時間:2023-05-21 08:27:44
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇跨文化交流定義范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
論文關鍵詞:大學英語教學 跨文化意識 實證研究
1引言
世界經濟的全球化發展,以及世界各國間文化的交融,使得“地球村”的概念應運而生。不同文化、不同膚色、不同語言的人們相互間的交往變得越來越密切。準確、恰當地與世界各國的人們交流,這是大學英語教學中所面臨的難點,因為交流不僅僅是語言本身的問題,更重要的是文化內涵的對接,從而通過語言作為載體表達出來。所以國際間的交流要求兩點:一方面是語言表達準確,另一方面是社會文化的熟練掌握。后者往往是前者達到更高境界的鋪墊。很多大學教學往往是語言技巧性訓練過多,而著重培養學生跨文化意識的很少,我們認為培養大學生的語言背后的文化框架是學好語言的更有效的途徑,是具有更為長遠而深刻意義的訓練。
2文獻回顧與理論基礎
2.1語言與文化
關于文化的定義很多,Kroeber和Kluckhohn(1952)列出了關于文化的164種定義。對文化較為權威的定義是EdwardTylor(1920)所提出的人類學領域中的概念,文化是知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗習慣等所構成的有機體,這個有機體組成了人類社會。Sapir(1921)給出了語言學中的文化定義,文化是指社會所做的和所思考的。HuWenzhong(1998)認為文化是一個特定社會背景下社會成員有代表性的行為模式的集合。Samovar和Po~er(2000)認為文化包括了知識、經驗、信仰、價值觀、行為方式、態度、宗教等等,從宗教到精神的所有領域。
語言反映文化,語言和文化是相互聯系的(Samovar&Po~er,1982)。DaiWeidong(1989)認為語言是文化傳播中的主要手段和途徑,靠它來表達信仰、價值觀和道德準則,并且語言為人我們提供了一個了解其他人文化和思維方式的途徑。語言是文化中非常重要的一個組成部分,根植于文化,一些學者認為是最主要的部分,如果離開了語言,文化的傳承是難以實現的;語言是一個群體最有效的代表,它包括了歷史、文化背景以及人們的生活、行為方式和思維的方式。
2.2跨文化意識培養與語言教學
跨文化意識(IA)是深入了解各國文化的動機先導,是辨析各種文化相似與差別的前提(Chen&Starosta,1997)??缥幕庾R是一種直覺,對交流中文化因素的意識反應,以及兩種語言所存差異的敏感。這是一種無形的但可以被感受得到的。跨文化意識不僅僅是一種意識,而且還是一種洞悉交流信息的能力。Hall&To11(1999)將IA定義為識別、理解和區分本國及目標國的社會背景的能力。
對大學英語教學中的跨文化意識培養產生影響的因素,綜合起來主要有教師因子、環境因子、學生因子、教材因子等四大因素。其中教師因子包括教學內容、教學方法、教學設計、教師意識;環境因子包括語言環境、傳播交流設備、文化交流環境與機會;學生因子包括學習自主程度、文化交流頻次、接受意愿與能力;教材因子包括:教材整體內容設計、教材的難易度、教材中的文化體現。
3樣本收集與分析
本研究調查收據主要采取現場發放問卷的形式,發放對象為高職院校在校大學生,共發放問卷200份,共收回有效問卷l79份。其中英語專業學生占75.6%,非英語專業占24.4%;男生占32.1%,女生占66.9%;大一學生占43.8%,大二學生占52.3%,大三學生占4.9%。
樣本的信度和效度是衡量樣本數據的兩大標準。信度主要檢測結果穩定的可靠性。我們采用Cronbach’sAlpha值檢驗各因子的內部一致性。效度衡量問卷是否達到了預定的目的,是否測量了要測量內容。我們采用KMO值進行分析。
注:采用主成分分析法;旋轉方法為最大方差最大正交旋轉法;旋轉經3步迭代得到
從表二可以看出,我們選擇的四個因子的系數分別為0.729、0.658、O.750、0.625,皆大于0.5,所以均為有效值;KMO值分別為0.862、0.734、0.638、0.693,均大于0.5,也都為有效值。
關鍵詞: 漢語族 二次跨文化沖撞 電影文獻
語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產生的相關文獻與信息都具有較高的跨文化研究價值。華語在《辭?!分幸卜Q漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區的中國大陸、中國香港、中國臺灣三地(以下簡稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時又是各類漢語文獻與信息生產和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產生大量的文化沖撞現象,跨文化沖撞是指意識形態內容或形式存在歧異或不同點,兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內涵,對西方文化的理解應該是相似的,似乎不會產生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現象在許多領域不僅存在而且更為凸顯。
1.漢語族二次跨文化沖撞現象
電影作品作為重要的跨文化交流文獻經常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達作品文化信息的內涵,通過思維習慣和語言表達的轉換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內容呈現于我們。如“Harry Potter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現象,但通過縱向對比發現了歧義和不同點,這種漢語內的簡單歧異其實也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節處于世界九大電影節之首,調查顯示它所評選出的最佳影片在世界范圍內影響深遠,可稱有代表性的跨文化研究文獻。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統計分析,再取三地正式譯名各一個(使用頻率最高者),通過三地對比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現兩者以上不同譯名的現象。通過對比后我們發現,漢語族內跨文化沖撞現象比中西方文化沖撞現象更加凸顯,這種凸顯的同語言環境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現象”。
2.電影文獻片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素
在實際工作中,我們所遇到的電影文獻有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強的特點,它是有代表性的跨文化交流文獻。由于信息數字化和網絡的發展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網絡文獻已經成為習慣行為。所謂技術發展推動服務內涵就是如此,如今電影文獻信息服務越來越依賴結構化數據或元數據,這些結構化數據或元數據中的“公有信息”元素擔任95%左右的信息搜索任務。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻信息中通常包括片名、制片、編劇、導演、演員、簡介等內容描述信息。這些信息往往被有遠見的搜索引擎供應商首先看中并用于商業信息服務,它的優點是蘊涵豐富的“知識性”,而且對它們的使用無知識產權糾紛。在電影文獻信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認和使用最廣泛的信息檢索點。在通用搜索領域,信息檢索點因為文化沖撞造成的不確定性或不準確將不利于搜索結果的準確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領域的一個例證。
3.漢語族電影片名復雜的二次跨文化沖撞因素分析
二次跨文化沖撞現象并不是三地間的特殊現象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現象(3.3節),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識形態內容或形式存在歧異或不同點來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進一步分析后,總結出以電影文獻為代表的產生二次跨文化沖撞原因如下:
3.1電影片名翻譯多樣化
