時間:2023-03-23 15:15:01
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇商務交際論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
在全球化的今天,我國和世界的聯系日益增多,特別是中國加入WTO,國際間經濟技術合作及貿易不斷發展,國際商務往來活動頻繁密切,因此社會對從事商務活動人才的需求不斷增大。如何從事涉外的經濟貿易活動,如何在外商經營的企業里占有一席之地,其中,語言差異無疑是商務工作人員所遇到的最大的障礙,而商務英語又是現代外資企業中最為基本的,也是最為重要的交流工具。那么,如何運用自己的語言才能在商務活動中取得成功呢?有時關鍵也在于我們說話的方式,所以,如何在話語中運用禮貌原則就顯得非常重要,甚至會達到事半功倍的效果。那么如何培養既懂得一定國際經濟、金融、貿易、企業管理等專業知識,又能在商務交際活動中熟練得體運用商務語言的人才呢?我們有必要了解一些語用禮貌原則的知識及運用。
一、國際商務交際的主要形式—語言交際
國際商務談判是一種交際活動,交際活動則必須通過語言媒介來完成。所以在國際商務活動中,出色運用語言藝術有著十分重要的作用。商務語言的特點主要在于它的專業化、口語化和較強的針對性、目的性,以及它的實用性和客觀性。所以商務語言不只是簡單地提高商務人員的外語水平、能力,傳授專業外語知識。它更多的是傳授一種西方企業管理的基本思想、理念,工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法等,因此商務語言在某種程度上是包含在文化概念里的。商務語言強調在掌握提高外語語言運用技能的同時,了解各種商務活動,獲取商務信息,提高商務交際技能。但是其中很重要的一點就是我們在使用商務語言時如何注意禮貌原則在不同文化中的運用以達到商務交際的目的,從而取得商務活動的成功。
二、國際商務交際活動中禮貌原則的語用功能體現
1.禮貌語言策略
禮貌是一種語用現象,在交際中通常被用來維護交際雙方的面子。禮貌語言是符合禮貌原則而使用的語言,以體現說話人對別人的禮貌行為,如友好,尊重,不傷害別人面子等行為。禮貌原則分為得體準則,慷慨準則,贊譽準則,謙遜準則,一致準則,同情準則。不同的語言表達方式體現出不同禮貌程度差異。語用理論家認為人們交談中的言語行為都是一些威脅面子的行為。恰當地對待威脅面子行為,從而盡量地保留交際雙方正、負兩方面的面子,都需要恰當地運用禮貌和禮貌語言策略。在國際商務談判中,我們必須正確對待文化習俗的差異性,同時我們也需要相互的文化認同來消除彼此由于文化差異而存在的交流溝通障礙。因此在商務活動的跨文化交際當中,我們必須注意禮貌原則的文化習俗性,努力達成不同文化間的認同才能達到所期望的交際效果,從而達成交際的最終目的。
2.禮貌語言行為
在國際商務談判中,如何把握語言得體這一禮貌策略,顯得十分重要。在國際商務溝通中,必然涉及到不同國家之間的文化差異以及人們用以判斷禮貌標準的差異性,所以在溝通中要求談判者必須正確認識和對待文化。而且中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標準和實現方式。中國文化重視謙遜準則,而西方文化則突出得體準則。謙遜準則要求人們盡量減少對自己的表揚,盡量貶低自己。西方文化則認為接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現出高興與感謝,中國人則大都習慣否認,提倡“謙虛”和“卑己尊人”。因此我們在交流過程中,就禮貌語言表達而言:模糊語言能增加語言表達的靈活性,我們可以運用模糊性語言來表達自己的觀點。模糊表達對調節雙方緊張關系體現對對方的禮貌是具有相當積極的意義的;適當的稱贊對方也是國際商務談判中保持人際關系融洽的主要形式,既可以縮短雙方的心理距離,又可以融洽談判氣氛,有利于達成協議。保持言行舉止得體,建立與對方的平等和諧的關系,不能總是以自身利益為中心,不斷直言不諱地陳述自己的觀點和見解,雙方完全是一種“我”對“你”的關系并不利于交際的順利進行。所以我們也應該認真聽取對方的觀點,考慮對方的立場,站在他人的角度考慮問題。這樣不僅顯示出對對方的尊重,而且也更有助于談判的順利進行。注意語言交際的策略和技巧,充分利用語用禮貌策略是很重要的。因此,在國際商務談判的過程中,我們應盡可能做到言行舉止得體,把握好這些起積極作用的語用策略,我們就可能在國際商務談判中獲得圓滿成功。
三、結束語
總之,在國際商務活動中,要善于運用各種禮貌策略,包括保證對方的正面面子(positiveface)不受威脅的正面禮貌策略(positive-politenessstrategies)和保證對方的負面面子(negativeface)不受威脅的負面禮貌策略(negative-polienessstrategies)。在國際商務溝通中不僅僅要注意如何運用不同的禮貌策略來維護對方的面子,而不傷害到對方的面子恰當地對待面子威脅行為。另外,還要注意在不同的文化溝通中如何得體運用不同的表示禮貌的方式,從而順利地與客戶建立良好的合作關系。禮貌行為在不同的文化中有不同的體現形式,我們只有對不同文化進行深入理解,正確運用禮貌原則才能確保在國際商務活動中達到自己的目標,從而獲得商務活動的成功。
參考文獻:
[1]蔡蘇勤:商務英語教學探討[J].長沙航空職業技術學院學報,第5卷,(3)
[2]張紅梅:淺談商務英語的教學改革[J].民族教育研究,2004,(1)
一、文章、著述與教材
