時間:2023-07-25 16:32:04
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇文化內涵的意義范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
關鍵詞: 比較文化; 詞義; 聯想意義; 文化差異
中圖分類號: H313 文獻標識碼: A 文章編號: 1009-8631(2011)03-0165-01
語言,特別是詞匯一直是人們記載重大歷史事件和傳播人類智慧的有效工具。經過長期的歷史發展和千百代人的創造和積累,形成了錯綜復雜、豐富多彩的一個民族所特有的詞義和語義體系。陳原曾指出:“語言中最活躍的因素――詞匯,常常敏感地反映了社會生活和社會思想的變化。”詞匯可以體現社會活動的深刻烙印,更能傳達豐富的文化思想內涵。語言的各要素中,詞匯作為最基本的要素,文化差異必然會體現在詞匯層面上,對詞匯的解釋也必然能體現文化之間的差異。
鄧炎昌和劉潤清在《語言與文化》中提出了“詞匯的隱含或附加意義”這一概念,而杰夫里?利奇(Geoffrey Leech)在他的著作《語義學》中,把詞的意義劃分為七種不同的類型:理性意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義。他把其中的內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義概括為“聯想意義”。也就是說,他把詞的意義大體上劃分為理性意義和聯想意義。在談到理性意義和聯想意義之間的區別時,他指出,理性意義是言語集團成員所共有的語言,即“共同體系”的一部分,聯想意義則不那么穩定,可以因個人經歷的不同而變化。
下面看一下利奇的“聯想意義”在英、漢兩種語言中的具體體現。
杰夫里?利奇認為,詞匯的涵義是指:一個詞語除了它的純理性內容之外,憑借它所指的內容而具有的一種交際價值。例如,漢語的“狗”,在英語中有其對應詞“dog”,但各自的內涵意義不是完全對應的。以英語為母語的人把狗當作人類最忠實的朋友,因為他們很欣賞狗具有的那種對主人忠誠的品質。如,“Eve dog has his day.”(凡人都有得意的時候)," Love me,love my dog.”(愛屋及烏)。這些古老的諺語足以表達西方人賦予狗身上的內涵意義。然而,中國人會說:“狗嘴里吐不出象牙來”,“狼心狗肺”,“狗血噴頭”等,因為中國人把狗當作骯臟和卑鄙的典范。
如果一般語言所表達的是關于使用該語言的社會環境的意義,那么,這就是利奇所說的社會意義。以“money”為例,對于以英語為母語的西方人來說,金錢就是一切。因此,money具有一定的積極的社會意義。如:“He was born with a silver a spoon in his mouth.”(他出身于富有的家庭);“He is as sound as a dollar.”(他十分健康)等等。而對于中國人來說,“金錢”的社會意義一般是與消極、墮落的品質相聯系的。因此,出現了“紙醉金迷”、“金盡情絕”、“金錢乃萬惡之源”等諺語。
情感意義旨在表明語言如何反映講話人的個人情感,包括他對聽者和他所談事物的態度。講話者可以通過表達感情的詞(“I love you.”我愛你)或者通過表達感情的詞(“I agree with you.”我同意你的觀點)來表達個人的情感或態度。講話者也可以通過聯想意義來表達個人的觀點和情感。這時候,情感意義是一種內含的、潛在的意義。由于聯想意義一般來說是因人而異的,因此具有不同文化的人對同一詞匯的情感意義不盡相同,因而就會產生跨文化交際時的誤傳或誤解。
反映意義是通過與同一詞語的另一意義的聯想來傳遞的意義。也就是說,它是不同于詞匯的字面意義但又與之相聯系的引伸意義?!盎ā彼粌H用來指稱植物當中最美麗的部分,也可以用來指任何一種事物中最好或最完美的部分。在英語中有這樣的說法:“the flower of the flock”(雞群之鶴),甚至,在婚禮上,走在新娘前執花或撒花的女孩叫做“flower girl”(女花童)。在漢語中,“花”也給予人們美好、愉快的聯想。如,“花好月圓”、“花團錦簇”等。但是,“花”在漢語當中有時也會給人們一種不愉快、不忠實、厭惡、趣味低等的聯想。如,“花言巧語”、“花花公子”等。
通過經常與另一個詞語同時出現的聯想來傳遞的意義叫做詞語的搭配意義。搭配意義必須與別的意義搭配在一起才能產生意義。在漢語中,“意思”是指語言、文字的意義、意圖和思想內容等。英語中也有其對應詞“meaning”,但是下面幾句話中的“意思”的意義與“meaning”的意義卻是貌合神離的:(1)這是一點小意思;(2)你真不夠意思;(3)只不過是意思意思;(4)這真沒意思。這些句子都是漢語中出現率很高的話語,“meaning”是沒有這些意義的。外國人在學習漢語時,對“意思”這么多不同的搭配意義會感到茫然,不知所云。社會文化意義和修辭聯想色彩多半與民族文化有關。這一切語義都作為該民族集體的思想成果而鞏固在語言單位之中,因此離開民族文化背景就難以準確理解語言單位的涵義。
二、“聯想意義”在實現跨文化交流中的意義
從聯想意義在英、漢兩種語言中的具體體現,可以看出英漢詞語對于事物的概括不盡一致,包孕的語義內涵不同,影響著它們的對應關系。這一現象也可以通過語義分析方法得到較為滿意的說明。詞語的意義可以分解為語義成分,即構成詞的語義的基本單位,是表示范疇意義和區別性特征的要素。英漢對應詞各自所含的語義成分,在數量和性質上往往不盡相同,因而造成意義對應的偏差。
從語域方面來看,詞語的語域涉及詞語的使用和使用者。有關語域的信息有利于理解詞語運用的適切性,是詞語意義的一個主要因素。語域有書面與口頭、正式與非正式、禮貌與粗俗之分,也有英與美、男女老少、俚語、交際意圖變化之別。同是表示“警察”這一指稱意義,law officer帶有客氣的口氣,cop多含貶義,policeman則為中性詞語,一律標以“警察”就不夠貼切。
由于英漢語在意義上存在著非完全對應關系,詞的理據(motivation)在跨文化交際中往往會變得模糊。詞的理據指的是事物和現象獲得名稱的依據,說明詞義與事物或現象的命名之間的關系。從歷時的角度來看,在語言的發展過程中,詞的理據可能喪失或者變得模糊,在現代英語中,有些詞變成無理據或者難以找出理據。那么,從共時的角度來看,詞的理據也會在跨文化交際中變得模糊。詞語的文化烙印是普遍的,這種烙印深淺不一,因而對應詞的選擇要有分寸。
三、注意掌握目的語文化背景
世界上的語言形式千差萬別,這就導致了各個民族在認識、思想及世界觀上的不同。這樣,使用不同語言的人們之間在概念上就出現了文化和所指意義的不對應,不重疊,交叉甚至沖突的情況。這時,跨文化就可能出現困難。因此,在跨文化中,必須特別注意反映民族文化的詞語(culture-bound words)。
要增強跨文化交際能力,減少或避免文化沖突,就必須弄清詞語的社會歷史背景及其詞義內涵。了解不同民族的文化取向,可以幫助我們在跨文化交際中,預測和解釋外民族交際者的言語行為,盡可能減少誤傳或誤解。在外語教學過程中,輸入與所學語言相關的文化背景知識,有助于提高語言使用者正確運用語言的交際能力;反過來,一個詞語在不同語言里所具有的不同的聯想意義又可以反映出不同民族文化的特點。這些帶有感彩的形象生動的聯想,對于外語學習者來說是了解目的語文化的一個重要途徑。
參考文獻:
[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.58.