電影文獻片名的翻譯活動屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術作品,翻譯它的過程往往是藝術的再創作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現不同”。常見如下:
3.1.1直譯式
直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國大陸省略標著;中國臺灣簡稱“臺”;中國香港簡稱“港”)。
①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“姆斯(臺)”;“Oliver!”譯為“奧利弗!”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺)”;“Annie Hall”譯為“安妮?霍爾”、“安妮霍(臺)”、“安妮?荷(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”、“F_尼(港)”、“F_尼(臺)”等。
②意譯,此類常見于對簡單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“Winings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺)”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。
3.1.2以作品內容意譯
此類按照作品所敘述的內容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關,往往處于翻譯中的“忠實”與“寫意”之間。如:“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非影(臺、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺)”;“Brave Heart”譯為“梅吉勃d之英雄本色(臺)”等。
3.1.3完全藝術翻譯
這種翻譯方式以追求藝術的再創造為目的,兼顧作品內容的表達,它與原名字面意思通常無關,是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構主義(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢”;“The Lost Weekend”譯為“醉鄉遺恨(港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺)”、“仙鳳hh(港)”等,當然還有人為“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”應歸此類,這種界定當然值得探討,本文不贅述。
3.2漢語族簡體繁體文字的鼎立局面
從上節的列舉中可以看出:漢語的簡體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現象。雖然同是“Tom Jones”,中國大陸譯為“湯姆?瓊斯”,而中國臺灣則譯為“姆斯”,產生了明顯的差異。一般共識是:不同語言間的跨文化現象本質是由翻譯引發的,并且翻譯的準確性和理解上的差異引發跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區存在的部分二次的跨文化現象,就是漢字的簡體和繁體的不統一造成的。美國的《紐約時報》早在2005年就刊登了“簡體字打敗了繁體字”的評論,2007年美國《圣貝納迪諾太陽報》更是說“用簡體字已成潮流”。這觀點可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國大陸自1956年后正式使用簡體字,中國臺灣、中國香港繼續使用繁體字,但隨著三地經濟文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻信息交流中同時閱讀簡體字和繁體字的壁壘已經很低,人們有能力同時接受簡體繁體的現狀增加了三地電影文獻二次跨文化的沖撞幾率。
3.3相對獨立的文化實體
這點符合影響文化多元化因素中的“在經濟上的利益分化、政治上的個體化為基礎”的定義。世界上許多同種語言區域內各自進行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經歷過前殖民地統治時期而形成的Anglophone(英語語系),Francophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區域[2],漢藏語系區域也存在同樣問題,其中漢語族內的三地文化由于政治歷史問題相對獨立發展。那么,電影文獻片名翻譯也必然受命名權、譯名權與版權等相關知識產權法的約束。即一部作品的放映權、出版發行權和網絡服務權通過授權轉讓后,授權者才可獲得作品的譯名權。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復引進同部作品現象,其現象主要集中在世界9大A級電影節的參賽和獲獎作品引進中。因此,與此相關的文化交流和文獻信息的二次跨文化沖撞現象暫不可改變。
4.拆除漢語族電影文獻片名二次跨文化交流障礙
綜上所述,漢語族的電影文獻跨文化交流并不停留在常規的中西方跨文化交流基礎上,漢語族內二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現象應該得到妥善的解決,其指導思想是疏導利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻片名二次跨文化沖撞可以進行如下考慮。
4.1更新認知觀念
跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻與信息的長期交流而達成共識,有時又需要在具體方面如:和風俗習慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對于研究跨文化的價值?,F實中,眾多的二次跨文化交流文獻信息出現在我們周圍,它們相對孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻跨文化交流的現狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補差異的基礎上形成漢語族內部文化的二次互補。在此我們將可以從容的欣賞和比對漢語族地區跨文化電影文獻信息的繁榮景象,不用評比誰的譯名好或差,這是對真實的漢語族內電影文獻片名的二次跨文化交流現象的詮釋,它的核心價值就是包容、互補和豐富,而力求減少互損和沖撞。
4.2建立數據標準
重視漢語族中有代表性文獻信息的數據采集,如電影文獻片名信息元素的數據采集,在此領域,它可以緩解漢語族內電影片名翻譯文化沖撞現象。三地的官方出版發行機構可以針對漢語的特點聯合制定數據采集標準,如在已有的電影文獻元數據中專門制定電影片名數據采集規范或單獨為電影片名翻譯和收集制定結構化的標準,其中可以重點關注電影作品的知名度、地區語言、電影庫的使用者等重要的影響因子。
4.3協調共享平臺
應該在三地建立共建共享數據信息交流平臺,逐步實現漢語族內跨文化的融合。如在漢語族電影文獻信息領域,可以通過協助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關問題。屆時,用結構化或元數據為標準建立起的專業電影文獻垂直搜索引擎平臺可構成跨文化交流文獻保障體系的重要一環。
5.應用與前景
研究電影文獻片名的二次跨文化沖撞可以準確地體會電影作品的內涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對豐富與融合中國三地甚至整個漢語族文化有著深遠的意義。在數字化信息飛速發展的今天,二次跨文化信息元素已經開始應用到垂直搜索領域。眾所周知,垂直搜索的難點不是技術,它的創新點集中在用戶通過互動或反饋參與門戶網站行為和利用垂直門戶網站進行有效的產業上下游信息資源整合上。通過電影文獻信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領域的服務內容與方式,因為它具有天生的垂直特征:在漢語網絡信息服務中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數據庫,這些有價值的二次跨文化信息庫又可吸引更多使用漢語的訪問者,因為它能為其提供更垂直的文化和文獻信息。
參考文獻:
[1]上海辭書出版社編委會.辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.
[2]大華語背景下電影現狀――王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.