20世紀80年代,IC在國內引進并迅速發展。何道寬(1983)的“介紹一門新興學科――跨文化的交際學”率先向國內介紹了這門學科的研究內容與方法,引起國內學者的研究興趣與重視。此后,《外語教學與研究》、《外語教學》等期刊刊登了多篇文章,介紹、翻譯這門學科在國際上的研究動態,跨文化交際學在中國進一步傳播。到1993年,發表的相關論文已達百篇,多被收入《文化與交際》和《文化與語言》兩本書中。近幾年發表的對我國今后研究具有指導作用的代表性文章有:“跨文化交際發展趨勢:跨學科研究與應用”、“對經濟全球化背景下跨文化交際學研究的思考”、“美國跨文化交際研究的歷史發展及其啟示”、“國際跨文化交際交流研究中常用的定量數據分析方法”、“趨勢與特點:跨文化交際研究評述”等。這些文章根據國際上跨文化交際學的發展歷程對我國的研究方向和方法提出了建議,論證嚴謹周密、分析中肯,既有宏觀的概論又有微觀的細述,對跨文化交際研究起到了一定推動作用。
此外,國外跨文化交際專著在國內翻譯出版。如L.A. Samovar的《跨文化傳通》;Edward Hall 的《無聲的語言》;S. Mortenson的《跨文化傳播學:東方的視角》等。
90年代,我國跨文化交際學成為獨立學科,出版了國內學者的專著或論文集,IC研究取得巨大進展,影響較大的除上文提到的兩本書外,還有一些也受到了廣泛好評(關世杰,1995;王宏印,1996;胡文仲、高一虹,1997;賈玉新,1997;胡文仲,1999)。開設跨文化交際課程的院校大幅度增加,出版了一批適應教學需要的教材,主要有《跨文化交流入門》、《跨文化交際教程》、《跨文化交際學選讀》、《中西文化之鑒》等。
二、專題研究
1.以語言為中心,通過中外語言對比揭示語言、文化、交際三者之間的關系
(1)詞語的文化內涵、話語篇章結構、專業交際文化對比等方向的研究。這是IC言語研究的重要組成部分。在語言諸要素中,詞匯與文化的關系最為密切,是“語言中最活躍最有彈性的成份,也是文化載荷量最大的成份”(胡文仲、高一虹,1997)。對詞語文化內涵進行對比,揭示文化差異對言語交際的影響,有助于克服IC障礙。“英語詞匯的文化內涵及其翻譯(賈德江,2000)”、“論民族文化心理對英漢語詞匯感彩的影響(肖建安,2000)”、“英漢語顏色詞的文化異同(金益云,2000)”等,都是從詞匯層面探討文化對語言的影響。另一個專題就是探討思維方式、價值觀念、社會習俗等不同民族的隱蔽文化對語言的影響,通過對比分析中英思維方式的不同,揭示英漢語言在句子結構及篇章布局等方面的差異?!霸囌撚h思維方式差異及其寫作”、“關于英漢語篇思維模式與外語教學”等在語篇層面的研究,有助于學習者學會按本族人的思維方式組織篇章、遣詞造句。還有學者通過語言對比揭示不同民族的專業文化對交際的影響,如:“中西文化與廣告語言”、“沖突與和諧―從中西審美意識看文化差異”,顯示出專業交際文化對IC的影響。目前我國在這方面的研究還有待深化,但我們看到,IC研究從普通文化對比向專業文化對比的延伸是一個飛躍。
(2)跨文化語用學研究。從言語行為層面來探討語言使用與文化語境的關系。語言使用比語言結構更受制于文化制約??缥幕Z用學研究的是特定文化制約下的特定交際語境中語言的使用原則與規律。一些學者在跨文化稱呼、問候、介紹、寒暄、道歉與建議等方面探討了語用行為與文化差異的關系。
(3)跨文化交際與外語教學。培養語言學習者的IC能力成為外語教學的任務。從詞匯、言語行為、話語結構等層面探討文化差異對語言、交際的影響,以及文化差異與語用失誤的關系,為跨文化語境下的外語教學提供理論基礎和策略基礎。研究表明,語言習得與文化習得需要同步并進,外語教學必須既包括語言教學又包括文化教學;教師需要融合文化知識教授語言知識,講授語言的交際運用,要培養目的語學習者的跨文化意識和文化敏感性。
2.非言語交際研究
非言語交際也屬于文化,是IC的一部分。畢繼萬(1999)將非言語交際分為四大類型:體態語、副語言、客體語和環境語。目前國內跨文化非言語交際研究主要集中在體態語的對比研究上,如:《體態語概說》,“跨文化理解中的多維度的身勢語研究”和“身勢語與跨文化理解”。這些文章對英漢語不同語境中身勢語的使用情況及其形式和意義作了對比,對身勢語的研究現狀及交際功能作了描述,提高了人們對非言語交際研究的認識和重視。
3.以“跨文化交際”為核心,結合其它學科進行的“交叉文化研究”
全球化背景下,IC研究傾向于交叉學科研究。中國順應了歷史潮流,由“語言為中心的文化差異研究”轉向“交叉文化研究”,從不同視角進行IC研究,從而形成一些邊緣學科。如“跨文化商務溝通學”――在商務語境下從事跨文化活動,把商務管理、策略、人力資源開發等管理中各因素與IC學科組成有機體,通過文化溝通和整合,建立新的商務語境。還有“跨文化傳播學”,其中包括大眾傳播、網絡傳播等。
三、存在問題及建議
1.IC研究的核心局限在語言的對比研究方面,研究廣度有待拓寬
彭世勇對十年間(1994-2003)564種期刊上IC研究1109篇論文統計發現,44%的論文集中在語言對比和外語教學兩大領域,而且主要是英語教學和漢英兩種語言對比,其它語種與漢語的文化對比甚少。另外,依然未打破傳統的“語言中心領域”,對非言語交際以及“交叉文化研究”成果甚少。今后需要廣泛合作,號召非通用語種學者積極參與進來,還要延伸IC研究視角,進行真正意義上的跨文化研究:在全球化背景下,結合其它學科(文化學、商務學、傳播學、習俗學)進行跨學科研究,形成以IC為核心的“交叉文化研究”體系。
2.理論專題研究有待進一步深化
彭世勇的數據顯示,算得上科學研究的論文只有42篇,僅占3.79%。顯而易見,當前評述類文章居多,往往描述前人研究成果,理論深入不夠;專題研究也只是簡單地作一些現象對比,缺乏基于客觀數據的定量分析和實證研究。這就要求國內學者進行實實在在的科學研究,避免重復的、淺顯的現象描述,深入理論探討,加強理論構建。
