時間:2023-03-17 18:04:40
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇英語商務翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
(一)商務英語翻譯的宏觀研究商務英語翻譯的宏觀研究涉及到商務英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進入21世紀,人們對商務英語翻譯的研究不斷發展。自2000年以來,涉及商務英語翻譯的量逐年增長,人們對商務英語翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發以及語用翻譯的實際應用。根據認知語用學的關聯理論,提出翻譯的本質是個雙重示意———推理的交際過程,闡述了動態的三元翻譯觀,使得語用學理論的有效性在翻譯領域里也可以得到檢驗。
(二)商務英語翻譯的微觀研究商務英語翻譯的微觀研究主要集中在商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等方面。通過對商務英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務英語英譯為研究對象,分析了商務英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務英語語用失誤,分析了語用失誤產生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務英語翻譯教學中存在的問題
隨著經濟社會的發展,對外商務往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數據顯示,截止2012年,我國的翻譯從業人員已經突破60萬人,單純從規模來看,我國已然成為商務英語“翻譯大國”,而商務英語專業翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務英語翻譯畢業生,但是由于這些畢業生專業技術素質參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業人員數量和質量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務英語翻譯領域的進一步細分,高職商務英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節,愈加突顯商務英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。
(一)教學模式從小學到高中,再到職業教育,我國的傳統教學模式存在一個通?。航處熤饕罁滩?,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內容很難消化。其次,商務英語翻譯是一門應用的學科,過分強調書本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務英語的畢業生一旦進入真實的社會環境,就會發現教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務英語翻譯具有“實務性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內容,很難對從業人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養符合市場需求的人才,成為當下從事商務英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。
(二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質量的商務英語翻譯教材匱乏是商務英語翻譯教材的一大現狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經典,但與當下經濟環境脫節,特別是近十年來,在中國加入世貿組織這個大環境下,教材內容已經嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經不能很好地運用于現階段商務英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現的與時俱進,但由于編寫人員自身專業技能素質所限,往往東拼西湊,內容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據商務英語翻譯理論與實際相結合的思路合理安排內容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數,一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務英語翻譯教學的最終效果不言而喻。
(三)師資隊伍當下,商務英語翻譯已經成為一大熱門專業,隨著專業招生人數的不斷增多,師資隊伍規模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現。根據調查顯示,當前從事高職商務英語翻譯教學的多數教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經濟學相關知識和豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現實中很多商務英語教學工作者缺乏實踐經驗,只能進行理論教學工作;有些從業者單純是利益所驅,缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務英語翻譯教師專業技能素質良莠不齊,商務英語翻譯的實際教學效果可想而知。
三、高職商務英語翻譯教學的優化與改善
由于現階段高職商務英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務英語翻譯人才的培養與市場需求相差甚遠。相應的優化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。