關鍵詞:跨文化傳播;旅游;文化差異
中圖分類號:F590 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)24-0250-02
盡管對旅游的概念,學術界雖然沒有統一的定論,但旅游是人們暫時離開居住地前往異地且不在異地長期居留的活動,這是毋庸置疑的。因此旅游是一種基于愉悅的、人們跨越地理空間的一種流動,旅游者就是文化的承載者和傳播者。因此旅游是一種特殊的文化交流活動,旅游本身就是跨文化傳播的方式之一。
一、旅游與跨文化傳播
學界對跨文化傳播的定義,可以概括為三類。第一,來自不同文化背景的人際交往與互動建構意義的象征性過程行為;第二,信息的編碼、譯碼在來自不同語境的個體或群體進行的傳播;第三,由于參與傳播的雙方的符號系統導致的文化差異,傳播因之而成為一種符號的交換過程[1]。對于旅游中的跨文化傳播的涵義,我們可以結合旅游的特點,將旅游中的跨文化傳播認為是具有不同文化背景的社會成員之間互動的過程及產生的影響。
從文化角度而言,旅游中的跨文化傳播實際上是不同文化之間的碰撞與融合,是人們對陌生文化的體驗,也是對自身文化的重新發現和認識。考慮到文化與人的關系,可以將具有不同文化背景的跨文化交流主體作為分析的維度之一,將旅游中的跨文化傳播活動分為:旅游者之間、旅游者與當地居民之間、旅游者與旅游工作者之間的跨文化傳播活動。此外,旅游是一個連續而又復雜的過程,在這個過程中的不同階段,跨文化傳播也表現為不同的方式與特征。
二、旅游三個階段中跨文化傳播的表現及影響
(一)旅游前:文化差異吸引下的跨文化傳播需求
人們從產生旅游的想法到選擇旅游目的地并付諸實踐,這中間有一個漫長的過程。我們將踏上旅游行程,付諸旅游之前的過程定義為旅游前階段。旅游前階段主要包括:產生旅游的需求,具備旅游的條件,選擇旅游目的地三個方面。
在產生旅游需求方面,跨文化傳播主要體現在文化差異對游客所產生的吸引力上。反結構理論也很好地解釋了現代社會人們產生旅游需求的原因,即打破原有的日常模式而重建的一種新的行為模式[2]。而旅游作為一種“現代儀式”正符合這一解釋,這種反結構現象最終產生的動力之一便是不同地域、群體、民族間的文化差異。旅游者對新奇文化的追求是旅游具有“跨文化”屬性的重要原因[3]。
關于旅游者所具備的條件,納爾遜·格雷本提出了“可供自由支配的收入”及“文化自信”兩個方面。他認為經濟收入是一個重要的因素,而文化自信的關鍵不在于收入,而在于所屬的階層,特別在于旅游者受教育的程度。文化自信與跨文化交流、互動有很大的關系。通過時空的轉換,旅游可能喚醒一種源自文化認同增強或者是批判性思考的文化反省過程,可以刺激文化感受力的復蘇[4]。
旅游目的地的選擇方面,主要通過大眾傳播媒介進行。游客在旅游之前對于異文化的感知和認識主要是通過大眾媒介獲得。大眾媒介通過傳播有關各旅游地的景色面貌、風土人情使旅游地以外的人了解到異文化。世界各地的旅游者不顧旅途遙遠,紛紛來中國旅游,不可否認,很大程度上人們是從大眾媒介獲取的目的地的地域和文化特征,并受到客源地與目的地文化的差異性吸引。
(二)旅游過程中:基于人際交流的跨文化溝通、交融及沖突
旅游中的跨文化傳播主要是基于人際交流的傳播形式,它是文化與文化之間、人與人之間親身的、直接的、互動的、即時的、感知的交流與傳播。旅游過程中可分為兩個階段:一是到達目的地之前的旅途中;二是到達目的地。在到達目的地之前的旅行中這一階段,涉及到的主要是游客之間以及游客與旅游工作者的跨文化傳播,在旅行的路上來自不同地域,不同文化背景的人相互結識,由于具有相同的目標,人們之間關系是平等的,在這種情境下的跨文化交流更傾向于文化間的溝通和交融,而很少發生沖突。而后一個階段跨文化傳播的情況則更加復雜,既包括游客間也包括游客與當地人、游客與當地自然、文化環境之間的跨文化傳播。但不論是那個階段,在旅游過程中跨文化傳播主要涉及了文化的溝通、交融及沖突。
文化溝通:不同文化背景下的游客離開自己的原文化而投入到異文化環境的過程中,不同文化群體的人們一經接觸,不論他們愿意與否,或者是否意識到了,他們的所有行為都在交流某種信息[3]。不同文化之間在不同主體的作用下實現著溝通和交流。在進藏旅游中,來自世界各地的文化與藏族文化不可避免地產生著溝通和交流,這即使得藏文化接觸到新鮮的血液,的文化也對世界各地文化產生影響和啟迪,不同文化之間通過溝通交流相互促進,共同繁榮。
文化交融:既包括文化的融合也包括文化的涵化。文化融合主要指旅游者所在地文化與旅游地文化的互相接納和融匯的趨勢。一方面,跨文化旅游者常常主動適應旅游地文化,在對旅游地文化理解的基礎上,進一步接受旅游地的文化觀念和文化行為,并在旅游行為完成后將旅游地文化精華融入自身文化系統。另一方面,為了促進旅游業的發展,旅游地也會主動接受、容納和融匯來自旅游者的文化因素,致使旅游地文化滲透著越來越多的外來因素[5]。文化涵化是指兩種異質的文化相接觸,某一文化的個人或群體與另一文化群體的信息交流,經過一段時間,兩者相互來往適應,彼此在原有的文化模式上發生意識行為演變[6]。當客源地與目的地兩種文化相互接觸時,盡管時間較短,但都會產生借鑒的過程,但一般是強勢文化更深刻地影響著弱勢文化。在進藏旅游的過程中,文化間的交融表現得也很明顯,在拉薩的青年旅社、網吧、艷遇墻就是為了迎合旅客需求而做出的變化。而進藏旅游的各種游客,無論是出于觀光看風景的心態,還是出于讓心靈朝圣需找歸屬感的心態,總會潛移默化地對自己之后的人生產生影響。
文化沖突:由于文化差異的存在,文化沖突是旅游中跨文化傳播的必然現象。文化因素之間的相異表現在語言、非語言符號、、風俗習慣等許多方面。這些文化因素是引起文化誤解和沖突的潛在基礎[7]。這種沖突的產生主要受文化主體的個人主觀因素影響。比如對旅游地文化觀念、價值取向、生活方式等的極度不適應,對旅游項目、旅游產品的極度失望等等。其實際也是文化休克的表現。文化休克是指一個人進入到不熟悉的文化環境時,因失去自己熟悉的所有社會交流的符號與手段而產生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺[8]。在,有很多的不同于其他地區的風俗習慣,特別是禁忌,這種文化上的差異很容易引起文化休克和文化沖突。
(三)旅游結束后:傳播主客體文化互動下的正反兩方面影響
旅游結束后的跨文化傳播主要聚焦于跨文化傳播產生的不同影響。對游客而言,跨文化交流之后一方面在旅游過程中,人們擺脫了日常平凡的瑣事,在新的環境中人們可以完全放松并從日常生活的麻木中蘇醒過來,對人們的身心健康非常有益,同時跨文化交流之后通過對其他地域文化的了解,人們也更清醒地對其周圍文化進行準確定位。另一方面,游客很有可能進入一種反文化休克期的狀態[9]。當旅游者結束在異地的旅游,回到了自己熟悉的環境旅行者會感覺到本土文化已經發生了改變,他們在本土文化環境中一時無法找到熟悉暗示,無法融入本土文化。
對當地文化而言旅游過程中不同文化的溝通、交融與沖突會潛移默化地影響到當地的文化。文化是穩定的,也是發展變化的[1]。旅游的跨文化傳播既有可能引發當地人思想和行為的變化,也有可能保護甚至振興當地富有地方色彩的文化。例如越來越多的人開始學習漢語,而受惠于旅游的發展,對的文化和當地建筑的保護也日漸引起人們的重視。
三、結論
旅游的核心動因是地域和文化的差異性,這種差異性伴隨著旅游者的空間流動而發生著客源地文化與目的地文化之間的跨文化交際、溝通和傳播[10]。旅游中的跨文化傳播主要是基于人際交流的傳播形式,在整個旅游過程中,跨文化傳播無聲無息地貫穿始終,并潛移默化地影響著不同文化背景下的社會成員,也影響著不同地域、不同群體、不同民族的文化。文化作為一個開放的動態結構,不同文化之間的可以相互吸收借鑒,使得文化更具活力更加繁榮。同樣,文化中一些既有的內容也可能受到其他文化的沖擊被消解、同化。
參考文獻:
[1] 孫英春.跨文化傳播學導論[M].北京:北京大學出版社,2008:2-14.