[2] 杰夫里?利奇.語義學[M].上海:上海外語教育出版社,1987.214.
作者:王燕紅 單位:北京通州潞河醫院
員工認同、廣泛參與形成了全員重視文化建設的氛圍開展醫院文化建設不是少數幾位領導的事,需要全體員工的認同和參與。調查顯示,70%以上的員工認為開展醫院文化建設很重要。此次調研過程中,醫護人員積極參與,座談會上大家積極踴躍發言,老職工紛紛將自己所了解的潞河精神、感人事跡與年輕職工分享。大家一致認為,潞河醫院建院132年來,優秀文化傳統在代代潞河人之間自覺地傳遞著,時至今日,仍然能從潞河醫院員工身上看到這種文化傳承的深刻印記。受老主任、老護士敬業、愛院精神的影響,今天人們仍然能看到,醫護人員在休息時來醫院看望病人的身影,對病人負責的態度,病房的優質服務也充分體現了無私奉獻的潞河精神。展望未來,大家對潞河醫院的發展遠景充滿了信心。座談會上,醫護人員說,“潞河醫院的發展離不開每一個工作人員,大家要榮辱與共?!睂蚯逦?、目標明確,為醫院開展文化建設指明方向調查顯示,潞河醫院“一切為了病人”的目標,90%以上的職工知道或理解。近80%的員工認為醫院有清晰的目標,給員工以振奮和激勵;員工了解為了醫院的成功,自己應該做什么。潞河醫院的核心價值觀“共同的事業,大家的潞河”80%員工認同。員工普遍認為“團結、奉獻、創新、愛院”的院訓在醫院各項工作中得到普遍落實。80%以上的員工認同引導和激勵醫院發展的最主要因素是醫院的核心價值觀,認同醫院的服務理念、行為準則和員工行為準則,認為醫院鼓勵員工創新、并給予適當的支持與獎勵。清晰定位、明確需求,為醫院開展文化建設找到發展點員工普遍認為,醫院要發展,應該有清晰的定位,明確的需求;要促進醫院發展,個人需要提高敬業精神、業務能力和溝通能力及忠誠度;醫院需要提高整體的醫療水平、內部管理水平,突出特色科室、加強醫院文化建設等。員工認為,醫院各項規章制度符合醫院文化建設的核心,工會通過組織各項活動,提升了員工的敬業精神,先進典型不斷涌現,精神狀態良好,在職業禮儀上,能著裝統一規范,強調醫務禮儀。追求成就,員工隊伍是醫院開展文化建設的主力軍醫院文化最終要由員工的行為體現出來。調查顯示,70%員工在潞河醫院工作有自豪感,價值感、成就感。工作中,員工經常能有效地解決工作中出現的問題,他們認為自己在為醫院做有用的工作,80%以上的員工自信自己能有效地完成各項工作??梢姡t院已經形成健康向上的積極文化。在醫院核心價值觀的影響下,員工工作積極主動,任勞任怨,是醫院健康發展的寶貴財富。醫護人員工作處于超負荷,有提高個人尊嚴與成就感的心理訴求調查顯示,近90%的員工每周工作均在40小時以上,17.4%工作在50小時以上;潞河醫院是通州區內最大的綜合性醫院,重病人多,工作壓力大,醫護人員的年假100%休不完,調查顯示,一半以上的員工經?;蝾l繁地感到疲憊,58.2%下班的時候感覺精疲力竭。46.3%的員工早晨起來想到不得不面對一天的工作時,經?;蝾l繁地感覺非常累。46%的員工認為整體工作確實壓力很大。但工作受人尊重的程度并不高。
目前,三分之一員工認為工作得不到尊重。一半的員工表示對目前工作的滿意度不高,造成不滿意的原因前三項分別是,工資低、勞動強度大、得不到尊重。對自己未來事業的發展,70%以上的員工表示有進一步發展的愿望。員工個人的工作目標,一是增加收入,二是實現個人價值,三是提高個人素質,四是為社會做貢獻。醫院文化建設中,職工是主體,而工會作為醫院的重要組織之一,由于其得天獨厚的群眾基礎條件,決定它在醫院文化建設中具有舉足輕重的作用。1.參與調研,發揮了工會的橋梁紐帶作用中國工會是職工權益的代表者和維護者。具有維護、建設、參與、教育四項社會職能。由于工會與廣大職工有著深厚的情感積淀,工會組織的問卷、座談會等大家積極參加,說實話,吐真情,傾聽職工心聲,把握廣大職工的價值取向,了解職工的需求與感受,為醫院開展文化建設打下良好基礎。此外,工會搭建了醫院與員工的溝通互動的橋梁,形成了心理契約。有專家學者認為,醫院與員工的關系靠兩種契約來維持,一種是勞動契約,即根據勞動合同規定雙方的權利、責任、利益關系,另一種是心理契約,即員工自覺地認同醫院的愿景和價值追求,將個人目標與組織目標結合在一起。所以醫院文化建設需要員工的參與,要讓每一個員工感受醫院文化的價值所在,調動員工的積極性和創造性,為他們的成長和發展提供精神動力。那么,員工對醫院文化的理解、員工對醫院的精神需求和物質需求是什么,是醫院管理者要掌握的第一手資料,而調查研究是開展醫院文化建設、掌握重要資料的重要一步。本次調研,工會發放的問卷基本做到了全覆蓋,參加座談會的人員涵蓋了全院的所有職能部門,大家一致認同工會開展的調研活動,讓他們有傾訴心聲的機會。2.以核心價值觀滲透為活動主導,提升醫院文化的影響力醫院文化建設貴在持之以恒。文化講究積淀,應當在長期的發展和建設中堅持和完善,才能實現用“醫院文化”感召人;用“醫院精神”感染人;用“醫院品牌”凝聚人;用“醫院形象”吸引人的目標,才能使廣大醫務人員產生共同的價值取向,形成醫院無形資產。工會在開展各項活動時,始終堅持將醫院的核心價值理念滲透到活動中,如開展的醫院文化建設知識競賽,突出“團結、奉獻、創新、愛院”的院訓,弘揚“奉獻”的優良傳統,推崇“一切為了病人”的文化理念。此外,為了進一步挖掘宣傳醫院優秀傳統文化。建議建立院史展覽廳、經典手術文化長廊,以豐富的圖片和詳實的資料展示醫院132年的奮斗史,讓廣大醫護人員了解潞河醫院的歷史,了解潞河文化,以激發廣大員工敬畏歷史的心情。同時,樹立主動服務精神,培養人無我有,人有我精的服務意識。在員工中開展“我做了什么工作,我能為病人提供什么”的反思活動,激發員工的敬業精神。3.以文體活動為載體,增強企業文化的滲透力企業文化是思想行為的沉淀,需要長期培育。企業文化建設需要企業組織者強有力的推動,需要構建的載體,而活動本身就是最好的載體,工會通過組織活動將醫院的精神滲透到職工的言行中。多年來,潞河醫院工會經過不斷努力,開展了豐富的文體活動,如《紅五月歌詠比賽》,盡管醫護人員工作很忙,大家還是放棄休息時間,積極參加,體現了醫院倡導的“團結、奉獻、創新、愛院”的院訓精神。