(一)構建商務英語翻譯教學的建構主義模式建構主義理論認為,學習過程是學習者主動建構自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構翻譯能力是商務英語翻譯教學模式改善的重要一環。首先,教師角色要發生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產生的教學效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內容應該多樣化、現實化。教師應該根據每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結合,開發不同的教學方案。
(二)加大商務英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統性、科學性和時代性的特點,既尊重經典又與時俱進,根據翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結合的原則,確定合理的教材內容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據商務英語翻譯的特點和相應的教學反饋編寫本校教材,以實現相關的培養目標。另外,每個學??梢猿浞掷矛F有的網絡資源,編制相應的商務英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現專業名詞、術語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務英語翻譯教材跟現實脫節的問題。
(三)注重師資隊伍建設和教師培訓工作商務英語翻譯是一門翻譯與貿易相結合的課程,具有很強的應用性,因此對教育工作者業務素質和實踐經驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經驗。學校應該注重師資隊伍建設,加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學??梢耘c相關企業建立合作關系,積極鼓勵教師到翻譯企業學習、鍛煉,讓任課老師進入商務英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學中來。學校還應當積極組織教師參加專業技能培訓,開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學習評價中提升自己的教學能力。
(一)對事物認識存在差異
不同國家之間審美情趣和觀察點也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點。這都導致他們對事物的認識存在差異,因此,在商務英語翻譯中就中文的時候就會出現與原文不同的現象。
(二)對顏色的認識存在差異
不同民族之間對顏色的界定標準是不一樣的,這種問題在同一個國家不同地區都會存在,例如有些地區的人會把所有的紅色都統稱為紅色,但有一些地方就會進行很細致的劃分。不同國家之間,對不同顏色所代表的含義認識也是不一樣的。例如,在中國,人們特別喜歡紅色,認為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場合都會大面積的使用紅色,中國人結婚會穿紅色,過年也會用紅色裝飾,商人在經商時也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因為他們覺得紅色像血的顏色。因此,在與英國人進行商務活動時,就要避免紅色,因為顏色使用的不合時宜也會影響商業發展。此外,西方人比較喜歡白色,認為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國白色被認為是不吉利的,在喜慶場合絕對不會有白色出現,白色通常只會出現在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國家都有不同的含義。因此,在進行國際商務交流活動中一定要注意這些細節,避免顏色問題毀掉整個商業發展計劃。在商務英語翻譯中就要特別注重這些問題,確保國際貿易的順利進行。
(三)對數字的認識存在差異
每一個國家都有自己偏好的數字,認為這些數字能夠帶來好運。在中國“6”通常被認為是吉利的數字,在商業活動中有六六大順的理解,但是西方國家并沒有這種認識,而且他們比較忌諱“666”三個數字連在一起,因為它們在圣經里象征著魔鬼。因此,在國際商務活動中就要避免這個問題。在眾多數字中,有很多數字在不同國家都有不同的解釋,產生的影響也是不同的。所以,在商務英語翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會,破壞商務交流活動。
二、商務英語翻譯中文化差異的對應策略
(一)提高學生英漢雙語理解能力
在商務英語翻譯過程中會設計到不同國家之間語言和文化的轉化,因此,譯者既要根據原語言的文化背景和習慣,又要結合本民族文化的理解,只有這樣才不會造成商務英語翻譯過程中深層次語義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對于譯者來說,就必須加強不同語言的表達能力和理解能力,同時要求譯者必須更深層次的發現語言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務英語翻譯中,要尤其重視語言的文化背景,不同的文化孕育不同的語言,對人的影響也是不同的。不同國家的歷史背景和風俗習慣都是不同的,在這些背景下產生的語言所代表的含義也是不同的,這些知識上的差異在商務英語的翻譯中也是不可避免的,要保證商務英語的翻譯不會出現問題,就要求我們重視不同國家的文化背景,深刻了解不同國家的歷史背景和風俗習慣,從不同的文化背景中理解語言的深刻含義,在商務英語翻譯過程中才不會產生誤差。
(三)注意語言環境
語言發生環境在商務英語翻譯中是很重要的,在商務活動中對語言進行翻譯時一定要注意周圍環境在這個詞中所起到的作用。這就要求譯者有強大的邏輯,在翻譯過程中切忌生搬硬套,一定要保證語言是符合語境的。例如對ergonomics進行翻譯時就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學,而應該翻譯成人類工程學。因此,在商務英語翻譯過程中,一定要結合語言環境,只有這樣才能保證翻譯的準確性,過分生硬的翻譯會破壞國際商務活動中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點