[2] 張曉萍,黃繼元.納爾遜·格雷本的“旅游人類學”[J].思想戰線,2000(2):49.
[3] 梁旺兵.跨文化視角中的旅游客主交互與客地關系研究——以桂林、西安為例[D].西安:陜西師范大學,2006:16-17.
[4] 郭少棠.旅行:跨文化想像[M].北京:北京大學出版社,2004:62.
[5] 劉丹青,黃蓉.論跨文化旅游的文化后果及其解決[J].長沙理工大學學報:社會科學版,2006,(3):93-95.
[6] 龔晨楓.跨文化旅游與旅游文化傳播[J].商業營銷,2009,(7):97.
[7] Larry Samovar and Richard Porter,Communication between Cultures,P.82
[8] 溫麗玲,劉鑫鑫.跨文化旅游中的“文化休克”分析[J].市場論壇:旅游市場,2010,(2):62.
關鍵詞:跨文化交流 生活習慣 思維方式 價值觀 外語教學
隨著世界經濟全球化,中國在世界舞臺上扮演越來越重要的角色,中國無論在政治、經濟、文化等諸多領域都占有重要地位。據資料統計,2008年,往來于中日兩國進行經貿、文化、科技等活動的人數已超過480萬人次,中日友好城市達233對,順利地進行跨文化交流,顯得尤為重要。
一、 跨文化交流中文化交流的概念
跨文化交流中文化的概念指在特定的社會,文化群體內成員們共同的生活方式和個人行為方式的規范。具體地說就是日常生活中的衣食住行,為人處事,價值觀以及交流中的被認同的各個群體所特有的方式。
交流這一概念較為復雜,定義頗多。一般認為:“交流是指在特定的語境中,通過信息傳遞,人們相互影響的過程?!痹诳缥幕涣髦械慕涣鲃t是指不同文化背景的人們的交流行為,因而,這給交流帶來了難度。
如何進行跨文化交流呢?首先,只有對日本文化如生活習慣,思維方式,價值觀等等有了充分的了解、認識。在此基礎之上,才有可能順利地進行跨文化交流。
二、生活習慣方面的表現
1.打招呼、寒暄。在會話中,經常會聽到“こんにちは” 這句問候語。對于這個詞, 學研國語大辭典是這樣解釋的:“ 是白天的問候語,是白天與他人見面或拜訪他人時的寒暄語,可以理解為你好.其使用對象主要是一般關系的人或生人,而不用于自家人或親朋好友”。比如:同學同事之間見面多是“おはよう”;學生見到老師、下級見到上級多是“おはようございます”;朋友,熟人見面多是“おお”、“おっす”。新世紀大學日語第二冊刊登了水谷修教授,其中有這樣一段話:30多年以前,在小津安二郎導演的一部電影里,有這樣一個場面:由于感情不和,夫妻二人離了婚,結果孩子由母親撫養。當父親再見到久別的孩子時,在父子目光對視的瞬間,孩子說出了一句話,這就是“こんにちは” 。這個幼小的孩子說的這句臺詞非常精彩,它如實地刻畫出了當時父與子的關系。在正常生活的家庭成員之間,孩子是不會對父親說“こんにちは的”。然而,當不在一個屋檐下生活了,換句話說,當變成外人的關系時,才有可能使用。
在水谷信子的“おかあさん、さようなら”中也同樣提到了的用法。一個住在日本人家里體驗生活的美國高中生向這家的主人問候時說了一句“こんにちは”,結果主人聽了十分驚訝。在寒暄語中,“さようなら”這句話也不能對家人使用。在水谷信子的《おかあさん、さようなら》一文中,其中提到:一個小學生認為,總同樣重復同樣的寒暄話是無能的表現,就決定換一種不同的寒暄方式,于是,早上上學前,他沒有使用平時總說的“いってきます”,而說了一聲“さようなら”,在廚房的媽媽一聽,頓時神色大變,跑到門口連聲追問:孩子嚇得連忙跑出了家門。在家庭成員之間,若不是在永別時,“さようなら”是不能使用的。如果戀人之間說了這個詞 ,則為分手之意。如果是同學之間,同事之間,可以說“じゃあ”、“じゃ、また”。學生對老師,下級對上級,可以說成“お先に失禮します”。所以“さようなら”與中文的“再見”是有所不同的。
2.對數字的好惡。在日本民族看來,奇數是招福的數字。所以喜歡單數,尤其喜歡“3”這個數字。不喜歡雙數(8除外),尤其不喜歡“4”這個數字。因為日語“4”的發音“し”與死(し)相同,所以避諱“4”這個數字。日本的個人電話,私家車牌,房間號碼都沒有“4”這個數字。譬如4人喝啤酒,不可以要4瓶,而應該要3瓶或5瓶。送人禮物也不要送雙數。這和中國好事成雙,以雙數為吉利的習俗完全不同。
3.對稱呼的好惡。在中國,自古以來就重視長幼有序,在稱呼上,以把對方視為高輩為敬。比如:小學生對二十幾歲的人稱呼時,一般稱呼為“叔叔”、(おじさん)“阿姨”(おばさん)。而在日本,則稱之為“哥哥”(お兄さん)、“姐姐”(おさん)。再者,在家庭中,哥哥的孩子稱呼哥哥的妹妹,再中國習慣上稱之為“姑姑”,而在日本,則稱之為“姐姐”。在稱呼上,日本以縮小輩分之差表示敬意,而在中國卻以擴大輩分之差表示敬意。在日本人看來,年輕代表著青春、活力、生命。 在《おばさん和阿姨》這篇文章中,講的就是一位學日語的中國的中學生在路上看到一位二十幾歲的日本女性把圍巾掉在了地上,然后說:“おばさん,あたたのタオルは落としましたよ?!苯Y果,這位女性很不高興。在日本,稱呼50多歲的人時,多用“おじさん”、“おばさん”,而中國多稱呼為“爺爺”、“奶奶”。漢語的“阿姨”雖不能說與年齡完全無關,但主要是敬稱。而日文的“おばさん”卻主要強調年齡,有時還帶有負面的意味。稱呼二十多歲的女性為,就會讓她以為自己不年輕了。同樣,稱呼五十多歲的日本女人為“おばあさん”(奶奶),日本人也會很不愉快的。再者,“あたた”一詞并不是對所有人都可以使用。除了下級對上級,年幼的對年長的不使用以外,一般對陌生人也不使用。此外,在家庭中,妻子稱呼丈夫稱之為“あなた”。因此,不能把中國的一些語言習慣用在日語中。
三、思維方式方面的表現
每個民族都有自己特有的思維方式。日本人在很大程度上依靠共性處理人際關系,對對方的心情想法乃至感情都是體察入微的,即:以心傳心,是以體察為特征的思維方式。在處理人際關系時,時時處處慮及對方,為了不在感情上傷害對方,不使對方丟面子,避免摩擦和不愉快,總是不明言自己的見解和主張,而是以暗示或含糊的方式來表示自己的意圖。拒絕對方時,總是采取一種很委婉的方式,使對方不至于難堪。例如下面一例:
上司の木部と部下の佐藤さんの會:
木:佐藤君、新宿にいい日本酒の店があるんだよ。仕事がわったら一にどうだい。
佐藤:いいですね。 あ、でも、部.大申しないんですが。
木:どうした?