工會還建立了文體協會并充分挖掘各個分會特點,依托分會,開展主題鮮明、內容豐富、形式多樣的文體活動,把生動活潑的文體活動與醫院文化建設緊密聯系起來,把文化娛樂融化于醫院文化建設之中,寓教于樂,營造濃厚的醫院文化氛圍,讓職工在健康有益的文體活動中理解、接受、認同醫院理念,在文體活動中養成高度自覺、符合規范的行為習慣,培育團隊精神,有力地促進了醫院文化的普及和滲透。以人文關懷、勞動競賽為手段,激發員工的愛崗敬業精神三個滿意即患者滿意、員工滿意、政府滿意是醫院的管理目標,工會將醫院的管理目標分解,通過人文關懷,引導員工的行為向目標靠攏,激發員工的愛崗敬業精神。鑒于員工普遍感到壓力高,渴望更多人文關懷的需求,一是給予員工更多的關注,可通過開展心理健康講座、放松性娛樂活動、技能比武、知識競賽等活動表達黨委、工會等對職工的關心。二是倡導樂觀向上、真誠團結、愛崗敬業、樂于奉獻、自尊自愛、自強不息的精神風貌,培養職工積極健康的價值觀。在宣傳醫院核心價值觀的同時,召開民主懇談會、設立意見箱,廣開渠道聽取群眾意見,使職工怨氣有地方疏泄。三是關心職工生活,及時為職工排憂解難,使職工有歸屬感和安全感,創造條件鼓勵職工交朋友,真誠待人。如腫瘤科的醫護人員面對重癥病人,容易受負面情緒的影響,工會特別為并他們安排心理疏導,加強溝通,減小負面情緒的影響。通過開展勞動競賽,引導員工的行為向醫院倡導的方面發展。一是每年有計劃地組織“院興我榮,院衰我恥,我為醫院發展做貢獻,醫院發展我受益”等大討論活動,激發每一位醫護人員愛崗敬業精神。如通過評選“愛心大使”、“最美的微笑”等活動,發現每個人身上的閃光點,激發他們的成就感,提高工作的積極性和主動性,提高患者滿意度,提升員工的成就感。二是組織醫護人員參加社會公益活動,培養員工的社會責任感。有一位醫生說,“曾設想全院職工共同植一片杏林,對醫院有巨大貢獻的專家可在林中得到一方題名,曾設想當我退休時能有一個刻著院徽和自己編號的紀念章,閑暇時到醫院的杏樹林走一走、看一看該有多好!三十年、五十年、時間長了就是醫院文化的重要載體?!币月毠さ男枨蟪霭l,提高員工滿意度工會作為聯系職工的橋梁和紐帶,與職工有密切的聯系,大家普遍認為,現在醫院有2000多人,平時各自在自己的工作崗位上忙,雖然是同事,但是互相不認識,通過工會組織的活動,大家彼此熟悉,增加了情感,有利于工作中的相互配合。工會應以推進醫院文化建設為契機,以促進醫院發展、滿足員工需求為出發點。一是醫院以開展文化建設為契機,進一步提高醫療水平,加強內部管理,加快特色科室建設,為打造潞河品牌奠定基礎。二是開展多種形式的活動,培養員工的主人翁意識和敬業精神,消除“過客心理”形成尊重人才的氛圍。三是通過交流學習等多種方式,提高醫護人員的業務能力,打造有核心競爭力的員工隊伍。四是提高醫護人員的物質報酬,使醫護人員的收入水平與醫院發展定位水平一致。五要通過組織的認可、同事的支持、個人的晉升、社會的表揚等方式提高醫護人員的滿意度。
論文摘要:本文論述了大學英語教學中詞匯文化內涵教學的必要性,闡述了詞匯文化內涵教學的內容,提出了詞匯文化內涵教學的四種途徑,以使學生能夠全面地理解英語詞語,從而在跨文化交際中準確無誤地使用目的語詞匯。
詞匯教學是外語教學的重要組成部分,能否對學生進行成功、有效的詞匯教學將是一個直接關系到外語教學目標能否順利實現以及培養什么層次的人的問題。而詞匯是文化的載體,它與文化之間有著密不可分的關系,因此詞匯教學就是文化教學。然而,長期以來,外語教學忽視了對詞匯的理論研究和實踐探索,使其處于外語教學的附屬地位,停留在讀音、拼寫、詞形變化、字面意義等表面層次,對詞匯的文化因素
更缺乏足夠、普遍的重視,這就造成了許多學習者詞匯理解及使用上的偏差,影響了跨文化交際能力的提高。
一、大學英語詞匯文化內涵教學的必要性
1、一般詞匯與文化詞匯
就語言的要素與文化的關系而言,語音與文化的關系最密不可分,語法次之,而關系最密切、反映最直接的是詞匯。有的學者將詞匯分為一般詞匯與文化詞匯,指出"文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯界定有以下兩點:一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層次的民族文化含義。文化詞匯的另一特點,是它與民族文化,包括上面所說的物質文化、制度文化和心理文化有各種關系,有的是該文化的直接反映,如’龍、鳳、華表’等;有的是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松竹梅等象征詞語;有的和各種文化存在著淵源關系,如來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語。
將這樣一部分富有文化內涵的詞匯挑選出來給予特別的研究與描述,這無疑對于外語教學有實際幫助,但是,將這些詞語分離出來,稱之為文化詞匯,容易給人這樣的印象,即它們不是一般詞匯,而事實上,這些詞同時也具有一般詞匯所具有的特點。對于這類詞匯較好的處理方法是從詞義入手。
2、概念意義與內涵意義
英國學者Geoffrey Leech提出,詞義可以分為七種主要類型,即概念意義、內涵意義、風格意義、感情意義、聯想意義、搭配意義及主題意義。概念意義是言語交際中表達得最基本的意義。沒有概念意義無法進行言語交際。內涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會、國家或時代而異。正因為如此,內涵意義往往是不穩定的,舊的內涵意義可能消失,新的內涵意義可能會產生。上文所提到的"文化詞匯"也可以坐這樣的分析,即一些詞匯除了具有概念意義之外還具有豐富的內涵意義。
由于不同的民族在地理、民俗、宗教、及價值觀念等方面的差異,表達同一概念的詞,在各自獨特的文化傳統作用下必然會產生附加在詞匯本身概念之上的不同的內涵意義。這種內涵意義與詞語本身沒有必然的聯系,而是在說者(或作者),聽者(或讀者)的文化知識基礎上,在特定的語境中,對于一個詞所產生的某種特定感受。不了解這種內涵意義的差別,就不能完全接受一個詞承載的全部語言信息量。尤其在跨文化交際與外語教學中,恰當地了解掌握所學語言的文化才能充分理解詞匯內涵意義,才能真正達到交際的目的。
二、詞匯文化內涵的教學內容
在大學英語詞匯的文化內涵教學中,應傳授哪些內容?由于每個民族的文化都有共性的方面,故而一些詞匯有相近或相似的文化內涵,對于這些詞匯的文化內涵,學生容易把握,這不是我們教學的重點。如上文所提到的,不同的民族存在方方面面的差異,同一概念的詞匯可能會有不同的內涵意義,這些詞匯的文化內涵的差異正是我們教學的重點。
具有特定文化內涵的詞語可概括為以下幾類: (1)概念意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯; (2)概念意義相同,內涵意義部分相同的詞匯; (3)概念意義相同,在一種語言中有豐富內涵意義,在另一種語言中卻沒有的詞匯; (4)各自文化有的詞匯,即文化中的詞匯缺項。
1、概念意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯
在不同語言或文化中,同一事物可以起完全不同的聯想,即詞匯具有不同的文化內涵。這里主要討論有關動物和顏色的內涵意義。在中國,狗被認為是令人厭惡的東西,象征卑劣可惡的品性。漢文化中帶狗的詞語幾乎都含有貶義,如:"狗仗人勢"、"狗膽包天"、"狗急跳墻"、"狗腿子"、"狗奴才"、"狗頭軍師"、"狗血噴頭"、"狗嘴里長不出象牙來"等。在西方,"dog"被看作心愛的東西(pet)和人類最忠實的朋友(man’s best friend),故英語里有"doglike"(忠實于主人的),"top dog"(最重要的人物),"luck dog"(幸運兒)。