“本土文化失語”是目前我國文化現狀,為了改變這個現狀,在商務英語翻譯或一般英語翻譯過程中都要尋找中西文化的契合點,商務英語對于扭轉目前的這個局面有很大的作用,因為它在翻譯過程中要吸納外國文化、結合本土文化。在商務英語翻譯中要求譯者表達對等語,盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語,又能增添商務英語翻譯中的趣味性。
三、結語
每逢畢業,大學生最頭痛的問題之一莫過于畢業論文,很多商務英語專業的同學都期望學校取消畢業論文。然而,畢業論文能幫助學生掌握商務英語專業方面的基本理論和初步研究能力,是考察學生綜合能力的一個重要方式。根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)是考查學生創新能力的一個重要指標,是本科生進行學術研究的一個重要入門階段,是對四年大學專業學習的一個成果展現。因而,畢業論文或設計對于商務英語專業學生來說也是非常必要的。
商務英語專業的選題方向是什么?在畢業論文開題意見和成績評定表中往往會有這么一條:是否符合專業培養目標。對于培養目標《商務英語國家標準》規定,商務英語專業旨在培養英語基本功扎實,具有國際視野和人文素養,掌握語言學、經濟學、管理學、國際商法等相關基礎理論與知識,熟悉國際商務的規則和慣例,具備英語應用能力、商務實踐能力、跨文化交流能力、思辨與創新能力,能從事國際商務工作的復合型、應用型人才。從培養定位來看,商務英語專業學生以文學、語言學作為選題對象肯定是不怡當的,選題的核心還應是商務英語。對于地方性本科院校來說,由于教育部已經將這類院校定義為應用型高校,選題的重點還應放在商務英語在相關領域的應用上。
二、商務英語專業畢業論文選題存在的問題
現階段存在的主要問題是學生甚至是指導老師都不清楚什么是商務英語,商務英語到底該研究什么。無法明確這一點,就會導致論文選題不符合專業培養方案、籠統空泛、與社會實踐脫節等問題。
(一)選題不符合專業培養方案
要符合專業培養方案,除了熟悉教育部的商務英語專業介紹外,還一定要明確什么是商務英語。對于商務英語的定義,Hutchinson和Waters稱:商務英語是ESP的一個分支,是以英語作為語言媒介、以商務知識為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務英語可以根據實際用途來界定,其范圍涉及到許多不同行業和領域,所以商務英語涵蓋了各個相關領域的專業英語,如經貿英語、金融英語、會計英語、法律英語、物流英語、廣告英語等。因此,商務英語的一般定義是一切與商業相關領域的英語。
這樣看來,符合商務英語專業培養方案的選題范圍相當廣泛,只要涉及與商務相關的專業英語領域即可,例如“合同英語中贅述現象的語用分析’、“物流英語語篇的語法銜接研究”、“從張家界景點的翻譯看旅游英語的翻譯策略”等均是相當不錯的商務英語選題。但是,脫離了商務界定的選題就很可能不符合專業培養方案,例如“文化因素對電影片名翻譯的影響”、《快樂大本營》中漢英語碼轉換現象探析’、“從英漢句法差異看長難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務英語專業培養方案。
(二)選題籠統、空乏、單一陳舊
由于缺乏對商務英語研究領域的系統了解,學生的選題往往籠統空乏,很多同學感覺無題可選,紛紛借助網絡,從而產生選題陳舊、雷同等問題。在對幾所地方性本科院校商務英語畢業論文選題的調查發現,畢業設計的形式比較單一,全部是采用傳統的學術研究性畢業論文模式,居然沒有學生采用調查報告或策劃方案。就畢業論文選題的領域而言,寫商標和廣告的占40%以上;寫商務英語語言特點的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險、物流等方面的基本沒有。
(三)選題與社會實踐脫節,無實際價值
理論結合實際一直是需要解決的基本社會問題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務英語選題脫離社會實踐,缺乏新意,無實際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書里的內容,例如像“商務英語信函的語言特點”和“國際商務談判的語言特點”這樣的選題可以在相關教課書上發現完全一樣的內容。另外,有些研究是已經沒有必要進行的,例如,隨著高等教育的全民化,進出口行業從業人員一般都已具備直接閱讀和撰寫外貿函電的能力。因此,沒必要研究類似“英漢外貿函電翻譯”和“論商務函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。
三、原因分析
(一)商務英語研究氛圍
根據葉興國教授對中國商務英語研究現狀與趨勢的研究,發表過的商務英語論文從研究領域看,籠統地研究商務英語的論文多,研究英語廣告和商標的論文多,深入研究國際商務具體領域專門用途英語的論文少。另外,據統計,過去30年總共發表了約5000篇商務英語論文,其中,研究廣告英語和英語商標、品牌的論文約占總數的31%。由于學生寫作畢業論文的主要文獻來源是中國期刊網,這一現狀無疑對學生的選題具有巨大的導向作用。
(二)往屆學生論文選題傾向
由于絕大多數學生在進行畢業論文選題的時候都沒有進行過相關的實踐調查,因而很多同學就直接上網搜索現成的選題,似乎寫起來有更多資料可查。這樣一來,往屆學生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網上的選題就成為很多畢業生使用“拿來主義”的對象,這也是學生選題單一的原因。
(三)管理和指導理念落后
造成學生畢業論文諸多問題的原因主要是由于老師指導理念落后、學生英語水平不高、學生專業知識不扎實、管理過程不規范等造成的?,F在地方本科院校學生的畢業設計仍然堅持按照傳統的學術論文模式進行,基本脫離社會生產實踐。論文指導的管理機制也不合理,例如寫作指導的時間安排不妥當,往往與找工作、考研時間相沖突;選擇指導教師的機制不科學、不合理,根本沒有根據教師的研究方向進行選擇,常常出現研究文學或教學法的教師指導商務英語選題學生的情況;指導老師的指導理念落后,單一要求用理論解釋現實問題,忽視了商務英語的社會調查和商務英語的實證性研究。
四、解決方案
(一)熟悉商務英語研究理論