佐藤:今日はほかの束がありまして
木:ふん、そうかい。なにかあるのかい。
佐藤:ええ、は來大學代の後の婚式の司會をすることになっているんですが、今夜これから打ち合わせも兼ねてちょっとむになっておりまして。
木:あ、そうか。 じゃ、仕方がないな。
佐藤:せっかくのおいなのに、申しありません。
木:いやいや。じゃ、またにしよう。
佐藤:また次の會に、ぜひ。
木:分かった。じゃ、また。
木:お先に失禮します。
這是一種很巧妙的拒絕方式。佐藤在受到邀請之后,首先是接受對方的邀請。由此表明如果情況允許的話自己很愿意去的意思。接著,才說實在抱歉,告知對方自己還有別的事。后面使用了“ほかの束がありまして、省略了いけません”。語氣委婉,曖昧,表達了說話人的心情。如果按照中國人的思維方式,恐怕會直截了當地拒絕。首先說:“今日はだめです。行けません。ほかの束がありまして”。(不行,我還有別的事,去不了)。這樣的話,對方可能會不高興。
四、價值觀方面的表現
這里所指的價值觀是指在某種文化背景下群體所共有的。它是判斷人們行為好壞對錯的標準,并決定著人們行動的目的和方針。在交流活動中,必然伴隨著價值觀,離開價值觀的交流是不可能的。日本人的同學聚會,同事在一起喝酒,多采用均攤付款的形式,即使共同招待客人,也是均攤付款,而且在客人面前公開算帳,掏錢。在家庭中,例如:母親與出嫁的女兒,婆婆與兒媳買東西時各付各的錢。即便一人付了款,回家后定會算清帳。兒媳有兒媳的帳,婆婆有婆婆的帳。在日本是不能混在一起的。這并不是在計較金錢,而是在堅持在金錢上劃清界限,保持距離美。在第二次世界大戰后,隨著資本主義商品經濟的發展,人們以前所講究的義理人情變得越來越淡薄,為人處事時信守距離美的原則,希望自己與他人保持一定的距離。即:不想欠任何人的情,人情只是限于一時一事,過后與此事無關。在家庭中,例如母親與出嫁的女兒,婆婆與兒媳買東西時各付各的錢。即便一人付了款,回家后定會算清帳。兒媳有兒媳的帳,婆婆有婆婆的帳。在日本是不能混在一起的。這并不是在計較金錢,而是在堅持在金錢上劃清界限,保持距離美。再者,日本人請客時會根據客人的數量適量點餐,而不會像中國人那樣,有5人卻要點8人的量。日本人認為,將擺在自己面前的飯菜盡量吃完是對主人的尊重,所以,即便犧牲肚子也要盡量吃完。如果剩余過多,主人會以為飯菜是不是不合客人的胃口?主人會不開心的。而在中國人的觀念里,請客時用吃不完的美酒菜肴招待客人才能表達自己的誠意,所以,如果菜肴都吃光了,會令主人很難堪。因此有些中國人覺得,請日本人吃飯時日本人很不客氣。日本人很小氣。曾經有一位同學說:“咱日本外教太小氣,前天請我們幾個同學吃飯都沒吃飽?!薄澳敲达埐硕汲酝炅藛帷??“沒有,剩了不少,都吃完了,多令外教難堪啊!”所以,要順利地進行跨文化交流,一定要對異文化有充分的了解。
五、加強外語教學,增強學生的跨文化交流意識
跨文化交流是學生今后在工作學習中經常要面臨的問題。因此,外語教師在進行日語教學的過程中,應從努力培養學生跨文化交流的能力這一目的出發,培養學生的文化習得意識,不僅培養其語言技能,還必須重視語言表達是否妥當。這就要求教師不僅有漢語與日語兩種語言學修養,而且還須具有中日兩國比較文化背景學方面的知識,不斷培養,提高學生的跨文化意識,增長學生對日本社會,生活習慣,思維方式,價值觀等等方面的知識,使學生對中日文化差異和沖突具有識別的敏銳性,理解的科學性和處理的正確性。另外,可利用外籍教師,鼓勵學生與外籍教師進行交往,通過個人間的交往使學生可以學到很多課堂上學不到的知識。同時,利用先進的電教設備,通過看不同的背景的電影,電視畫面,使學生真正理解其內涵。拓展學生的視野。努力使學生確立一種科學的,寬容的態度,切忌用本民族的生活習慣,思維方式,價值觀去理解,去闡釋另一個民族的生活習慣,思維方式,價值觀。排除偏見,積極地進行跨文化交流,并在交流中養成與異文化異民族共存的素質和能力。
參考文獻:
[1]陳 巖:《談中日跨文化交流中摩擦的主要原因》,《日語學習與研究》,2002.1。
[2]王秀文:《跨文化交際與日語教育日語學習與研究》,2005.3。
[3]王鐵橋:《中日文化差異趣談》,香港中國國際交流出版社,1999。
[4]水谷信子:《心をえる日本座》,研究社,1999。
[5]金田一春彥:《日本の言表》,社,1992。
[關鍵詞] 跨文化交際; 文化智力; 策略
doi : 10 . 3969 / j . issn . 1673 - 0194 . 2012 . 22. 043
[中圖分類號] F272.92; B848.5 [文獻標識碼] A [文章編號] 1673 - 0194(2012)22- 0074- 02
在全球化背景下,世界性的文化交流通過各種媒介形式正變得越來越普遍和頻繁。文化差異,文化誤解,文化沖突和文化融合是人們面對異質文化時所經歷的普遍現象。但是,不同的個體對待另一種文化的適應程度上表現有很大區別。文化智力的提出以情商(Emotional Quotient)和社會智商(Social Intelligence)為基礎,認為對于“智力”是什么有著多種不同的理解方式,智力的定義是帶有文化色彩的。傳統的跨文化管理研究往往側重于關注兩種或多種文化的不同,而這種思路是需要對異質文化和本族文化進行深入對比分析,從差異中尋找的理論基礎。文化智力則側重于看文化的共同點,理解人與人之間的共同點在哪里,才能明白文化的不同點在哪里,從而便于跨文化管理。
1 概 述
在同質文化下交流交往表現良好的人,在新文化環境下也會表現出不同樣的適應能力。這種用來說明為什么一些人比另一些人更好,更快地適應另一種文化的能力,被稱之為文化智力(CQ)。美國《教育心理學》雜志就智力概念和本質的兩次專題討論,認為智力研究呈現出一種非常重要的趨向,那就是強調智力的文化屬性。文化智力提出了考察異質文化環境下人的智力的一種方法,陳曉萍認為文化智商/智力(Cultural Intelligence)是從跨文化心理學的角度提出的概念,由Ang,Van Dyne,Koh,Earley等學者提出和修訂的概念,即文化智力描述的是個體在跨文化情景中能夠有效地改變自己與環境要求不符的行為舉止,從而有效地與他人溝通交往建立聯系的能力。也有學者強調文化智力是智力理論與跨文化研究的交叉學科,通過研究智力理論中的社會智力,情緒智力和文化智力的關系,探討文化智力的構成模式和維度,以及跨文化研究的各個層面作為研究的基礎。