對中國人來說,黃色是尊貴之色。中華民族發源于黃河兩岸的陜西、山西、河南等地區。這里土地是黃顏色,所以黃色是萬世不易的大地自然之色,被尊為帝王之色。漢語中,"皇帝"一稱就是用黃色作謚號的,皇帝的文告叫"黃榜",天子穿的衣服叫"黃袍"。"黃袍加身"是指被部屬擁立為帝。而英語中yellow含有膽小卑怯之意。例如: a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人; a yellow livered(美)膽小鬼。
2、概念意義相同,內涵意義部分相同的詞匯
在兩種不同的文化中, 這類詞在某些方面引起不同民族的共同聯想,而在其他方面卻會引起不同的聯想。就聯想意義相同的方面來說,它們反映了不同民族的社會制度、宗教信仰、風俗習慣及對客觀世界認識的相同點;而對于在其他方面所引起的不同聯想說明了各個民族文化間的差異,即不同民族的文化存在著共性也存在著個性的差異。這類詞在英語和漢語中也有不少。如rose和玫瑰在西方文化和中國文化中都象征著愛情,但有關rose的英語成語如under the rose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會人員必須保守秘密的古老習慣。這一習慣又源于希臘神話: Cupid給了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰花以防止他泄露維納斯的不檢點行為。在中國文化中,人們常用帶刺的玫瑰來比喻那些容貌美麗、但卻不容易接近的姑娘。對于學生來說,這些詞匯的文化內涵的相同之處比較容易掌握,卻常常忽略了它們的文化內涵的不同之處。
3、概念意義相同,在一種語言中有豐富內涵意義,在另一語言中卻沒有的詞匯。
在數字中,13在西方語言中普遍認為是不吉祥的數字,以為這個數字與猶大出賣耶穌,耶穌受難相聯系。人們通常避開13這個數字,在旅行時有其避開13號星期五,訂婚結婚也避開13號,有的寫字樓、酒店不設13層,避開13號作為房間號碼。由于受西方文化的影響,在日本《鐵臂阿童木》中,世紀末日定在13日13點3分3秒。而在中國文化中,由于8和"發"在粵語里諧音,因此不少香港人認為8是一個吉祥的數字。經80年代以后影視媒體的渲染,加上在普通話和絕大多數漢語方言里都有這種諧音,因此,現在廣東地區以外的許多華人也有相似的聯想:8表示"發"。對于英語國家人來說, eight只是一個數字而已,并沒有特殊的內涵。
"松"在中國文化中象征"長壽"與"骨氣",而pine則不含此義。英美人只知道pine是一種常青樹,可提供優質木材。在英美有一種樹的象征意義與漢語"松樹"的象征意義相同,那就是森林之王橡樹(oak)。
4、各自文化有的詞匯,即文化中的詞匯缺項
漢民族兩千年的封建文化使稱謂關系復雜化,漢語中表親關系涇渭分明,既要說出性別,區分大小,還要說出分屬父子、母子,因而有"表哥、表妹、表弟、堂兄、堂姐之分"。而英語卻籠而統之,一律稱為"cousin"。至于漢語中的"干爹、干媽、結拜兄妹"等稱渭在英語中根本沒有對應的詞。漢文化是講究禮節的文化,大量使用敬辭和謙語是漢文化的一大特點。如漢語中的"高見、大作及愚見、拙作、鄙人"等在英語中很難找到等同的表達方式。同樣,英語中有些詞匯在漢語中也找不到完全對應的詞匯。比如: cowboy, hippie這兩個詞是美國文化特有的產物,與美國早期開發西部地區有關。關于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在美國人心目中的文化形象是:無拘無束、獨來獨往、我行我素的浪漫性格。在漢語中把cowboy譯為"牧童"或"牛仔",反映不出這種意義。漢語中把hippie按譯音為"希比士"或"嬉皮士"反映不出六七十年代那些行為古怪的美國青年的特點。他們并不是嬉皮笑臉的人,當中不少人對待社會問題還很嚴肅,只是生活與眾不同,要反映其真正意義只能加解釋說明了。以上例子說明,由于受文化背景制約,表達某些事物或概念的詞匯在一種文化中有在另一種文化中沒有。
三、詞匯文化內涵的教學途徑
從上面的分析,我們看到了詞匯所負載著十分豐富的文化內涵,而且這在詞典里一般是查不到的,沒有大量的閱讀和學習很難掌握它們的確切含義。所以,在英語教學中,英語教師可以詞匯教學為切入點,既講語言又講文化。在具體的教學實踐中,我們可以通過以下方法去向學生傳授文化知識,培養他們的文化意識。
1、注解法
即教材編寫者將教學材料中容易引起學生理解上困難的詞語或表達法在課文后用專門篇幅加以注解。
2、融合法
融合法指的是將文化內容與語言材料結合在一起的教學方法。如語言材料本身就是介紹目標語文化習俗、詞語典故、歷史事實等。
3、實踐法
實踐法是指學生通過具體的語言實踐,如聽、說、讀等學習和了解目標語社團的文化知識。包括觀察、看錄像和電影、舉辦專題講座等。
4、比較法
"有比較才能有鑒別",只有通過對比才能發現學生母語和目標語語言結構與文化之間的異同,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。
總之,不管采用什么方法,英語教師應該意識到文化與語言并存。教師既要加強學生的英語文化意識,同時又要擴大他們的漢語文化視野,從而真正地提高學生的英語交際能力乃至應用語言的綜合能力。
參考文獻
[1]賈玉新:跨文化交際學.上海:上海外語教育出版社, 1997。
[2]胡文仲:跨越文化的屏障.北京:外語教學與研究出版社,2004。
[3]馬菡:試論大學公共英語教學中的文化導入問題.成都中醫藥大學學報(教育科學版), 2007(12)。
【關鍵詞】文化語境理論;高職英語;詞匯教學
語音、語法和詞匯是構成語言的三大要素,其中詞匯是語言最主要和最基本的單位,沒有詞匯就沒有語言。眾所周知,在英語學習中只有掌握了充足的詞匯量,才能聽懂他人的話語和讀懂他人的文章,才能暢所欲言地表達自己,也才能在跨語言交際中收放自如。而高職學生英語詞匯量是與教師的課堂教學和學生的課后實踐密不可分的。詞匯學習應貫穿于高職英語教學的全過程,學生不掌握一定量的詞匯,聽、說、讀、寫、譯都無法順利進行。由于詞匯教學是高職英語教學中的薄弱環節,況且詞匯量的提高并非一朝一夕之事,致使高職英語詞匯教學的改革成為一項復雜而艱巨的任務。不管怎樣,詞匯教學都是高職英語教學中最基本的內容,倘若忽視了這一環節,便很難完成高職英語的教學目標。高職英語教師在詞匯教學中,應起到很好的組織作用,根據詞項的形式、意義和內容,很好地組織材料,對學生進行有計劃地指導,使其增強信心,克服畏難情緒。本文旨在探討如何運用文化語境理論改善高職英語詞匯教學,以推進高職英語教學的進一步改革。
一、文化語境與詞義的關系
文化語境這一術語最初是由馬林諾夫斯基在上世紀20年代提出來的,他認為:文化語境是用來描述言語活動中參與者所共享的意識形態領域中的背景知識;人們所說的話語只有放在它所處的文化與生活方式的整體語境中才能被真正理解。對于文化語境,Halliday等功能語言學家也十分重視,Halliday本人曾多次論述文化語境對語言意義的產生和理解所發揮的作用以及文化語境與情景語境之間的辯證關系。文化語境包含很多方面,幾乎囊括了一個族群中的人們從外部活動到內心信念的所有方面,也涉及單詞或語段所處的文化背景。