理論聯系實際是論文寫作最常見的模式,要想寫好這類論文,首先要熟悉相關領域的理論。在進行論文寫作前,商務英語專業學生應系統地學習商務英語理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對商務英語語言理論體系,提出了商務英語詞匯學、商務語用學、商務話語分析、商務翻譯學、商務對比語言學、商務社會語言學、英語經濟學等十二種研究理論和商務英語研究方法。
(二)擴大商務英語研究范圍
掌握好了商務英語理論,接下來就是明確要指導的實際問題。由于商務英語涵蓋了與商務有關的各個領域,商務英語研究的范圍也隨之非常廣泛。研究內容可涉及商務英語語言、廣告、商標、函電、經貿、談判、合同、標識語、公示語、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會計、會展、物流、涉外禮儀、電影、產品說明、公司宣傳、證券、電子商務等領域所使用的英語語言特點及翻譯技巧。
(三)畢業論文形式多樣化
根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)要求選題有價值、思路清晰、內容充實、文字通順,并有一定的獨立見解。商務英語專業應鼓勵學生采用市場調研報告、商業計劃書、營銷方案等多種形式,長度與畢業論文長度大體相等,用英語寫作。評分時除了考慮語言質量和格式外,還應把創新思維和應用價值作為重要依據。因而,除理論聯系實際的學術型論文寫作外,還可以采用實踐性畢業論文形式。論文的內容可圍繞商務英語專業相關崗位進行選題,以解決具體職業崗位的具體問題。例如,學生可以根據自己的實習經歷,針對工作過程,用英語寫一份完整的工作程序匯報;或者是為某項促銷活動寫一份詳細的策劃案;也可以就某個行業的一個突出問題進行深入調查,完成市場調查報告;還可以根據自己的市場調查,寫一份創業計劃書等等。
五、結語
關鍵詞:功能翻譯理論;商務英語;商務信函翻譯
一、德國功能翻譯理論
德國功能翻譯理論起源于20世紀70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評判的一個標準。此前西方多數翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語文本為中心,注重原語文本,在譯語文本中保存原語文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,有時也沒有必要。費米爾是萊斯的學生,他提出了“譯文功能論”,他認為:翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,也就是說預期結果決定著翻譯的方法,翻譯應以文本目的第一準則,他創立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。隨后,諾德進一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實”的概念,認為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯系是由譯文預期或所要求達到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動中發揮溝通協調的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統翻譯理論表現出更高的科學性,對實用文體的翻譯也有較大的指導作用。
二、國際商務英語
商務英語作為一門專門用途英語,既具有普通英語的特征,又有其獨特性,它以國際商務為語言背景,是英語在商務場合中的具體應用,它在日益紛繁的國際商務活動中的作用越來越突出(王興孫: 1997)。商務英語屬應用性語言和功能性語言的范疇,涉及對外貿易、投資引資、國際金融、合同、法律等方面。商務英語背后的文化主要是歐美文化,商務英語翻譯在這一語言環境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務信函翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用。
三、德國功能翻譯理論在商務信函翻譯中的具體運用
國際商務信函結構嚴謹,并要求語言完整具體、清楚簡潔、禮貌婉轉,要靈活應對。商務信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來往,是經貿文本中的一種常見類型。它最為突出的一個特點就是行文用字高度程式化,往往為順應“實用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、轉、合之處按常式因事布詞、行文構句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導下,譯語文本所采用的語氣語調也應該符合預期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅決的等等。譯者還要保證譯文的簡潔性和準確性,當涉及具體的信息時,比如時間,地點,價格,貨號等等,盡可能做到精確。總之,商務信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進交際。下文以一則商務信函正文為例,主要從語言特點和措辭方面探討功能翻譯理論在商務信函中的應用:
We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.
我方從《中國日報》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨家商。
“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務英語的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對對方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.
請貴公司惠送所有無線通訊產品的目錄、價目表及付款條件,并請告知,如果每年交易額達100萬美元以上,是否可獲得特別條件。
要注意惠送的資料是什么,翻譯時一定要準確,不可出現遺漏或錯譯,以免影響雙方貿易往來。
A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.