琳達·比默和艾里斯·瓦爾納從改善個體跨文化交際能力的角度認為文化智力主要由3部分構成:(1)對于文化以及思考和解決文化問題的行事方式的相關知識的認知;(2)適應新文化的動機;(3)應用,即將自己適應新文化的愿望、與新文化相符合的行為。簡言之就是認知或思想(mental),動機(motivational)和行動或行為(behavioral)。Ang等人則把文化智力分為認知和行為兩個方面,每個層面包含2個因素,共4個部分:元認知CQ,認知CQ,動機CQ和行為CQ。文化智力既關乎頭腦,也關乎身體和內心,文化智力的元認知聚焦于認知的較高層次的過程,而認知則體現為對不同文化的習俗、規范的了解,包括對不同文化的經濟、法律和社會制度以及對文化價值的基本框架的了解。動機層面是指能量在對跨文化情境的認知和發生作用中的指向和投入的多少,即跨文化情境中的內在的動力。行為層面是在與來自不同文化的人的互動中表現出的恰當的言語和非言語行為,具有較高的文化行為智力的人能夠運用自己言語和非言語的行為能力,得體的表現。文化智力基本構成可以表述如下:認知層面,指運用自身的感知能力和分析能力來認識不同文化的能力,它包括自我意識,個人價值觀,外部觀察,解決問題的態度和方式等。具體表現為能夠從不同形式的文化中發現貫穿各自體系的文化主線等。動力層面,指融入到其他人或文化中去的愿望和能力,包括個人自信和承諾、能否積極協調個人價值觀與擬融入的文化價值觀的一致性等,表現為有熱情和勇氣,能夠積極應對文化差異帶來的考驗。行動層面,指采取和自己的認知動力相一致的有效行為能力,如社會模仿力,舉止行為、習慣和社會實踐等,它是通過個人行為的細節向他人傳遞出自己的認知和精神動力。按照不同的人員在進跨文化交流過程中,所表現出來的不同的思維和行為方式,國外學者根據CQ 的3個構成因素綜合分析后, 歸納出高文化智力的特點:能通曉不同的文化體系,能與他人積極高效合作,能很好地融入不同文化中去。通曉不同的文化體系,有很好的領悟力。自信積極,有持續的熱情。能較好地綜合運用當地人接受的溝通技巧和作為外來者的獨特視角。Graen 和他的同事研究了從管理人員發展成全球管理人的模型,也從另外的角度提出高文化智力的特征:即文化綜合者,能進行第三文化創造,融合兩種或多種文化,創造出被不同文化中的大多數人都能接受的“第三文化”,推動所有文化發展,有效解決跨文化問題。從以上這些層面,也能找到文化智力培養的一些重要線索和思路。
2 提升個體文化智力水平的策略
在全球化的視角下,跨文化交流能力已經成為現代社會對人才的基本要求之一,文化智力的高低則是跨文化交流交際能力的基礎條件,文化智力是可以后天培養的,基于這個角度,筆者綜合研究了國內外的文化智力提升培養方面的研究,提出以下策略來提升個體的文化智力水平:
(1) 基于對自身文化智力了解基礎上的自我認知。Ang等人通過對個體文化智力的研究發現,個體文化智力可以通過問卷調查和臨床觀察進行測定。并開發了文化智力測定的CQ量表,根據該量表的20個因子和對應的分值進行個體文化智力水平測評。CQ量表主要由文化認知和動機構成,通過對各個因子問題回答,可以得出個體文化智商的強項和弱點,從而確定自身文化智力培養的出發點。從跨文化的角度而言,琳達·比默和艾里斯·瓦爾納將其確定為自我了解和認知能力。他們認為文化智力培養的基礎是建立在自我文化的了解,自身態度的了解和個人風格的把握的基礎上的。個體是文化的個體,必須時刻警惕“文化成員身份”。在自身態度和觀念上要認清那些你所持有的并影響世界在你眼中樣子的態度、偏見和觀點。在個人風格上要主動認識和準確把握。文化認知是指對異質文化的社會規約、價值觀,信念的知曉。人們的行為規則、思維方式、處世哲學、評價事物的規范、道德標準等無不受其價值觀的影響。文化認知的教育和培訓系統化主要包括以下幾個層面的內容:首先,對自然和社會環境的認知,環境影像文化,了解并適應異質文化環境。此外,對不同風俗習慣在了解的基礎上學會理解和尊重,并能夠做出必要的讓步。其次,在異質文化中尋找共同符號的能力,所有的文化都有語言和非語言的符號,由這些符號引出的含義反映了特定文化的經驗和觀念。在培養個體文化智力時,嘗試學習其他文化的語言,理解語言運用中的文化變化,把握語言運用的各種“文化約束”,了解亞符號,非語言符號等都是非常有效的培養文化智力的方法。此外,還應注意對多種符號系統保持敏感,跨文化的敏感性是一個人在進行跨文化交流時,對理解和認識文化差異表現出積極情緒或促進恰當有效的行為能力。
(2) 基于文化適應能力目的的積極思維方式培養。Ward及其同事認為跨文化適應分為兩個維度:心理適應和社會適應。心理適應是以感情反應為基礎。指在跨文化接觸中的心理健康和生活滿意度。在跨文化接觸的過程中。如果沒有或較少產生抑郁、焦慮、孤獨、失望等負面情緒,就算達到心理適應。社會適應是指適應當地社會文化環境的能力,是否能與具有當地文化的人有效接觸和交流。面對異質文化,個體在心理上容易產生上述過敏現象。因此,在文化適應過程中,合理使用積極思維顯得更為重要。積極思維不但可以提高生活質量,讓個體感覺自信,對性格、精神、健康狀況和創造力都會產生巨大的影響。對待異質文化,健康向上的心理是克服文化沖擊,增強文化融合的主要動力。養成良好的積極思維的習慣,是培養文化智商的重要條件之一。