任何一種語言的產生和發展都依賴于該語言群體及其賴以生存的社會文化,語言是文化的一部分,又是文化的載體,文化的傳授與傳播必然借助于語言。語言受文化的影響,反過來又對文化施加影響。詞匯是語言的基本構成要素,是語言賴以生存的支柱。東、西方文化存在著巨大差異,這種文化差異在詞匯層面上的體現尤為突出,涉及面也最為廣泛。詞匯是文化的最大載體,詞匯本身蘊涵豐富的文化意義。因此詞匯問題往往是文化問題,文化背景是影響詞義的最主要因素。文化語境與詞義有著緊密的聯系:一方面,詞匯只有放在它所處的社會文化背景中才富有意義;另一方面,詞義能夠反映人們賦予它的文化含義。
詞語在不同的文化語境中呈現出截然不同的意義,不同語言文化在歷史傳統、社會政治、、民族文化、思維方式和自然地理環境等方面的差異會使某一詞語在不同文化語境中產生不同的詞義。詞匯教學不能只停留在詞匯層面,應跳出詞匯范疇,與文化背景結合才能夠使詞匯教學活躍起來。
如果熟知詞匯所被應用的整個文化背景,就會給我們提供更加寬廣的語言之外的語境。著名的人類學家馬林諾夫斯基曾經寫到過:“語境的概念必須打破純粹的語言學界限,并且進入對所講語言的整體環境的分析。對于任何語言的學習,如果學習者不屬于此語言所在的文化和言語環境,那么他也必須連同文化和言語環境一起學習。”
二、高職英語詞匯教學過程也應是文化教學過程
在日常教學活動中,為了更好地幫助學生理解英語詞匯,高職英語教師需要認真研究詞匯的文化內涵。然而長期以來,我國高職英語詞匯教學一般被置于“發音、拼法、詞性、意義”的框架中,很多情況下忽視了詞匯存在的特定語言文化環境,孤立地教詞,導致高職學生的詞匯學習因缺乏文化語境意識而思維簡單,只靠機械性地將英語單詞與中文意思一一對應來強化記憶。學生在頭腦中混亂地大量堆積詞匯,卻未能掌握正確應用單詞的方法,造成實際能力低下的現象。
語言離不開文化,英語語言自有其特定的文化內涵,高職英語教學過程也應是文化教學過程。語言和文化這一密不可分的關系決定了英語學習者除須獲得一定的語言知識和技能以外,還必須熟悉英語語言的文化背景知識,否則必會影響正確表達和準確理解,也不可能真正掌握英語語言知識和技能。傳統的高職英語教學基本上是圍繞著語言知識進行的,存在著重語言基本技能訓練、輕文化教學的現象。然而今天看來,純粹的語言教學已遠遠不能適應全球化語境時代的現實需要。英語教學從某種意義說是教育學生掌握英語語言文化體系,并用該體系認知、感受、闡釋物質世界,因此,高職英語詞匯教學不能與英語語言文化脫節,必須引入英語文化教學。
引入文化教學的目的,是使高職學生增強語言判斷和理解能力,提高其跨文化交際的水平,從根本上掌握運用英語語言的技能。在文化教學中,高職英語教師應根據學生和教學環境的實際情況,恰當地選擇文化教學內容,由淺入深、循序漸進,幫助學生有計劃、有步驟、有系統地拓寬英語文化知識。高職英語教師應綜合運用各種教學方法,如課文背景知識介紹、啟發聯想法、交際實踐法、中西文化對比法、文化講座、問題討論等等,讓高職學生在掌握語言知識的同時,盡可能多的受到英語文化的熏陶。
三、英漢詞匯的文化內涵比較
比較英漢詞匯的文化內涵差異,最有效的方式就是比較詞匯的概念意義與內涵意義的異同也就是詞匯的對等性。
(一)意義重疊詞匯
由于自然環境與人類心理的相似性,中國人與英語世界中的人對世界有著相似的認知,因此產生了很多概念意義與內涵意義兩者都相似的中英詞匯,也就是意義重疊詞匯。
比如英語單詞“mouse”和“peony”。在英語中,“mouse”有著鬼鬼祟祟的文化含義,例如“He moused about for money”(他偷偷摸摸地四處尋找錢);“The burglar moused about for valuables”(這個盜賊鬼鬼祟祟地四處尋找值錢的東西)。在漢語中,“老鼠”(mouse)有著相同的文化內涵,例如“賊眉鼠眼”和“鼠竊狗盜”。
一般說來,像這類意義重疊詞匯對學生來說并不難掌握。在跨文化交際中意義重疊詞匯能夠很容易地被識別與理解,而且不會引起學生的誤解與誤用。
(二)概念意義相同、內涵意義不完全相同的中英詞匯
有一部分中英詞匯具有不止一個聯想意義,有些聯想意義在中英詞匯中是相同的,有些卻是不同的。共有的內涵意義象征著不同民族對世界相同的態度與理解,而詞匯內涵意義中不同的部分又揭示了不同文化的不一致性。
“Rose”和“玫瑰”在西方文化和中國文化中都象征著愛情,但有關“rose”的英語成語如“under the rose”,卻是“秘密和沉默”的象征,這就反映了在會議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會人員必須保守秘密的古老習慣。在中國文化中,人們常用帶刺的玫瑰比喻那些容貌美麗,但卻不容易接近的姑娘。
在詞匯教學中,像這類概念意義相同、內涵意義不完全相同的中英詞匯應該被重點強調。學生能夠很容易地識別和理解英漢詞匯文化內涵的相似性,卻不能輕易地識別它的差異性。詞匯教學中如果忽視中英詞匯文化內涵的差異,學生在跨文化交際中就會感到困惑,并導致其對詞匯的誤解與誤用。
(三)概念意義相同、內涵意義不同的中英詞匯
由于人們在居住環境、思維方式、、世界觀、價值體系和歷史等方面的巨大差異,中英詞匯中出現了很多概念意義相同、內涵意義不同甚至完全(下轉封三)(上接第131頁)相反的詞匯。雖然內涵意義是附加在概念意義之上的次要意義,但它對跨文化交際的影響卻不容忽略。
“peacock”(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事情;而“peacock”在英語中的意義基本上是否定的,表示“one making a proud or arrogant display of himself”(一個洋洋得意、炫耀自己的人),它不強調孔雀美麗的一面,而強調驕傲的一面,在英語中有“the young peacock”(年輕狂妄的家伙)、“proud as a peacock”(像孔雀一樣驕傲)等用法。
在詞匯教學過程中,我們應當更多地去關注這類具有不同文化內涵的詞匯。只有這樣,語言才能被學習者靈活運用,跨文化交際中的詞匯誤解與誤用現象也就會減少。
(四)概念意義相同、內涵意義一語獨存的中英詞匯
由于文化的差異,一個詞在一種文化中除了概念意義外可能會有很多聯想意義,而在另一種文化中就只有一個概念意義。
英語中有些動物詞的文化內涵在漢語中也是沒有的,例如英語中“swan”(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產生了畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都要進入天鵝體內,因此“swan”就代表了杰出的詩人;“beaver”(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人,河貍主要產于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創性,因此有“eager beaver”(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”,略帶有貶義。