敬請貴方派代表來與我們洽談,并攜帶最新999型手機樣品,該產品在此地銷路很好。
在英文商務信函中,我們長能見到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務信函中的套用語,根據譯文預期目的,選擇合適的中文詞語就可。這句話的翻譯還要注意商務英語的一些約定俗成的表達方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時工作中需要積累商務信函的慣用詞匯或短語。
We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.
直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向對方傳達重要商務信息,而是表示一種期盼的客氣的語氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請回復”就比較妥帖。
參考文獻:
[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997
[2] 林華:德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應用[J] .江漢大學學報(人文科學版)2006,(6)
一
、教學任務:
1.本年主要繼續擔任科技英語的教學。第一學期繼續承擔的是《電子商務》的教學。這是我第二次帶這門課,這次除了認真備好課外,繼續不斷擴展和電子商務相關的課外知識,爭取在講好課文本身的同時,給學生介紹和電子商務有關的基礎知識。這次比上次講解更詳細,而且講解章節覆蓋更廣,取得較好的效果。第二學期承擔的是《計算機科學概論》的教學。這是我第四次帶這門課。但是為了精益求精,我把課本詳細地進行了整理,充分利用網絡的資源,在課件上補充了一些圖片,豐富了教學的內容,使得教學內容更直觀,增加講授課人工智能這一部分,并且沿承以前的方式,針對大一新生英語基礎比較薄弱的特點,每節課布置作業,堅持批改,及時了解學生聽課的情況,對問題比較集中的地方重點講解,比較圓滿地完成了教學任務。
但是教學過程中仍然有許多不足之處。一方面自己的專業知識比較有限,在講授計算機和電子商務相關知識中不能做到深入和精確,另一方面在教學進度和學生所要求的教學速度上未找到合適的平衡點。這些問題是在新學年中我要努力攻克的,希望能在同事和自己的幫助下使得科技英語的教學更上一個臺階。
2. 擔任了信管0834班的英語教學工作。信管0834班是我從大一第二學期接班的,針對這種情況,積極和班主任溝通交流,了解他們以前的成績,課下也和學生保持交流,了解他們的思想和學習情況,盡快完成我和學生互相的了解與適應。在這種情況下,系統地完成了從比較基礎的《新概念英語》到難度加大的《新視野英語》再到四級強化的教學任務。結合上次的經驗,針對各個學生鼓勵教學,及時總結學生成績情況。
在公共英語的教學中,深刻地體會到
了和以前上科技英語課的不同。公共英語課強調的是英語基礎詞匯和應用的培養,而且小班教學更需要老師及時了解學生學習的反饋情況。所以雖然擔任的都是英語課的教學,但是要因材施教,學會在不同的課程中轉換角色,以期達到良好的教學效果;
3. 承擔了06級英語專業漢英翻譯和07級英語專業漢英翻譯的教學任務,翻譯是英語專業所開設的一門重要的課程。對于這門課之前請教了同事,參考了多本資料,教學中補充了許多課本以外的知識點,通過大量的例子講解翻譯的理論,注重培養學生實踐能力。由于這是第一次上這門課,還有許多問題亟待解決,尤其面對英語專業的學生,這意味著需要更加提高自己的專業水準,改進教學方法;
總體來說,作為一名英語老師,尤其是科技英語老師,在教學上不能淺嘗輒止,要不斷探索新的教學方法,了解學生的心理狀態,努力提高教學水平。
4.畢業論文指導
圓滿完成了2010屆畢業生論文指導的工作。這次所帶論文涉及經管類經濟、電子商務、企業管理等方面,在與學生的交流中也加強了這方面的涉獵,從開題報告到論文的初稿、中期到終期答辯都給予學生認真的指導,最后十個學生都在學校規定的時間內完成了論文,并有幾名同學獲得優秀論文的榮譽。學生們普遍存在的問題是針對性不強,都選擇了大方向、大角度入手,缺少貼身的、時效性強的、具有普遍意義的案例分析。所以,在論文的深度把握上還有一定的欠缺。學生畢業論文指導工作不僅幫助學生完成一門學業,我覺得,在這個過程當中,也讓我們老師也看到了學生們是如何看這個世界,感受著每一位即將步入社會的學子心靈閃現的火花。與其說是老師指導學生,還不如說是我們師生共同上了一回社會大講堂。
二、班主任工作:
10年下半年接任了英語0612班的班主任工作。這對我而言是一項全新的工作領域。剛接班就面臨著校區搬遷的工作。在學
校和系部的縝密安排下,我積極和同學溝通,向同事請教帶班過程中遇到的問題,使得搬遷的任務得到圓滿的完成。后來在學校的嚴密部署下,在甲流期間堅持每天按時到教室測量體溫。后半學期和考研學生一起拼搏考研,及時了解畢業班學生的心理壓力,與他們及時交流,不時為他們鼓勁。在這雖然不長的一學期的工作中,深深體會到了一名班主任的責任重大和工作的不易。