(3) 基于跨文化交流的文化移情能力培養。培養個體的文化智商,文化移情的作用非常重要。布魯梅(Broome)認為:“移情的字面意義是用自己的感覺去‘體驗’他人的感覺,它是代替性的,目的是實現一種我—你的一致性。另外,移情還指以同步或‘合拍’的方式,感知和適應彼此的生活節奏?!蓖 D梅認為:“通過移情,我們是要想象著把自己置身于與別人不同的文化世界并去感受他或她的感受?!?通過對有關移情這一主題的文獻回顧,布魯梅總結到:“移情對于人際與跨文化的普遍交流能力來說十分重要,同時也是成功和有效的跨文化交流的主要特征?!笨寰S-托馬斯、庫勃和布雷克認為:“移情是跨文化交流的基礎?!币魄槭且环N由多種變量組成的一個復雜的活動,包含了一種認識成分(思考)、一種感情成分(感情上的認同)以及一種交流成分(活動)。在文化智力培養的過程中,要充分認識到移情的作用。并從以下幾個方面注意移情能力的培養:克服頑固的自我中心,這是移情能力的最主要的障礙;消除以偏概全,對性別、種族和文化的刻板印象;在培養移情能力時還應注意個體自身的防御行為,自身的優越感和武斷等不良的傾向。此外,對部分人來說,動機缺乏是文化智力培養時,移情能力培養很難克服的問題。為了跨文化交流的成功,個體必須跨越人際界限,并努力去了解那些并非我們日常生活范圍內的人的感受。必須意識到我們生活在一個互相聯系的世界里,因此必須懷有了解每一個人的動機,無論在距離或文化上看起來有多遠的差距。
主要參考文獻
[1] [美]達林·比默,艾里斯·瓦爾納. 跨文化溝通[M]. 孫勁悅,譯. 第4版. 大連:東北財經大學出版社,2011.
[2] P C Earley,S Ang. Cultural Intelligence: Individual Interactions Across Cultures[M]. Palo Alto,CA:Stanford University Press,2003.
[3] 陳曉萍. 跨文化管理[M]. 第2版. 北京:清華大學出版社,2009.
[4] Larry A Samovar. Communication Between Cultures[M]. 北京:中國人民大學出版社,2010.
[5] 王麗娟. 跨文化適應研究現狀綜述[J]. 山東社會科學,2011(4).
[6] 孫進. 文化適應問題研究:西方的理論與模型[J]. 北京師范大學學報:社會科學版,2010(5).
一、跨文化含義
跨文化的含義可以從兩個方面進行定義區分,從學理的角度上來看,在不同國度的人員交流中,交流的人員對彼此的文化和語言進行了解和學習;從文化的角度上來看,跨文化實際是對各國文化的認同和接納,它具有和本國文化不同的特征,交流人員對這些文化進行學習,跨越了同種語言的交流方式。因此,從以上兩個定義來看,跨文化也成為世界經濟社會發展的主流。
二、商務英語口譯失誤的概念
語用失誤也可以稱之為語用違例(pragmaticviolation),這一說法是英國學者所提出的,在早期文化交流當中,各國人員不了解他國的文化,造成經濟、社會交流阻礙,各國人員就像身在牢籠中,不習慣與外國人交流。語用失誤分成pragmalinguisticfailure(語言)andsociopragmaticfailure(社會語用)這兩種不同的形式。
三、跨文化中商務英語口譯口誤的原因
(一)跨文化的背景差異、英漢翻譯相互對應
漢語語言和英語語言具有本質上的區別,一些口譯人員將文化差異劃為等同,直接翻譯。就以中西方打招呼為例,在正常情況下,中國人傳統的打招呼方式是很有禮貌的,當兩國企業代表人員初次見面,自我介紹時,中國人往往拿出打印好的名片,說一些“請互相關照”、“如有不周,請見諒”等話語。在商務口譯人員進行翻譯時,翻譯成如:“Pleasetakecareofeachother”、“Ifyouhavebad,pleaseforgiveme”,這樣的翻譯雖直接表達出了其中的含義,但是外國的人員就會感覺十分怪異,為何第一次見面就要互相關照。為此,要避免這種尷尬,口譯人員可直接遵照外國人的方式翻譯成“Nicetomeetyou”,簡單易懂。另外,需要特別提到的一點就是,像一些模糊的詞匯比如sometime、maybe等詞語應較少使用,中國人的含蓄內斂相對于外國人的坦白、率真并不合適。
(二)口譯人員對各國的禮貌用語了解不足
我國一貫招待客人的方式是較為謙虛,即使準備了一桌豐盛的酒宴也會說是家常便飯,但在坦白直率的外國人眼中,這樣的謙虛會使他們百思不得其解。外國人招待客人時,往往直接表達自己的想法。因此,口譯人員要極為重視這一點。另外,當對中國人致謝時,往往習慣說“不足掛齒”,但如果直接口譯出來表達的則是“childrensplay”,外國客人就會理解為“小孩子也可以辦到的事情”。所以,在進行口譯的過程中就要用外國人也能理解的語言進行詮釋。
(三)生活方式和價值觀的區別
中國人在進行商務會談時,更為注重他人的感受和人際關系,而外國人更為注重的則是辦事能力,一般情況下,當我方接待外國客人時,首先會帶其四處參觀,介紹當地最為特色的美食和風景,再切入正題,進行商務交際,以此增進雙方的感情。但是外國客人就直接進行商務會談,將我國的客人安排到會談地點,在這種情況下,就需要雙方的商務口譯人員掌握時機,將各國的文化差異相互融合,而不是直接使用本國的形式進行交談。
(四)語用習慣上的不同
每個國家的歷史社會發展期限不同,都有著屬于自己國家的發展特色,在發展期間,國家所發生的故事、背景都有所不同,我們國家歷史文化底蘊深厚,諺語、成語層出不窮,如果口譯人員沒有很好地把握其中的含義則會導致交流的誤會發生,從而影響雙方的會談,另外,在外國英語詞匯中,有時一種名詞有兩個不同的意思。所以,口譯人員要掌握各國的語言文化,了解外國詞匯中一個單詞的不同表達意思,最大程度避免口譯失誤。
四、結語
關鍵詞:跨文化交際能力 人際交流 文化 英語教學
1、國內研究現狀