從以上的例子我們可以看出:像這類概念意義相同、內涵意義一語獨存的中英詞匯在很大程度上反映了特定文化所具有的特征,它們是不同文化的寫照。
(五)文化專有詞
文化專有詞也就是詞匯空缺現象,它是由于不同民族某些獨特的文化元素而產生的一個非常普遍的現象。由于文化和語言的差異,一種語言中有些詞匯在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞。簡單地說,詞匯空缺現象就是某些詞匯在一種特定語言中的缺失。英語和漢語分別代表了兩種不同的文化,所以一些詞匯僅在一種語言中存在,而在另一種語言中找不到它們的對應詞。
我們以“太極”來舉個例子,它是漢語中一個常見的用法,但在英語中卻找不到它的對應詞。在北京2008年奧林匹克運動會的開幕式上,有一個精彩的太極表演?!疤珮O”在漢語中非常流行,但在英語中卻沒有與之相關的詞匯,因為它是中國歷史上特有的文化產物。在中國文化中,“太”意味著“最高的、至上的”,“極”意味著“最終的、極限的”。傳說武當派創始人張三豐在看到一只鳥與一條蛇打架后模仿長蛇的動作創造出了“太極拳”?!疤珮O”代表著一種中國人的思維方式,它反映了人類與自然的和諧。英語國家的人用漢語“Tai Chi”來表達這個漢語文化專有詞。
盡管一些文化專有詞匯可以譯成相對應的英語或漢語,但人們并不能借助其字面意義理解它的文化意義,還需要進一步解釋說明。學習語言的同時,必須了解其文化背景,才能準確理解和運用這類特殊詞匯。因此,在英語詞匯教學中,讓學生認識和掌握詞語的文化內涵非常重要。在高職英語詞匯教學過程中,教師既要引導學生掌握詞匯的發音、意義、拼寫、搭配等,又要掌握詞匯所具有的特定文化內涵;既要注意比較英漢詞匯的文化內涵差異,又要深究詞匯的概念意義與內涵意義的異同即詞匯的對等性。只有這樣,才能切實提高學生的詞匯接受能力及實際運用能力。
參考文獻:
[1]彭利元.情景語境與文化語境異同考辨[J].四川外語學院學報,2008(1):108-113.
[2]陳莉明.語境在英語詞匯教學中的應用[D].西南師范大學,2005.
關鍵詞: 英漢動物詞匯 文化內涵 對比分析
在言語中,動物詞的使用頻率高,文化內涵豐富,是人們普遍認同的一個觀點。動物詞蘊含著悠遠的文化和歷史,被人類賦予了豐富的文化內涵和象征意義。英漢兩個民族經歷了不同的歷史進程,并且呈現出了不同的民族心理和文化色彩,因此同一動物在英漢兩種不同文化也被賦予了不同的象征意義和文化內涵。本文將從文化內涵的角度對英漢動物詞進行比較,總結出英漢動物詞在文化內涵上的差異性,并簡要分析這種差異性產生的內在原因。
一、動物文化詞及其產生的基礎
每個詞語在不同的語言和文化背景下不僅僅包括理性意義,還包括附加意義,這些附加意義包括文化義、聯想義、褒貶義和理據義等。這里詞語所包含的文化意義就是本文所要研究的重點。理性意義是一種可以從詞典里查到的意義,是語言交際的核心因素,是語言中不可或缺的組成部分。聯想意義主要是指看到或聽到某一種事物時所做出的反應或說話人及聽話人對事物的看法及態度,通常在詞典里查不到,它來源于語言所處的社會及文化,也可成為社會文化意義。從表面上看,動物詞是一個語言問題,是一個詞匯問題,但是深究起來,它更是一個文化問題。語言和文化是相輔相成的,任何語言都是依托一定的文化產生的,任何語言問題的研究都離不開對文化問題的探討。
動物詞產生文化意義的基礎主要有三個方面:一是動物是一個生命體,它具有外貌、生理、心理、性格、行為、習慣、用途等方面的特征;二是歷史的文化內容、文化傳統和民族心理,包括寓言、神話、詩歌、宗教、傳說、文學、歷史、藝術、語言、地理環境、倫理道德、審美情趣、風俗習慣和思維方式等;三是動物詞大都有一定的聯想意義。聯想是指把動物和另一事物聯系起來,而民族的文化傳統,特別是文化心理對聯想的產生和激發起著潛在卻至關重要的引導作用。聯想在詞匯引申意義的產生,在豐富詞匯意義上,發揮著不可替代的作用??梢哉f,沒有聯想的作用,就不可能有詞義的引申。詞義的聯想和文化的意象實際上中間存在著一個文化信息差異,其中包括詞匯的情感意義、比喻意義和文化內涵等。英漢兩種語言作為兩種成熟的語言系統,經過長期的發展和積累,兩種語言的動物詞已經具有了豐富的文化內涵。但是由于文化背景、民族心理、歷史傳統等方面的不同,英漢兩種語言對同一動物詞有著相同或相異的文化聯想意義。我們從這些動物詞的對比過程中,可以發現英漢兩種文化之間的共性和特性。
二、具有不同文化內涵的英漢動物詞對比分析
從對比語言學的角度來看,對英漢兩種語言中動物詞進行對比分析有助于語言的學習。我們通過觀察可以發現,英漢兩種語言中的文化內涵存在著以下幾種關系,即基本相同,大致對等,完全不同和語義空缺。本文試圖通過漢英兩種語言的對比考查文化對詞匯的滲透作用。
1.基本相同
由于動物本身外貌特征明顯,不同民族對同一種動物的認識也就存在著趨同性。人類用和動物詞有關的人或物的外貌、品質動作或特征進行描寫,從而達到準確、鮮明、生動、簡練的效果,也就同時賦予了動物詞大致相同的文化內涵。例如:英漢語以狐貍比喻狡猾(as cunning as the fox),用鸚鵡表示學舌或機械地重復(you are no better than a parrot when you act the priest, father de Bricassart.),用狼來表示殘暴和貪婪(he is mad that trusts in the tameness of a wolf, a boy’s love , or a whore’s oath.),用蛇來暗指藏有殺機的危險人物(a snake in the grass),羔羊表示無辜的意義(march comes in like a lion goes out like a lamb),天鵝代表優雅(as graceful as a swan),小鹿表示溫柔(as timid and tame as deer),蝸牛代表緩慢(as slow as a snail),蜜蜂表示繁忙或勤勞(as busy as a bee),豬表示臟和貪吃(as dirty and greedy as pig),用猴子比喻頑皮淘氣(as naughty as a monkey),用公雞或孔雀比喻驕傲(as proud as a cock or peacock)等。
2.大致對等