關鍵詞:文本類型;商務英語;外語翻譯
國與國之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進行商務活動,就需要一定的商務英語翻譯能力。翻譯實踐和翻譯理論在發展的過程中,衍生出了許多新技術,以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開始顯現出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進翻譯效率的提升。
一、文本類型理論
文本類型理論的提出是德國著名學者賴斯,對相關的概念進行了有效的闡述與解釋。她通過對布勒的語言功能理論的發展,以此來有效進行新的翻譯類型文學體系建立,并且該在理論體系中,將語言的功能進行了分類,其中有信息功能、表達功能以及感染功能三種。賴斯對這個分類進行了細化的分類:形式為主體、感染為主體、內容為主體。形式為主體的文本,是以藝術形式來表現文本的文本文學。感染為主體的文本是通過布告、宣傳、營銷或者廣告等來達到感染目的文本。以內容為主的文本更注重對客觀信息的反映,重視的是對信息的傳達。對于文本信息翻譯的核心來說,其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達原文的表述內容,而文學文本則是指對于相關文本中修辭的美學表現。紐馬克和賴斯對于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎上對語言功能進行研究?;谡Z言功能的分類基礎,劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學作品、自傳、私人信函等,而在相關的信息文本中則是包含了報刊、專業報告以及教材等。對于召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達類文本中具有較為豐富的個性化色彩,常常是應用一些富有個人特征的夸張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特征和寫作風格;而信息文本常常不會帶有個人情感色彩,是對客觀事件的真實描繪,語言內容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動。紐馬克的理論中,認為只有極少的文本只具有一種功能,大多數文本是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側重。
二、商務英語文本的類型
商務英語具有較為廣泛的應用范圍,涉及了多種行業和領域。商務文本具有多種劃分類型,根據商務英語的實際用途對其進行的劃分:法律文本、公文文本、學術文本、教范文本、廣告文本等等[1]。
(一)法律文本。對于法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協議書、合同等,同時在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點,同時也比較客觀。
(二)公文文本。公文文本主要是指相關企業以及商務公司中的應用文本,并且運用于公司中交流以及管理的業務文本,包括商務報告以及備忘錄等。私人函件和商務函電都是信件,但是商務函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務函電是典型的信息類文本,對于私人信函來說,屬于表達性文本,商務函電主要為了進行信息之間的交流與溝通。
(三)學術文本。學術文本類型包括富有學術研究價值的國際商務論文、學術報告、評論、著作和教材等等。這種學術文本也可以劃分到信息類文本類別中。
(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產品介紹、說明書、操作指南、維修保養方法或者排除故障方法等。顯而易見,教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產品的介紹和對讀者的具體指示。
三、基于應用文本類型的商務英語翻譯策略
在翻譯商務英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進行分類,在識別出其類別之后,應用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務英語翻譯中的法律、公文、學術文本和廣告翻譯策略。