跨文化交際能力融合了跨文化和交際能力兩個層面的含義。交際能力概念最早由社會語言學家Hymes在1972年提出,即交際能力學說。他認為交際能力主要包括兩方面內容: 一是形式是否可能;二是實際履行是否可行;三是根據上下文是否恰當;四是實際上是否可完成。Kim(2001)運用社會心理學、應用語言學和社會學的研究方法,把影響跨文化交際能力的各種因素總結成一個由認知因素、情感因素和行為因素組成的新模式。認知因素主要包括頭腦的開放性、對事物復雜性和多樣性的認識以及視野和角度變通能力,情感因素主要包括移情能力、對不確定性的容忍度以及能夠克服偏見與民族中心主義等,行為因素包括處理交際問題能力、建立和維持互相關系的能力以及完成交際任務的能力。Byram(1997)構建了一個跨文化交際能力模式。該模式由知識、技能、態度和性情、行為取向構成,語言能力、社會語言能力及語篇能力與這些構成因素結合才能形成跨文化交際能力,且它們之間是互動關系.Canal和 Swain(1980) 認為交際能力由語法能力(grammatical competence)、社會語言學能力( sociolinguistic competence)、語篇能力 ( discourse competence)和策略能力( strategic competence)所組成。
跨文化交際學是一門源于美國的學科,上世紀60到70年代,這一學科在歐美得到迅速發展??缥幕浑H學強調對所有文化的尊重以及多元文化主義的積極作用,而事實上,該學科發展則長時間地以歐美國家的研究為主導,其理論基礎研究以及方法學也打上了很深的歐美研究的烙印。近20年的研究數據表明,我國在跨文化交際能力培養方面還與美國有很大差距,雖然國內也逐漸涌現出眾多對跨文化交際能力研究的學者專家,但國內研究還遠遠不夠。
賈玉新(1997)認為跨文化交際能力包括基本交際能力系統、情感和關系能力系統、情節能力系統與交際方略系統四個方面?;窘浑H能力系統包括交際個體為達到有效交際應具備的言語和非言語行為能力、文化能力、相互交往能力以及認知能力;情感和關系能力系統包括移情能力和交際者在交際中使用正確的交際策略能力;情節能力系統包括遵循意義和行為邏輯的一般情節能力以及超越和改變自己習慣遵循的規則的超級能力;交際方略系統包括在交際過程中因語言或語用能力有缺陷而達不到交際目的或造成交際失誤時所采用的一系列補救方略。高一虹(2002)提出了“跨越”與“超越”的跨文化交際能力理念。文化的“跨越”使指目的文化知識和交際技能的獲得;文化的“超越”是指意識到文化的差異或定型的存在,能夠以開放、靈活、有效的方式進行跨文化交流,在跨文化交際中“生產性”地建構自我認同。楊盈、莊恩平(2007)認為跨文化交際能力由全球意識系統、文化調試能力系統、知識能力系統和交際實踐能力系統共同組成。全球意識是跨文化意識和跨文化思維的綜合體;文化調試能力是一種在跨文化環境中根據文化特征調節自身行為的能力;知識能力在跨文化交際能力框架下主要指對小寫文化(Little Culture)的掌握;交際實踐能力涵蓋語言交際能力、非語言交際能力和交際策略。
在歐美學術界,雖然對“跨文化能力”還沒有一個公認的定義,而且對于“跨文化能力”的內涵以及怎樣培養“跨文化能力”的構想也不盡相同,但Gertsen(1990)建議的“跨文化能力”的三分法得到了廣泛的認可,他認為“跨文化能力”包括跨文化情感能力、跨文化認知能力和跨文化行為能力(潘亞玲,2008)??缥幕楦心芰κ且环N激發個人反應的能力,學會處理有沖突的文化現象的能力;跨文化認知能力則是在外國文化環境下對于信息的傳播能力;跨文化行為能力則強調提高本國文化的交際形式并能與另一文化的人建立良好人際關系的能力(Gertsen,1990)。綜合國內外學者對于跨文化交際能力的涵義以及分類的研究,雖然他們都保持各自的見解,但是很容易便可以發現其中還是有一些相同點,以Kim(2002)為國外跨文化交際能力研究的代表人物,賈玉新(1997)為國內跨文化交際能力研究的代表人物,基本所有學者都一致主張跨文化能力的情感能力、認知能力以及行為能力。
綜上所述,跨文化交際能力的培養是與跨文化意識的形成和跨文化知識的建構密切相關的??缥幕浑H能力指在跨文化交際過程中,為了保證交際的順利進行,所必需的一些基于跨文化意識的語言能力、語用能力和交際實踐能力。其中,語言能力包括聽、說、讀、寫、譯等能力,英語專業課程中與語言能力相對應的主要有聽力,口語,閱讀,寫作,翻譯實務等;語用能力包括語用行事能力、語用推理能力、語用心理能力、語用文化能力、語用語境能力等,關于語用能力的課程則較為稀少;交際實踐能力包括語言交際實踐能力與非語言交際實踐能力,強調語言規則和交際規則的轉化。
2、高校英語專業的跨文化交際能力培養
與跨文化交際能力的重要性截然不同的是,雖然現在很多高校的外語專業將“跨文化交際能力”確定為本專業的培養目標,但常常錯誤地理解了跨文化交際能力的含義,將其與外語能力,特別是英語語言和語用能力劃上等號(潘亞玲,2008)。這種誤解使得目前的英語專業教學缺乏有效的提高學生跨文化交際能力的方法。同時,各個高校自主安排英語教學課程,所使用教材也不統一,課程設置存在不規范的現象,沒有開設能夠有效提高學生跨文化交際的課程。這些都對學生的個人素質和思維模式產生了重大影響,最終導致各高校英語專業畢業生跨文化交際能力良莠不齊。
在學術研究方面,我國研究界對于這一主題研究還很少?,F有研究多針對大學生整體跨文化交際能力以及非英語專業大學生跨文化交際能力,對于財經類院校英語專業大學生跨文化交際能力的研究處于空白狀態。另一個存在的問題是,在該領域內,缺乏實證研究。從學生的角度來說,英語系就業率不高的原因之一就是學生不能適應職業生涯。由于缺乏跨文化交際能力,英語系畢業生在工作中會遇到因跨文化交流引起的各種障礙與沖突,無法適應職業要求。造成這種現象的原因之一是我國跨文化交際研究大多基于外語教學與外語學習,很少與職業實踐相結合,對學生的培養不能適應經濟發展對人才越來越高的職業實踐的需求。而事實上,對外語專業學生的跨文化交際能力進行培養,能促使他們的能力符合職業實踐的要求,從而使學生能適應全球化的職業生涯。
參考文獻:
[1]Becoming intercultural:An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation Y.Y Kim
[2]Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence Byram, M.
[3]《跨文化交際學》 陳國明