組的形式表達“事物性”。科技英語借助抽象思維的邏輯性和概念性傳達客觀的知識和信息,這就要求它的語言表達形式簡練、準確和濃縮,這些都導致科技語篇中名詞化的大量存在。除此之外,名詞化使得主位的選擇更加多樣化。名詞化在小句信息結構中充當主位,調整了原有的信息結構分布,起到了強調的作用。另外,原本在一致式中的一個過程,在隱喻式中通過名詞化轉變成一個小句的語義起始點,從而成為一種十分有效的銜接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隱喻式)在以上的例句中,隨著一致式a轉化為隱喻式b,概念功能詞匯語法層中表達經驗意義的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)轉移投射到了名詞形式的語法域,跨越到了名詞范疇,充當了b中的主位。
2.人際隱喻語言的人際功能
即表達說話人的身份、地位、態度、動機和他對事物的推斷、判斷和評價,主要通過語氣系統和情態系統體現出來。系統功能語言學認為人際意義的一個重要組成部分就是情態,即說話人對自己講的命題的成功性和有效性作出判斷。比如:在提議中表達個人意愿,或在命令中要求對方承擔義務。說話人傳達的不僅是他對消息可靠度的看法,還包括他對聽話人的態度。情態系統正是實現人際意義這一部分內容的重要手段。Halliday(1994)將情態定義為位于“是”和“否”之間的意義范圍,即位于肯定歸一度(polarity)和否定歸一度之間的中間地帶所構建的語義空間。把情態系統劃分為情態(modalization)和意態(modulation)兩部分,其中情態是說話人對某一話語命題的可能性(probability)和經常性(usuali-ty)做出的判斷;而意態是說話人對某一話語命題涵蓋的義務(obligation)和意愿(inclination)作出的判斷。情態意義大都是由情態動詞和情態副詞,以及謂語的延伸部分表達的,情態動詞的意義可以隱喻為其他的語法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隱喻式)此外,情態具有高/中/低三種量值,表示歸一度之間的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根據不同的情況選擇使用不同量值的情態,以此決定他對科技知識真實性的確定程度(為了避免武斷,有時需要從假定、猜測、建議甚至懷疑的角度出發進行闡述,以使表達更為客觀,不會產生誤導),以及他對聽話人的態度。情態系統中的意態意義表示義務和傾向性,可以用情態動詞must,should,will,may表現,隱喻式的表達則可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;還可以隱喻化為beobligedtodo等句型??萍加⒄Z著重要求內容的客觀性,因此情態系統的語法隱喻在科技語篇中十分常見。
3.語篇隱喻語篇
功能是語言所具有的創造語篇,使其與語境—交際語境及前文相關聯的功能(Halliday,2001),具體表現為主位結構、信息結構,表示句子中的銜接和連貫。科技英語中的語篇隱喻主要體現在名詞化的語篇銜接功能上。名詞化隱喻在英語語篇中的銜接功能是通過建立“主位—述位”銜接而實現的,名詞化不僅有利于語言表達的簡練、信息的濃縮,反映科技內容的嚴肅性和客觀性,還在科技英語語篇的構建中起到重要的銜接和連貫作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.該句中的“enriched”被名詞化為“enrich-ment”后充當后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之間建立起銜接。
三、結語
[關鍵詞]通信科技英語;結構;翻譯特點
中圖分類號:G623.31 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)42-0252-01
我國一直致力于通信技術的探索與研究,以求在通信領域實現突破,提高我國通信水平,應不斷的學習國外先進的通信技術,在獲取信息的同時,由于語言的差異性對專業的通信科技英語認識不請,做好通信科技英語翻譯具有必要性。我國應將通信科技英語作為一項重要的課題去研究,對通信科技英語的結構組成、翻譯特征語義探索,以求為后續通信領域的翻譯工作奠定基礎。
一、 通信科技英語的結構特點
1、 縮略法
縮略法是通信科技英語的主要結構模式,詞組結構相對簡練、使用方便??s略法又分為不同部分、目標的縮略,一般以首字母、字母與數字或符號搭配、二次縮略等不同的縮略方式,類型繁多,共同形成了通信科技英語的縮略法[1]。
首字母縮略法是利用每個單詞的首字母來組成新的單詞,如網絡控制處理器NCP(Network Control Processing),由三個單詞的首字母構成了新的單詞,賦予了新的定義。在首字母縮略過程中,不見得所有的首字母都要按照順序進行設定,例如移動其實短消息SM-MO(Mobile originated Short Message)。