3.IC研究缺乏科學的研究方法
“我國跨文化交際研究的一個突出弱點是實證研究的缺乏(胡文仲,2006)?!笨茖W研究應有明確的理論基礎、研究目的、問題或假設,還應有足夠的數據進行科學分析,這樣結論才具科學性。然而很多研究要么缺少明確的研究目的,要么問題或假設沒有理論依據。在數據分析時,也往往缺乏定量或實證分析,使論證缺乏信服性。
4.應用研究不夠
國內IC研究的應用研究主要表現在翻譯與外語教學方面,這就要求在加強基礎理論研究的同時,也要致力于其應用研究,使IC研究為現代的經濟發展服務。
論文關鍵詞:跨文化沖突;文化差異;跨文化交際;商務英語寫作
1引言
隨著各國之間國際商務活動的日益頻繁和文化交流的深入,人們在商務英語寫作中更多地注意到跨文化交際問題,解決跨文化沖突的重要性日益凸顯在經濟全球化的今天,國際市場需要的是懂國際商務規則、掌握世界各民族文化特點的復合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務活動能否順利開展的關鍵。想要克服跨文化沖突帶來的問題,就要提高跨文化交際能力?!翱缥幕浑H”的英語名稱是“Interculturalcommunication”或“Cross-culturecommunication’’,它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。商務英語學習者需要熟練掌握跨文化交際能力,才能更好地協調商務活動,避免沖突。
2文化差異與跨文化沖突
霍夫斯坦德對文化下了這樣一個定義:所謂“文化”,是在同一個環境中的人民所具有的共同的心理程序。因此,文化不是一種個體特征,而是具有相同社會經驗、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體,不同的國家或地區的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們向來受著不同的教育、有著不同的社會和工作,從而也就有不同的思維方式。
文化差異表現在社會文化的各個方面。東西方的文化差異是十分明顯的,例如,西方人以直率為真,對當面的稱贊喜形于色;東方人視謙虛為美德,對別人的稱贊往往顯露出羞怯的心理,有事甚至以自貶的方式迂回接受稱贊。又如.中閑人愛講客氣,請客吃飯明明是一大桌豐盛的宴席,嘴巴上卻說:“請吧,沒怎么好好準備,簡單吃點,廖表心意”兩方入對此不理解,認為我們虛偽,而他們通常一起吃飯的時候是AA制,如果有人請客,參先會說明誰買單。中兩雙方有著:同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,不了解史化差異而進行跨文化交際,必然造成文化沖突。在巾西跨文化交際中會出現的文化沖突有很多種,比如隱私方面的沖突、時間觀方面的沖突、客套語方面的沖突、餐飲習俗方面的沖突,等等。在商務英語寫作學習和實踐中,只有多注意各個方面的沖突,積累經驗教訓,才能避免其對國際商務活動帶來的負面影響。
3商務英語寫作中因文化意識欠缺所致的錯誤分析
商務英語寫作是一種跨文化交際技能。一些作者寫作時往往參照漢語商務文化及語用規則進行思維表達,造成不同程度的失誤,影響國際商務活動的正常開展文化因索造成的英語表達漢化現象是多層次性的。它們可以出現在商務英語表達的各個層面,包括詞匯層、句子層、段落乃至篇章層。筆者擇其一二,略加分析。
3.1修飾語使用不當
中國人一般重直覺與具象,所以漢語詞義一般比較籠統寬泛,這與中國人表達重“意合”輕“形合”有直接關系。而英語詞義較為明確具體。在中國人寫的商務英語信函中,常常能看到漢語思維表達方式影響下的冗余現象。
3.2語態使用不當
英漢兩種語言的差別還表現在語態使用方面。中國文化具有天人合一的觀念,因此巾國人在表達思想時十分注意主題意識,常用人稱代詞作主語,多用主動語態和無主句,而在英語中則廣泛使用破動語態。
3.3語氣使用不當
英漢語言的差異還表現句子的語氣上。從語法層面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,并借用動詞的虛擬形式來表達。漢語屬于分析性語言,虛擬意義主要通過“如果/要足……就”等關聯訶語來體現,遠不及英語虛擬表現形式多,這使得中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規則不那么容易。
3。4句子關系銜接不當
英漢民族的思維表達方式的差異還表現在句際關系平面上。英語篇章結構特征突出,句子在形式上具備粘聯性(cohesion),在語義上具備連貫性(coherence),而漢語則重句子語義邏輯的銜接和連貫性,不太重視形式上的顯性(overtness)銜接。
4商務英語寫作中消除文化沖突的培養方案
4.1提高跨文化交際能力
提高跨文化交際能力可以從以下幾個方面進行:
4.1.1認識自我
認識自我可以從以下幾個方面著干:
(1)了解自身文化。了解自身文化的特點及其優缺點可以幫助人們克服民族中心主義中的狹隘傾向,提高跨文化交際能力。
(2)了解自己的情感態度。處粵態度往往決定交際質量。
(3)了解自己的交際風格。
(4)自我觀察。自我觀察是了解自己的交際風格,待人接物的態度等交際行為的有效方法。
4.1.2考慮物理環境因素和人際環境因素
(1)時間概念。交際能力較強的交際者知道時間概念的重要性,知道在何時談論某一話題。
(2)物理環境。文化定義交際,不同文化在不同語境中的交際規則大相徑庭。