(一)廣告文本的翻譯方法。對于商務廣告來說,主要是促進消費者進行有效的消費,同時能夠進行產品的宣傳,從而來進行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對讀者的要求進行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內容以及方法要符合語文表達方式以及相關習慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。。與此同時,對于形容詞的翻譯應用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產品的特點。
(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強的權威性,是為了表達原作者的意愿,其語言具有獨特性和準確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風格,并且尊重原作者的權威性。
(三)學術文本和教范文本的翻譯。學術文本的語言較為正式,具有強烈的學術色彩。學術文本作為信息類文本,要求譯者準確無誤翻譯出文本信息,并且應用正式用語。譯文需要充分表現出學術語言特點并能夠符合學術論文讀者的閱讀習慣,富有學術氣息[3]。在相關商務英語的教范文本中主要是進行產品功能、特點以及結構的描述,其主要的目的就是為了促進消費者對相關產品信息有一個深入的了解,能夠指導消費者進行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時需要注意讀者的閱讀習慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費者更容易明白產品的使用方法。
四、結語
商務英語的概念較為復雜,其中包括了不同種類的商務文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務文本之間的特點,而后根據不同的文本類型采用相應的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達型和信息型,這個理論是商務文本的現實翻譯依據,可以有效開拓商務翻譯人員的視野,從而更好地進行商務英語翻譯工作,協助國際貿易活動的順利開展。
作者:王一然 單位:東北師范大學外國語學院
參考文獻:
[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學院學報,2011,1:20~23
關鍵詞:高職商務英語 學生 需求分析
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)10(a)-0244-02
高職商務英語專業屬于職業英語,它注重培養學生的職業交際能力。在教學中首先要做到需求分析。需求分析是了解學習者要求,并根據輕重緩急程度來安排學習需求的過程(尹春霞,2012)。教師通過需求分析,從而確定教學內容和方法。姬姝(2011)認為教師在教學過程中必須反復地對學生的需求進行分析,以對教學過程進行及時調整。需求分析最重要的任務是要同時考慮學習需求和目標情景需求。其中學習需求分析涉及學生如何進行學習,尤其涉及對教材和教法的要求與自我評估;目標需求為分析涉及學習者的態度、動機和目標。滿足學習者需求既是制定人才培養模式的出發點,也是人才培養的目標,因而,需求分析在合理制定高職商務英語人才培養模式中不容忽視?;诖耍芯空邚男枨蠓治隼碚撘暯浅霭l研究高職商務英語人才培養模式。需要說明一點:本研究是高職商務英語人才培養模式研究的階段性成果:調查并分析高職商務英語學生的需求。
1 研究方法
研究對象是南充市高職商務英語專業2013級的100位學生。研究目的為通過調查得到高職商務英語專業學生的需求情況并進行分析。研究方法是問卷調查,操作起來分為三個階段:(1)課前分析:通過學生背景信息了解學生需求。它包括學習的興趣、態度和目標,即目標需求分析中的學習者態度、動機和目標;(2)課中分析:它涉及學生對任課教師、教學內容、教材使用、考核方式的要求,即學習需求分析中學生如何進行學習,尤其是對教材和教法的要求;(3)課后分析:這主要涉及學習成果,即學習需求分析中的自我評估。問卷答案采用單選和多選相結合的選擇式,答案從A-K不等,這樣設計的目的一是增加了問題的難度,二是給受試者留有更多思考余地。有效問卷為94份,有效回收率為94%。
2 調查結果和分析