字母與數字或符號搭配而產生的縮略。通過對通信科技英語的分析,了解到專業的通信類科技英語經常將字母與數字、符號進行聯用,數字句式單詞組成中的原有數字,且表示所修飾單詞的個數,為了使表達更為便捷、簡潔。例如,發送過來GA(Go ahead),而在普通英語中“Go ahead”被譯為“前進、開始”之意,可見英語在不同環境中、領域中的專業性表達也不盡相同。
二次縮略是在已縮略單詞的基礎上進行進一步縮略,是縮略法的另一種表現形式,與其他縮略法相比更為復雜。另外,在二次縮略法中,不僅僅含有一個縮略單詞,也可含有兩個二次縮略的單詞,以實現通信科技英語表達的簡略、易懂。如VHF是甚高頻的縮寫,為了表達甚高頻全向信標,可以對VHF進行二次縮略,進而形成了VOA(VHF Omnidirectional Rage)。又如,平均中斷時間(Mean Interruption Duration MID)。
2、 合成法
合成法是通信類科技英語中的另一個重要內容,是將2個或2個以上的詞匯按照一定的次序排列在一起,形成新的詞匯,實現了英語的擴展性應用,進而形成通信科技英語。一般說來,合成法都屬于復合型的名詞、形容詞等,具有兩種組合方式,分為合寫式與分寫式,如Bookmark?(書簽)、sign-to-noise (信噪)。合成法在通信科技英語中也較為常見,利用多個單詞進行組合形成新的單詞,并賦予整個單詞通信科技的專業術語,是語言文化的博大精深。
3、 詞綴法
在通信科技英語還常見一種英語結構方式――詞綴法。詞綴法主要分為三種,前綴、后綴與前后綴三種[2]。英語在詞綴方面的文化起源于古希臘,詞綴在構詞方面的能力非常強,通過詞綴的不斷變化,是通信科技英語的詞義、磁性特點發生改變,是科技英語形成的有效途徑。例如,“receive”是“接收”的意思,為其加后綴字母“r”,變為“Receiver”,其譯為“收信機”。又如resistor(電阻)、anti-interference ( 抗干擾)等。
二、 通信科技英語語句的特點及翻譯技巧
1、 以被動結構為主
通過對通信科技英語語句的具體性分析,了解到通信類科技英語以被動結構為主,在通信科技英語中占據著較大的份額,是典型的英語句型。在通信科技英語應用之中,注重被動語句的表達,是利用客觀、端正的態度來藍帶通信科技問題,減少主觀方面的影響,由于科技都是在不斷進步的,并不是一成不變的,應利用更為科學、合理的看待科技研究成果是必要的。一般情況下,通信科技英語的被動結構在翻譯成漢語之時,會以漢語的主動形式進行翻譯。
例1 A coded signal should be decoded in order to reproduce the original signal[3].將該劇翻譯成漢語形式,“一個編碼信號若想還原成原始信號要通過譯碼來完成。”該句型就是運用了被動的形式,從“should be decoded”可明確得知,按照英語結構進行翻譯,“為了被還原成原始信號,一個編碼信號應該被譯碼?!痹跐h語翻譯方面,以第一種翻譯方式為主,將被動利用主動的方式展現出來。
2、 定語從句相對頻繁
定語從句是通信類科技英語中的常見句型,也是學習的要點和難點,涉及到大量的英語語法知識,內容過于抽象,理解起來存在一定的難度。定語用于修飾名詞、代詞,定語從句分為限定性定語從句與非限定性的定語從句,是翻譯過程中的難點,翻譯人員必須明確上下文的關系,明確其中的主謂賓或主系表結構,對句型進行具體性的分析,明確定語從句所修飾的目標。
例2 ISDN is a new service offered by many telephone companies that provides fast,high-capacity digital transmission of data,images and video over the worldwide telephone network.
該句子譯為“ISDN是電話企業所開設的一項新服務項目,該項目能夠在世界范圍內的電話通信網絡中實現數據、圖片和視頻的迅速、快速的數字化傳輸。”該定語從句屬于限定性的定語從句,由“that”來引導,引導的定語從句來修飾“a new service”,翻譯時運用了分譯的方式,以符合漢語的正常表達。而引導非限定性定語從句式,其典型的特點是“which”,是非限定性的標志性單詞。
結束語:
綜上所述,加強對通信科技英語結構以及翻譯特點的學習具有必要性和重要性,是開展通信科技翻譯工作的重要前提。通信科技英語具有專業性,與普通英語在構詞、單詞組合以及詞綴等方面具有嚴重的差異性,應掌握縮略法、詞綴法和合成法等幾種主要的結構方式,以英語結構與翻譯特點為著手點,對翻譯技巧進行全面的分析,為通信科技英語翻譯工作的開展打好堅實的基礎,提升通信水平和通信科技英語能力。
參考文獻:
[1]張建英.國際科技交流中科技英語翻譯存在的問題及技巧探析[J].科技通報,2013,05:202-207.