(3)習俗。一個民族的文化習俗反映人們的價值觀念和行為模式,適應當地文化的習俗和傳統是一種跨文化交際能力。
4.1.3掌握不同的信息系統
到一個陌生文化中生活或者工作,或與來自其他文化的人進行交際,需要交際者掌握該種文化的信息系統,包括言語和非言語交流方式。有效的途徑包括:學習本國及外國語言、認識語言和文化的關系及熟識非言語交際系統。
4.1.4培養移情能力
移情能力是情感能力的重要組成部分,主要指擺脫民族中心主義的束縛,不以本民族的價值觀念看待和評判其他文化,設身處地為他人著想。
4.2學習處理沖突
無論在跨文化交際中還是文化內部交際中,都有可能發生沖突,不同文化對沖突持不同的態度。美國人一般采用五種方法處理沖突:
(1)退避。退避是比較常用的避免沖突的方式,也是最簡單的方式。如:保持沉默不參與談話,遠離沖突,表明了交際者不愿意卷入的態度。(2)和解。和解建立在放棄自己的立場和觀點,滿足他人的要求,達到他人滿意的基礎之上。(3)競爭。競爭的策略代表交際者堅持立場,爭取勝利的態度。(4)折衷。使用這種策略時,人們通常要犧牲某些東西以換取解決沖突的方法。(5)合作。合作的核心是雙方都想解決沖突,使用富有建設性的方法可以滿足雙方的目標和需要。合作是最理想的解決方式。
從跨文化交際角度來看,有的文化傾向于積極地對待沖突,而某些東方文化中,如日本,傾向于避免沖突,對待沖突的態度比較消極。學習如何處理沖突,才能更好地避免在商務英語寫作中出現交際失誤及如何彌補失誤。
關鍵詞:跨文化交際;研究英語教學;交際實踐定位
中圖分類號:G42304 文獻標志碼:A 文章編號:
1005-2909(2012)03-0157-03
關于高校外語學習者要了解所學目標語言所立身的背景文化、培養一定的跨文化交際知識和能力的必要性無需贅述。國內外語專家、跨文化交際研究開拓者胡文仲[1]、賈玉新[2]很早就指出:跨文化交際能力的培養應成為外語教育的重要內容,外語教學必須與文化相結合。迄今為止,中國不少高校英語專業已經開設了跨文化交際課程,部分高校也將它設置為大學公共英語教學體系下的一門公選課程??缥幕浑H研究涌現了一大批專著和論文。據統計,從20世紀80年代后期至今,以胡文仲的《跨文化交際與英語學習》《跨文化交際學概論》,鄧炎昌、劉潤清的《語言與文化》和賈玉新的《跨文化交際》等為代表的專著達到70余部,論文7 000余篇[3]。
作為一門學科,跨文化交際研究已經建構了比較完整的理論和課程體系,但就該學科和課程的實踐性目的而言,大學跨文化交際教學如何達到培養學生實際跨文化交際能力的目標仍有待探索。文章通過總結、透視目前大學跨文化交際教學現狀中存在的問題,提出以培養能力為目標的跨文化交際教學有必要在理念上實現以交際實踐為基礎的定位轉向。
一、跨文化交際教學存在的主要問題
目前大學跨文化交際教學總體呈現出“重理論、輕實踐”的特征,主要表現和原因如下。
(一)課程教學內容和模式以知識理論教育為主
跨文化交際學進入中國大學課程體系一方面源于中國經濟開放和對外交流日益頻繁的客觀需求,另一方面興起于大學外語教育要培養大學生綜合人文素養的理念:大學教育旨在“復合型人才”素質培養,外語人才不僅要最大程度掌
握和具備運用異國語言的能力,同時還要在人文知識和意識方面增加輸入,成為具有較好知識深度、知識結構和分析能力的人才[3]。基于這一理念而開設的跨文化交際課程其基本定位是傳遞異國文化知識信息,促使學生掌握異國文化以有利于交際,因此,教學的主要內容是理論闡述和文化對比分析。
從高??缥幕浑H課程的教材內容來看,多數教材遵循同一模式:先總體探討介紹跨文化交際學及其發展歷程,然后從不同角度分專題對跨文化交際涉及的種種語言文化要素及其對交際產生的可能影響進行列舉對比分析。例如,廣東外語外貿大學跨文化商務交際課程教學內容設計包括:文化和交際的定義、特性、特征和類型,文化與交際的關系,對學科的奠定和發展有重大貢獻和影響的人物及其核心理論,價值觀與,價值觀與習俗、禮儀和行為,跨文化語言交際和非語言交際,文化及其差異對跨文化商務談判和跨文化營銷的影響等[4]。各類跨文化交際課程教材以大篇幅列舉中西文化的不同,以及國與國之間文化差異對交際的影響。部分教材和研究探討了現實跨文化交際中出現的沖突和誤解[5],但對如何通過挖掘引發交際沖突的原因來消除跨文化交際障礙卻未進一步深入闡述?,F有跨文化交際課程教學內容在拓展學生視野,增加文化知識輸入上有一定效果,但太過理論化的輸入與實際交際能力培養之間還存在一定距離。
從教學方法和途徑上看,目前大學跨文化交際課程較常用的教學方法有:講解,即系統介紹相關的知識理論;討論,即學生在課堂就某一話題或者案例展開討論;主題研討,即學生就某一主題搜集資料,課堂進行演示講解[4]。主要圍繞中西文化的差異引導學生通過學習掌握跨文化交際過程的要領及可能存在的問題。這一教學理論性成分居多,缺乏針對解決實際跨文化交際問題的演練。從某種意義上講,目前的大學跨文化交際課程側重“跨文化”,而不是跨文化背景下的實際交際,還談不上真正意義上的能力培養。
(二)缺乏多學科的介入
作為一門興起于西方的學科,跨文化交際學進入中國最早見于外語類語言和文化研究,一開始就與外語語言文化研究、外語教學有著密不可分的關系。國內多數相關的著作和論文大多由英語語言文化研究者完成[6],研究成果涵蓋了跨文化語義、語用和語篇等多個方面,主要從語言文化觀念理論的視角作探討?,F有跨文化交際課程一般由外語教師開設,教學效果直接受外語教師自身的學科知識和研究興趣影響。此外,英語在中國外語研究和教學中的突出地位也使現有的跨文化交際研究多集中于文化現象和內涵的對比,缺乏多樣文化性。