不同于以上的例子,英漢兩種語言中有些動物詞的文化意義很相似,但并不完全相同。比如漢語中常用“虎”比喻勇猛威武,相關成語有“虎虎生威”“虎踞龍盤”“如虎添翼”等;然而英語中用lion(獅子)象征力量和好戰勇猛,如:place one’s head in the lion’s mouth(深入虎穴),as brave as a lion(勇猛如獅)。在西方文化中,獅子才是百獸之王,象征著莊嚴和勇猛;而在中國文化中,老虎則在中華民族的思維中充當著這樣一個角色,英漢兩種語言中這類詞語就是最好的證明。當然,在漢語中,老虎還用來表示兇惡和殘酷。相關的詞匯也有很多,比如談虎色變、養虎為患、深入虎穴、苛政猛于虎等。我們發現,在英語中,lion(獅子)也有類似的意義,扮演著一個負面角色,如a lion in the way(攔路虎),in like a lion , out like a lam(虎頭蛇尾),throw to the lions(送入虎口)等。再如“貓頭鷹”和owl。貓頭鷹的習性很特殊,習慣晝伏夜出,我們常用這個比喻喜歡夜里工作而晚睡的人。英語中的“owl”也用來表示“做夜工的人、熬夜的人”,如he was naturally a night owl(他天生是個夜貓子)。但是在漢文化中,由于貓頭鷹叫聲凄慘、悲涼,往往被認為是一種不吉利的鳥,如“夜貓子進宅沒好事”的說法;而在英語中“owl”卻表示聰明,如as wise as an owl(想貓頭鷹一樣聰明)。由此可見,英漢兩種語言中,有些動物詞的文化內涵不是完全相同的。
3.完全不同
由于各民族的文化背景不同,同時受各民族獨特的歷史風土人情和傳統習俗的影響,同一動物在英漢兩種語言中表示著完全不同的文化內涵。例如:漢語中的龍子龍孫、望子成龍、龍騰虎躍、龍盤虎踞、攀龍附鳳、龍鳳呈祥、臥虎藏龍等都具有褒義;而在英語中的龍基本是邪惡勢力的代表,例如:The celebrated Anglo-Saxon epic Beowulf shows people a flight between Beowulf and the wicked dragon。
這類例子還有很多,比如在中國文化中,“狗”多表貶義,象征卑劣可惡的品行;在英語中,狗被視為人們的忠實朋友和可靠的伙伴?!跋铲o”在中國文化中是一種吉祥的鳥,它的叫聲能帶來喜訊;而英語中卻用來比喻嘮叨、饒舌的人。鷹是美國的圖騰,在中國文化里,鷹卻是讓人感覺極不舒服的人。這些詞語在漢英兩種語言中表示的是同一種動物,但它們在兩種文化中的內涵意義卻完全不同。
4.語義空缺
R1Lada 在“Linguistics Across Cultures”中指出:“我們把生活經驗變成語言,并給語言加上意義,是受了文化的影響和約束的。而各種語言則由于文化的不同而互為區別。有的語義存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在?!痹诓煌幕恼Z言中,詞語的意義不是對等的;在英漢兩種語言中,動物詞的文化內涵意義也不是完全對等的,會存在語義上的空缺。
一種是漢語中有的意義而英語中空缺的文化動物詞。中國文化中賦予了“龜”長壽的意義,而英語中僅僅象征了動作的緩慢;由于受到中國歷史文化的影響,鳳凰用來比喻尊貴或珍奇,如良好的品德稱為鳳德,珍貴稀少的人或事物稱鳳毛麟角;英語中根本就沒有這層意義。
一種是英語中有的意義而漢語中空缺的文化動物詞。Beaver(河貍)在英語文化中是勤奮的代表。這種動物在北美很常見,而且它們每天都很勤奮努力地建房子,不停地工作。所以北美的人們用eager beaver形容那些勤奮努力,在工作崗位上兢兢業業的人。而在中國這種動物很少見,所以河貍就只能是個名稱,引不起人們的聯想。
三、結語
本文對英漢兩種語言中動物詞匯的文化內涵進行了全方位的對比分析,體現兩種語言文化的異同。通過分析我們可以看出,由于文化風俗、民族心理、社會歷史的不同,以及所處的具體地理環境的差異,英漢兩種語言中的動物詞匯都表現出了各自的民族特色。對這些詞匯的文化內涵進行對比分析,有助于促進中西文化的交流,加強民族之間的理解。
參考文獻:
[1]任飛.印漢動物詞匯的文化內涵[J].外國語學院學報,2003(1).
[2]王德春.論雙語的差異模式[C].國俗語義研究.上海外語教育出版社,1998.
[3]廖光榮.英漢文化動物詞對比[J].外國語,2000(5).
一、綠顏色在英語中所獨有的文化內涵意義
大自然的綠葉和新生的嫩芽,很稚嫩,因此綠顏色在英語中便有了不成熟、沒有經驗的意義。greentomato表示沒有成熟的西紅柿,greenhand表示沒有經驗的人,greenhorn表示沒有經驗的人或是初來乍到對當地風俗不了解的新人,asgreenasgrass表示對生活一無所知的人,benotasgreenasoneiscabbage-looking表示并不是像表面看上去那么天真。文學典故、民間傳說蘊含著各民族豐富的文化內涵,其中的一些名言佳句、歷史人物、民間傳說成為各民族群體內廣為流傳、約定俗成的帶有濃厚民俗文化的語言,成為他們生活的一部分,并以此表達思想感情。例如,莎士比亞的劇本“奧塞羅”(Othello)第三幕第三場Shakespeare’sOthello(actIII,sc.3)“Iago:O!beware,mylord,ofjealousy;Itisthegreen-eyedmonsterwhichdothmock.Themeatitfeedson…”(啊,主帥,你要留心嫉妒??;那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲品,就要受它的玩弄)。因此,英語“green”便有了“嫉妒”的內涵意義。在英語中,“綠”因其有不成熟的文化內涵意義,所以一般還會讓人聯想到身體不健康,比如:What’swrongwithyou?Youarelookinggreen.怎么啦!您看上去臉色蒼白!Thepassengersturnedquitegreenwithsea-sickness.旅客們因為暈船而臉色鐵青。
Mr.Whiteisaverywhiteman,andhewaslookingrathergreentheotherday.懷特先生是位誠實可靠的人,前幾天,他臉色看上去非常不好。因美元是綠顏色,所以綠顏色便象征著金錢、地位、財產。比如:greenpower指金錢的力量或財團,greenback指美元、美鈔,因其背面是綠色而得其名,greenpound指綠鎊,共同體內部計算農產品價格而規定的高匯率英鎊;greenstamp指美國救濟補助票,因印成綠色而得名;greensheet指政府預算明細比較表。在英語中,除去綠顏色本義之外,green在與其他詞混合時,幾乎脫離了本來的概念意義。greenroom表示演員休息室,greenwound表示未愈合的傷口,greenChristmas表示風和日麗的圣誕節,greenfingers表示有園藝才華的人,greenhouse表示溫室,greenwinter表示暖冬,greenkeeper表示高爾夫球場管理員,inthegreentree表示處于優勢,在greenisalwaysgreenerontheothersideofthehill中表示這山望著那山高,one’smemoryisgreen表示記憶猶新。