論文摘要:在涉外商務活動中,因各國間的文化差異造成的沖突愈加明顯,這為商務英語教學提出了更高的要求。本文提出跨文化意識的導人要堅持實用性、階段性、持久性原則,并具體提出了在教學過程中導人跨文化意識的策略。
商務英語專業如何在教學過程中導入跨文化交際意識,培養學生的跨文化交際能力,讓學生能在日常的商務活動中自如地與外國客商進行溝通,這正是商務英語教學過程中值得深思的問題。
一、商務英語教學與跨文化交際
跨文化交際指的是不同文化背景的個人之間的交際,它通常指一種文化背景的人或者群體與另一種背景的人或者群體所進行的交際。生活在不同文化背景中的中西方人無論是在風俗習慣、宗教信仰、思維方式還是在道德觀、價值觀等方面都存在很大的差異。中西方文化內涵的差異必然導致不同國家的人對同一詞義、句義理解上的差異。不了解他國的文化,這會導致學生在英語學習過程及日后的商務交往中遇到文化障礙,甚至是文化休克。如跨文化談判實踐中的語言技巧與非語言技巧的掌握;跨文化翻譯實踐中的文化符號不對稱問題等等。
這就要求我們在涉外交流時必須具有跨文化意識,“跨文化意識”就是指對于影響人們行為和觀念的自身文化和其他文化的理解,包括對人類行為的表現和文化模式差異的理解。
商務英語專業在各高職院校均有開設,但其教學大都依照“英語十商務知識”的模式進行,單一模式往往使學生誤以為會說英語,懂得商務知識,就能進行跨國商務活動,造成學生缺乏跨文化交際的意識和能力。有的學校往往將跨文化交際課程與日常的商務英語教學完全分離,只是簡單地用中文講授跨文化知識,但在商務英語的專業課中(如外貿函電、商英閱讀)卻注重語言知識技能,其教學目標是講授語言知識,分析語法結構,培養閱讀能力。這種偏重語法訓練的教學方法在一定程度上強化學生的語言能力,但同時造成了交際障礙。
因此,必須充分認識到文化導人對商務英語教學的影響,并在實際的教學過程中培養學生的跨文化交際意識和交際能力,讓學生在學習基本商務知識和英語知識的基礎上,了解到英語國家的文化、背景、風土人情和生活方式,為日后熟練運用英語語言進行涉外商務活動奠定良好的基礎。
二、商務英語教學中滲透跨文化意識的原則
商務英語專業課時安排有限,專業知識繁多,而文化的內容包羅萬象,在教學過程中導人文化因素必須堅持以下原則,以保證教學效果。
(一)實用性原則
現階段許多英語專業都開設口語課,有的還是外教任教,但教學內容常常局限于一些生活用語,與商務實際運用聯系不大。另一方面,我國當前的商務英語教學沒有完全改變應試教育的模式,學生多為應付考試而學習看書,這種模式很難培養出適合國際競爭的人才。在教學過程中導人跨文化知識必須要注重實用性原則,實用性原則要求導人的文化內容與學生所學的語言內容緊密結合,那些課堂上教授的跨文化知識,應該與學生在各商務情景中的英語交流結合起來,而不是孤立的,就文化而學文化。
(二)階段性原則
跨文化教學過程中要求文化內容的導入應遵循循序漸進的原則,根據學生的語言水平,接受能力和領悟能力,確定文化教學的內容,由淺人深、由簡單到復雜,便于學生逐步理解和掌握導人的文化內容。
(三)持久性原則
文化一詞涵蓋的內容博大精深,非短期內能很好的融會貫通,這就要求文化的學習必須長期堅持下去。持久性原則要求將目的語的文化持久、系統、高強度和循序漸進地導人。通過案例法教學、任務法教學、情景法教學,讓學生系統地全面地分析母語和目的語之間的語言結構和商務文化方面的異同,從而獲得一種跨文化商務交際的文化敏感性;再通過介紹目的語文化的歷史、文學、典故、習語等引發學生的興趣,讓學生在潛移默化的過程中接受、理解目的語商務文化。
三、商務英語教學中的跨文化教學策略
(一)在商務英語基礎階段多開設文化欣賞類課程,提高學生的文化素養
為了卜富學生的英語文化知識,培養學習者的跨文化意識,增強學生對文化差異的敏感性,在條件允許的情況下,在基礎教育階段學校應開設一些英語文化方面的課程。如英語國家背景知識、跨文化交際、中外禮儀、英語視聽說、英美文學選讀、國際經濟貿易地理、國際商業文化等課程。 (二)將跨文化意識滲透到各門專業課的教學過程中,提高實用性
每一門商英專業課程其中的語法、課文、詞匯、聽力材料、泛讀材料,無不包含文化內容,只有將語言知識、專業知識、文化導入三方面結合起來才能形成多渠道的合力教學,才能最終達到培養合格跨文化商務交際的人才。
如以商務英語寫作為例.過去人們往往都過多的專注于商務英語寫作的書面格式、語用規范等方面的“技術性”要求,而對商務英語寫作中非常重要的“跨文化意識”重視不夠,或根本就還沒有這方面的意識。
實際上,將“跨文化意識”納人商務英語寫作框架之中,可以使商務交流的目的和用途表達得更明確、更容易被對方接受。我們在商務英語寫作時尤其要注意以下兩方面:
1.詞匯表達方面
在商務英語寫作過程中我們尤其要注意不同文化中對于同一詞語理解的差異性,我們在使用某個表達時不能只注意其語意層面,還得從跨文化知識的角度進行揣度。比如,在中國成語中帶有“狗”字的往往都是含有貶義的,如狼心狗肺、豬狗不如等等,而在西方國家人們視狗為忠實的伙伴,"Love me ,love my dog"(愛屋及烏)。因此,在平常的詞匯積累時注意從文化異同的角度加以學習是非常重要的。
2.語體風格方面
除常規的語體格式和篇章規范外,還應該注意中西商務書面交流時語體風格方面的文化因素。一般而言,英美商務人士更注重商務書信、函件等的簡練、準確和直觀;這與中國人的間接、委婉的表達觀形成了鮮明的對比。因此,當用英語進行商務寫作的時候,就要有意識的避免寫作中母語文化習慣的干擾,從篇章大局把握,在整個語體風格上與國際商務寫作保持一致。
(三)多渠道文化溝通,提高跨文化意識
在教學中,教師可以采取多種方式增加學生學習跨文化知識的興趣,讓其有一定的直觀理解。如可以采取展示目標國的音樂、電影、電視,制作多媒體課件等途徑,讓學生了解最新最生動的語言和文化信息。而且電影、電視還有助于學生了解英美人的手勢、表情、身體語言等非語言交際方式,使學生對英語的實際使用耳濡目染,進一步增進課堂教學效果和文化知識的積累。
關鍵詞:體裁 非文學文本 筆譯能力
非文學文本是一種重要的體裁形式,在生活中起到積極的作用。對分文學文本筆譯能力的分析尚處于起步階段,因此文章針對其特點和組織構架對其進行了分析如下:
一、非文學文本和非文學筆譯的特征
文學文本是以語言為載體來表達作者的感情和反映社會現狀的體裁,具有強烈的藝術情感。文學文本的主要體裁包括我們平時所說的散文、詩歌以及小說等。文學文本通常虛構的成分較多,作者可以自由的在作品中表達個人情感。而所謂非文學文本,實際上就是除了文學文本以外的絕大部分文本,通常包括新聞,法律類論文,政治經濟類論文以及金融與科技類論文。要了解非文本筆譯的特點,就要先分析非文本的特點。非文本筆譯的特點如下:首先要做到按照規范書寫,用詞避免嗦重復,并確定信息傳達的準確性;其次寫作目的要明確,具有固定的讀者群;非文本體裁需要翻譯的文章包含大量的信息并且時間較短,因此多采用明確的分工方式;非文學文本譯員要善于利用有用資源,采用多種方式來完成翻譯。
二、基于體裁的非文本筆譯能力的基本構架
隨著文化的發展,體裁被引進到語言學中并發揮了重要作用。對于非文學文本來說,其書面形式與口語形式都是在特定的交際目的下進行的,因此具有特殊的體裁特點。體裁作為一種能夠辨別的交際事件,其結構固定且完整,專業性和科學性強。從這個角度來說,他與非文學文本的特點相吻合,因此我們采用體裁理論來建立和分析非文學筆譯能力的結構框架,大致可以分為語言層面和社會層面兩部分。
非文學筆譯能力的語言層面是指翻譯者對詞匯、語法以及語篇的掌握能力。翻譯者要了解兩種語言的文化,掌握兩種語言的基本詞匯以及結構差異。而基于體裁下的非文學筆譯能力主要是指譯者要確保原文的體裁完整;而非文學文本的社會層面是指譯文不但要保持原文的結構,還要達到其用于交際的目的。這是因為非文學文本是為社會服務,只有在社會中才存在實際意義。因此非文學文本是否實現了交際目的是評價譯者能力的重要標準。同時,非文學文本的社會層面還研究了翻譯者的溝通交流能力以及其自身品質問題。
三、基于體裁下的非文學筆譯能力分析
(一)雙語能力與語言翻譯能力
雙語能力是非文學筆譯必須具備的首要能力,只有掌握源語言的詞匯用法,語法運用以及語篇構成的特點,才能完成基本的筆譯。雙語能力是筆譯者實現交際的基礎;譯者的翻譯能力包括其在技巧以及專業知識兩個方面。即譯者要掌握扎實的語言基礎知識和翻譯技能,并通過自身的技能實現語言之間的互譯。
(二)體裁分析和識別能力
體裁分析能力即在體裁上保持兩種語言的一致性和完整性。專業的筆譯人員必須具有體裁分析能力,了解每個過程的語言特性;而體裁的識別能力是指譯者要具有識別社會職能、交際目的以及讀者的范圍的能力,即最大限度的滿足讀者的需求。
(三)工具應用能力和團隊協作能力
這兩種能力要求譯者要具備利用外界條件的能力。其中工具英語能力即其對專業書籍,語言辭典以及多媒體資料的應用;而團隊協作能力是指其與周邊人員的配合,只有這樣,才能確保翻譯任務的及時性和準確性。
(四)個人綜合能力
基于體裁下的非文本筆譯要求譯者具有很強的個人綜合能力。其中包括自我評價能力、組織能力、以及良好的心理素質。其中自我評價能力是指譯者能夠在完成翻譯后對自己所翻譯的作品中存在的問題進行總結,在總結中不斷的進步;組織能力即其對翻譯過程的設計以及翻譯能力的體現,組織能力是譯者具備的核心能力,對其他能力具有調節作用,是保證翻譯順利進行的基礎;而心理素質也是譯者必備的重要能力,心理素質的優劣可以嚴重影響到譯者的翻譯水平,是有心理素質好的譯者,其綜合能力才能得以體現,才能更好的完成翻譯。
(五)專業知識能力以及專業擴展能力
要更好的完成筆譯,譯者要掌握多個領域范圍內的專業知識,翻譯通過語言實現,而語言具有較強的知識性。如法律論文具有很強的法律效應,商務論文需要譯者掌握商務談判的基本技巧和注意事項等。掌握專業的基礎知識是完成翻譯的第一步,除此之外,譯者還應該善于擴展自身的能力,使掌握的知識充分的發揮。業務擴展是譯者能力的體現,是其創新精神的體現,當然能力的拓展要在掌握專業知識的基礎上。只有這樣,譯者通過不斷的學習,專業知識和業務拓展能力逐漸增強,才能確保翻譯的順利進行。
四、總結
關于非文學文本的筆譯能力的研究還處于初級階段,但是不得不承認的是非文本文學具有專業性,時效性和真實性,是人們日常生活中不可或缺的體裁形式。譯者要具備一定的個人能力才能做好非文學文本的翻譯,才能使這種文本真正服務于社會,服務與個人。
參考文獻:
關鍵詞:功能翻譯理論 商務英語翻譯 英語信函 社交價值
一、引言
翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀70年代,“功能翻譯”概念興起于德國,以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志[1]。萊斯認為,理論上的翻譯應是語篇的對等,即在表達方式、語義和交際功能等方面與原文對等,并不是簡單的詞句對應。這本書的主要觀點是:等值在翻譯實踐中是不可能實現的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(Eugene Nida)的功能對等理論基礎上突破創新,打破了傳統文本中心論,讓更多研究者意識到翻譯理論研究的重要性。近些年,國內學者對德國功能翻譯理論進行了評介,并結合功能翻譯理論開展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細分析了功能翻譯理論的實用理論基礎;張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運用及其合理性。