二、綠顏色在漢語中所獨有的文化內涵意義
在漢語文化里“,綠”體現出鮮明的文化特性,這種特性反映出中華民族豐富多彩的歷史淵源。從古時候起,人們常以綠來表示年輕美麗的女性“。綠云、綠鬟”指代女性烏黑漂亮的頭發“,綠媛”表示年輕美貌的女子“,綠黛,綠娥”用來表示女性的眉毛,而“翠樓”用來描繪女孩的閨房。在中國古時代,綠被看做是不純不正之色,因此“綠”被賦予了不光彩、羞辱等意義。如果某個男人的妻子有了外遇,那么就叫妻子給丈夫戴綠帽子。而在英語文化中,用acuckoldhusband來表達相同的含義。在漢語中,青樓女子指代,而青樓指代妓院。綠頭巾象征著不光彩、羞辱等。
古人認為正色是自然產生之色,是尊貴的象征,而間色是混合產生之色,是賤色,身份卑微的暗示。因綠色是間色,即賤色,象征著身份卑微,所以在漢語中綠衣表示下級小官員的衣服。在《宋史•輿服志》中,“宋因唐制……七品以上服綠?!薄睹魇?#8226;輿服志》中“八品九品,綠袍”。綠服、綠袍皆暗含了身份卑微的社會地位。在白居易的《憶微之》詩中,他借“折腰俱老綠衫中”來暗示到了老年卻仍屈身于低微的綠衫,所以古代人用綠色衣服指代自己卑微的社會地位。在古代歷史文化中,清朝入關后規定地位低賤的漢族兵舉綠旗,以區別于滿族由黃、白、籃、紅等顏色組成的八旗子弟兵。元明兩代規定家男子戴綠頭巾,后來稱某人妻子有外遇為戴綠帽子。因此,綠便有了“地位卑微,不光彩,羞辱”的內涵意義。
三、總結
學生語言技能與交際能力的提高,是當今英語教學中一個亟待解決的問題,而提高學生語言技能與交際能力的基礎在于準確理解詞匯的意義,如何有效地進行詞匯教學研究是目前英語教學領域中一個十分值得重視的問題。
語言運用中的負載信息主體是詞匯,而詞匯往往是英語學習的難點,因此,學好英語首先要克服生詞障礙,準確理解詞匯意義,提高語言應用能力。然而,在英語教學中,教師深深感到,由于學生的詞匯量少,難以進行英語交流,閱讀時困難重重,嚴重阻礙了學生英語應用能力的提高。因此,努力探索英語詞匯教學方法,總結出一套行之有效的英語詞匯教學方法,并實施于英語教學中,必將收到良好效果。
2.在語境中理解詞匯關聯意義
在英語詞匯教學中,教師只注重詞的字面意義,即理性意義,而忽視了附加在詞匯后面內涵的、情感的和牽涉許多聯想的意義,直接影響了學生語言應用能力的提高。教師既要注重詞匯的理性意義,又要引導學生注重詞匯的關聯意義。詞匯意義大致可分為理性意義和關聯意義,其中掌握詞匯的關聯意義是準確理解詞義的關鍵所在。一個詞除了其直接的、表面的、字典上的意義,還有其內涵的、情感的、牽涉許多關聯的意義,這就是詞匯的關聯意義。關聯意義是一種開放的、無限定的意義。詞匯的關聯意義分為四種類別:內涵意義(connotative meaning)、語體意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)和搭配意義(collocative meaning)。
2.1內涵意義是指通過語言所指示是傳遞的意義(Leech,1987:33),由理性意義(概念意義)引起的附帶性的意義或關聯。它比詞匯理性意義(概念意義)更為復雜,它不是意義的基本成分,而是語言使用者的內心所產生的各種聯想。內涵意義具有不穩定性,它隨著文化、歷史和個人的經歷不同而變化。如,family一詞在中國孩子和西方孩子心中喚起的情感可能大不一樣。內涵意義不僅隨著時代和社會的不同而變化,而且即使在同一社團中,也會隨個體的不同而不同。如:Cross對不信仰基督教的東方人來說,不過是一個“十字形的東西”;對西方基督教徒來說就是耶穌受難、為人類贖罪的象征;對于生活在美國的黑人來說,在心中引起的聯想就更加強烈、復雜了。
2.2詞匯的語體意義是指由于交際方式、交際場合、交際對象、交際內容等方面的因素,所需要的詞語在其長期使用過程中形成了特定的文體風格色彩。語體意義分為正式文體和非正式文體,如:The concert concluded with a performance of Beethoven’s 5th symphony;They ended the concert with Beethoven’s 5th symphony.conclude源于拉丁語,常見于正式文體,而end是古英語詞匯成分,多用于非正式文體。由于歷史的原因,源于法語、拉丁語、希臘語的詞匯多見于正式文體中。
3.從中西方文化的差異中,正確理解詞匯意義
要想正確掌握和學好一個國家的語言,就需要對該國的歷史、制度、風土人情有所了解。中西方文化因其地理、歷史等的不同而存在較大的差異,這些差異自然而然地要反映到文化交流的媒介語言中來。在中西方文化中,對動物所賦予的意義卻有很大的不同,如英語“It rains cats and dogs.”翻譯為“下傾盆大雨”,但在漢文化中,漢語卻不用“貓、狗”兩詞來形容雨之大。又如“She is a cat.”卻不能翻譯為“她是一只貓”,應翻譯為“她是一個包藏禍心的女人”?!霸~匯是反映民族文化的一根敏感的指針”(李麗生,1998),詞匯的理解有時是離不開文化這一大背景的。如:“individualism”譯成漢語是“個人主義”,在漢語中,與“集體主義”相對立,因此英語中的“individualism”和漢語中的“個人主義”在各自的語言中承載著不同的文化內涵,如果教師在教學中忽視對文化背景的闡釋,那么學生即使了解該詞在字典上的意義,在實際運用中也不能真正掌握其含義。中西方在顏色指代特征等詞匯中也有不同的文化特征,存在相當大的文化差異。如:It was blue Monday and he just didn’t like going back to work.“blue”一詞的文化內涵是“令人憂郁的”。所以,語言的表達永遠不能脫離文化背景而存在。
在教學中,教師應介紹一些中西方文化差異的常識,告訴學生不要望文生義,還要鼓勵他們廣泛閱讀,多了解一些各國尤其是英語國家的歷史地理、風土人情等。只有了解了中西方文化的差異,才能避免產生誤解,以達到真正地理解語言材料的目的。
4.從詞源學的角度,了解英語詞匯的發展變化
傳統的英語詞匯教學主要從共時的角度涉及拼寫、發音、詞類、釋義、搭配、慣用法、相關復合詞和派生詞等方面的內容。然而,由于詞的產生和消失是常見的事實,并且詞匯的意義隨著客觀外界和使用主體的變化而變化,因而詞匯和詞匯意義都有著特定歷史時期的痕跡。任何共時的詞匯研究都不能徹底割斷同詞匯的歷史的聯系。因此,尋覓具體詞的來龍去脈的詞源教學,不僅與共時的詞匯教學不相抵觸,而且能拓寬詞匯教學的思路,增進學生的詞匯知識,加深他們對詞義的理解。
人類社會一直在不斷地發展變化,語言作為人類表達思想和交流思想的工具也在不斷地發展變化。詞匯的意義也在發展變化著,就詞義變化而言,在現代英語中,nice是一個褒義詞,跟good,fine同義。但在過去,nice來自于古法語,曾經是“愚蠢的”、“傻里傻氣”、“無意義”的意思。教師在課堂講授詞匯時要讓學生了解英語詞匯的發展變化。在日常詞匯教學中,教師必須注重學生了解英語詞匯的發展變化。