隨著當代商貿活動的不斷發展,“商務英語信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國際商務談判和交流中日益突出。然而,商務英語信函的譯者往往只關注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導原則,以致于在進行商務文本翻譯的過程中出現了許多翻譯問題,如語法和結構錯誤、語義表達模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務英語翻譯的理論研究與現實需求相脫節[5]。
筆者認為,商務英語中的語言、語篇、語法和詞匯翻譯除了應遵循專業性、規范性和準確性等基本原則之外,還應當注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則”[6],才能更好地將英語信函中的信息表達出來,以最大化地實現商務英語翻譯的社交價值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則來探討商務英語信函的翻譯。
二、功能翻譯理論及其四原則概述
漢斯?費米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對等,而不是簡單的詞句對應。隨著西方翻譯史的不斷發展,德國功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導原則,包括目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導原則。四大翻譯指導原則的提出對翻譯界作出了巨大的貢獻。
目的原則源于漢斯?費米爾的目的論。他認為譯文是原文翻譯在有目的和有結果的行為的基礎上M行的語言轉化。漢斯?費米爾的目的論進一步打破了傳統翻譯理論中心學說,認為翻譯對等不是譯者進行現實翻譯的唯一標準,而是譯文能夠實現原文所傳達的預期目標。1984年,漢斯?費米爾在《普通翻譯理論原理》一書中指出,目的原則是翻譯活動中最主要的指導原則,翻譯的目的性指導著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統模式,對當代的翻譯活動有著非凡的指導意義。
一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語內連貫的標準[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導原則都需要服從于這一原則。但是在實際的翻譯過程中,文本的信息轉化需要在語內連貫一致的前提下,才能完整而準確地向譯語接受者傳達出原文本的內容和要求,更好地發揮交際功能。
忠實原則也是費米爾理論中的重要指導原則之一。功能翻譯理論的忠實原則指譯文應該具有原文所具有的功能,準確地傳達出原文的內容和風格。功能翻譯理論視角下,忠實原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實可以理解為文本的功能以及語篇的對等,但不是簡單的詞句對應。譯者在進行翻譯活動的過程中,需要從綜合的角度出發還原原文的內容。特別是在中西方商貿活動往來不斷發展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語接受者對原文本所傳達的內容和風格的忠實評判標準是不一樣的。因此目的論下的忠實原則是相對的對等,而無法做到等值。
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對功能派理論進一步完善的基礎上提出的原則,也稱為“功能加忠誠”指導原則。功能指的是對翻譯和文本類型進行劃分的一種文本功能,而忠誠指的是譯文和原文進行翻譯轉換中所有參與者之間的人際關系。忠誠原則要求當發起方、譯語接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入協調,尋求三方的共識[9]??死锼雇∧?諾德是費米爾的忠實支持者,高度肯定費米爾打破傳統文本中心論所提出的目的論。在費米爾的目的論的基礎上,諾德提出在進行文本翻譯的過程中應該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預設的目的和有結果的行為當中選擇恰當的翻譯方法?!肮δ芗又艺\”的指導原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現實需求中仍然具有重大的指導意義。
三、功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯遵循的原則
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯首要遵循的原則。商務信函的目的性是非常明確的。如在外貿詢盤中,發起人會直接告知對方本公司的商務貿易需求和條件,這樣更加便于接受者對商務英語信函的理解。因此,注重目的明確、簡潔明了是商務信函交際談判的重中之重。在商務英語信函翻譯的過程中,譯者需要注重實效、突出重點并言簡意賅地用譯語傳達出原文本的預期目標。如:
(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.
可以看出,例(1)這兩句話都是發起方向對方表達的具有目的性的請求。譯者在英譯漢的過程中應該明確重點,還原英語信函的預期目標。因此,我們不能簡單地翻譯成:“本公司有意購買各種型號的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國利物浦的成本加運費的報價單,我公司將不勝感激?!睉搹哪康恼摰闹笇г瓌t出發,明確重點并簡潔明了地傳達出信息,改譯成“本公司有意購買各型號鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國利物浦的成本加運費價格,如蒙惠賜上述報價單,不勝感激”,會達到更好的效果。
(二)一致原則
一致原則是在功能翻譯理論基礎上,服從于目的原則的一種具有從屬性質的指導原則。在商務英語信函翻譯過程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語內連貫、上下文協調一致的標準。功能翻譯理論強調文本翻譯過程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認為在不同的交際語境中,詞句和語篇的翻譯也會不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語信函的交際語境保持一致,這樣才會有助于讀者對商務信函的理解。例如:
(2)This offer is subject to our final confirmation.
商務翻譯人員進行報盤的時候,通常會將此句譯為“該報盤以我方最后確認為準/該報價須經我方最后確認”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商務英語信函中表示“需經過、以……為準”義,如果放在一般的語境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語境的影響,使用一般語境下的詞組含義對該句進行翻譯,商務英語信函的內容會遭到破壞,會導致譯語接受者無法接收到準確的商務信函信息,造成理解的偏差。
(三)忠實原則
基于功能翻譯理論,譯者在進行商務英語翻譯時應盡最大的努力還原商務文件的內容和風格。從功能翻譯理論的角度來看,商務英語信函自身的文體特征要求譯者在進行信函翻譯的同時,應注重用詞的準確性和專業性,忠實于商務英語信函的內容及其本身所具有的社交功能。如果商務英語信函的翻譯沒有遵循功能翻譯理論中的忠實原則,那么譯文就無法傳達出原文的真實目的,更無法體現商務英語信函所具有的交際功能。
例如,在商務英語信函中,當一方向另一方表示期盼的時候,經常會使用這樣的表達:
(3)We look forward to hearing from you soon.
對于商務英語信函中所具有的語氣特征,譯者也應該在譯文中傳達出同樣的語氣特征,這樣才能如實地向接受者反映發起者的態度。對此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽到你的回音”。因為譯者在進行語言轉換的時候,應該忠實原文并充分考慮到信函發起者對接受者尊重的態度,所以譯成“我們盼望著不久能聽到您的回音”。因此,譯者在商務信函翻譯過程中,不論是進行人稱翻譯還是專業術語翻譯,用詞準確并遵循功能翻譯理論中的忠實原則,才能更好地傳達出商務信函的情感意義[10]。
(四)忠誠原則
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德在對功能派理論進一步完善的基礎上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠原則主要是指翻譯人員在發起人、譯語接受者以及原文作者這三方產生文化和利益沖突時,擔當調解員的職責以促成三方達成共識。例如,在商務英語信函中,當三方涉及到文化和利益沖突的時候,為了更好地實現商務英語信函翻譯的社交價值,譯者應堅持忠誠原則,從客觀的角度出發,處理好三方的人際關系。例如:
(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
例(4)這句話在商務英語信函中,對于西方人來說,“I am afraid”表示加強擔心的程度,是想提醒對方事情的重要性。而對于譯語接受者來說,特別是漢語語境中的接受者,由于文化背景和語言表達方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會讓譯語接受者認為此要求具有強制性和偏激性從而無法認同,容易導致貿易往來上的沖突。因此,譯者在進行商務信函翻譯的過程中,應秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠原則,從客觀的角度出發,恰當地處理“I am afraid”這句插入語,將其省略不譯,以保證各方關系和諧,使商務信函翻譯發揮良好的社交功能。
四、結語
通過上文對功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯的探討,筆者認為功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則可為商務英語信函的翻譯提供有益的指導。商務英語信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導下,能更好地把握和忠實于原文的內容和風格,向譯語接受者傳達準確的商務信息,發揮最大的社交價值,以保證商貿活動的順利進行。
參考文獻:
[1]王晶.德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用――以廣
告翻譯為例[J].商業現代化,2007,(8):9-10.
[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001,(6):39-42.
[3]張美芳.編譯的理論與實踐――用功能翻譯理論分析編譯實例
[J].四川外語學院學報,2004,(2):95-98.
[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務英語函電寫作研究[J].吉林省
教育學院學報(下旬),2015,(2):121-122.
[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學
院學報,2015,(3):48-50.
[6]張曉輝.功能翻譯理論指導下的法律翻譯[D].北京:對外經濟貿
易大學碩士學位論文,2007.
[7]李楊.功能翻譯理論指導下的公示語翻譯[D].長春:吉林大學碩
士學位論文,2009.
[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學校學報,2008,
(1):159-161.
[9]李芳.對功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學,2013,
(2):138-139.
[10]陸文彬.商務函電寫作中的禮貌原則及其實現手段[J].大學英