問卷調查情況如下:從課前分析我們得出高職商務英語學習者的態度、動機和目標。55%的學生表示會利用課下時間主動學習英語,20%的學生表示會利用課下時間主動學習商務知識,27%的學生表示會利用課下時間主動參加商務英語相關比賽。這說明學生對商務英語專業的興趣和態度都有待提高。當被問及為何選擇商務英語專業,75%的學生選擇求職需要,22%的學生選擇繼續深造,僅3%的學生選擇應付考試。這個數據說明學生的學習目的很明確,大多數學生選擇畢業從事相關專業工作。就“我目前的學習目標”這一提問,58%的學生選擇商務英語詞匯、術語和句型表達,85%的學生選擇商務英語聽說技能,58%的學生選擇商務英語閱讀技能,88%的學生選擇商務英語翻譯技能,88%的學生選擇商務專業知識,58%的學生選擇人際交往能力,53%的學生選擇團隊合作技能,70%的學生選擇創新思維能力,63%的學生選擇自主學習能力,66%的學生選擇解決問題能力,42%的學生選擇自我評估能力。不難看出學生尤其希望加強商務專業知識和商務英語翻譯與聽說技能,這對課程設置提供了參考。就“我目前的考試目標”一題,86%的學生選擇大學英語四級,73%的學生選擇大學英語六級,92%的學生選擇專業英語四級,25%的學生選擇專業英語八級,88%的學生選擇英語職業技能考試(口譯、商務、文秘及其它),64%的學生選擇課程考試。這表明學生的考試目標也較明確,他們尤其希望通過專業英語四級考試、英語職業技能考試和大學英語四級考試,因為這些證書對他們的職業發展影響較大。相比較,選擇希望通過課程考試的學生所占比例較小。至于僅25%的學生選擇希望通過英語專業八級考試是因為專八是對英語專業本科畢業生的英語能力鑒定較有影響力的證書。
課中分析涉及學生對教師、教學內容、教材使用、考核方式的要求。首先是對教師要求的調查,50%的學生喜歡有商務知識的英語教師授課42%的學生喜歡英語好的商務專業教師授課,8%的學生表示無所謂。這說明學生偏好英語教師教授商務英語專業課,畢竟商務英語屬于英語專業這個大方向,學生喜歡甚至習慣于英語作為授課載體。這也能在“授課語言方式偏好”題目中得到共識,2%的學生喜歡中文授課,11%的學生喜歡全英文授課,7%的學生喜歡中英結合,中文為主,80%的學生喜歡中英結合,英文為主。那么怎樣建立一支具有較高英語水平又有一定商務知識的教師隊伍是高職商務英語專業建設的重頭戲。就對教師背景需求來看,從助教到教授的選項比例變化不大,這說明學生不太在乎教師的職稱,他們在乎能否學到實用的商務英語知識和能力。其次是對教學內容的喜好,78%的學生喜歡英語聽力,80%的學生喜歡英語語音,63%的學生喜歡英語寫作,56%的學生喜歡英語語法,71%的學生喜歡英語口語,75%的學生喜歡商務英語綜合課,47%的學生喜歡商務英語視聽說,39%的學生喜歡商務英語閱讀,沒有學生喜歡國際貿易實務。這些結果除了和教師的教學風格有關,還和課型關系較大。我們比較容易看出學生樂于接受英語語音、商務英語綜合課和英語聽力,因為這些課程建設比較成熟,也容易符合學生的語言水平和認知情感需要,學生希望通過這些課程來培養商務英語能力。但僅學幾門學生喜歡的課型是遠遠不能滿足企業和市場的需求,學習的內容還要滿足學生將來職業和個人發展要求,我們需要加強國際貿易實務這一專業課的建設。這說明課程設置需要滿足學習需求和目標需求。再次是學生對教材的要求,14%的學生選擇翻譯版英文教材,48%的學生選擇原版英文教材,12%的學生選擇中文教材,35%的學生選擇雙語教材。這說明學生較喜好原汁原味的原版教材,但由于高職學生的英語基礎參差不齊,所以雙語教材成為了第二選擇。最后是考試方式喜好調查:44%的學生選擇試卷(開卷),17%的學生選擇論文,37%的學生選擇見習報告,76%的學生選擇平時成績,沒有學生選擇目前比較普遍的閉卷考試。排名前三的為形成性評價、開放性評價和實踐性評價,這說明考核應該多樣化和盡可能實現教考分離。我們需要通過學生平時表現以持續評價學習成果并不斷培養學習興趣和主動性;通過開卷考試培養學生的創新能力;通過見習報告讓學生理論聯系實際、培養學生解決問題的能力、更新專業知識、做好正確的自我評估以進行針對性地學習并提高職場競爭力。當然,論文考核是一種有效地形式,它可以鍛煉學生的文獻調研能力、收集信息能力及論文寫作能力。但應該增加專業實踐性選題的比例,讓學生感覺考核方式和市場接軌。從學生對閉卷考試的不支持,我們可以看出應試教育得不到高職學生的歡迎,因為高職教育的目的是實用性的職業教育。
課后分析涉及學習成果。在“學習一年商務英語專業課后我覺得以下哪些技能比較欠缺”這一題中,88%的學生選擇英語聽說技能,37%的學生選擇英語閱讀技能,75%的學生選擇英語翻譯技能,58%的學生選擇英語寫作技能,90%的學生選擇商務技能,39%的學生選擇人際交往能力,24%的學生選擇團隊合作技能,64%的學生選擇創新思維能力,50%的學生選擇自主學習能力,37%的學生選擇解決問題能力,22%的學生選擇自我評估能力。這說明多數學生對商務英語閱讀能力持肯定態度。但除了能看懂相關的英文合同、單證、說明書、廣告等,我們還需加強學生的綜合專業素質培養,如商務技能、英語翻譯技能、聽說與寫作技能,高職商務英語不僅要求有專業的商務英語會話、翻譯和交流,還要求學生會書寫簡歷、商務函電、合同、廣告、通知等。我們更需要重視學生的人文素質能力培養,如創新思維能力、自主學習能力和人際交往能力。
綜上調查分析,我們發現:第一,學生對高職商務英語的學習目標和考試目標較明確,但學習興趣和主動性有待提高。尤其需要在課內、課外教學中需要培養學生的終身學習能力。第二,對高職商務英語教師的要求有待提高,首先教師需要是商務英語復合型人才,其次教師需要培養以學生為中心的教學理念并在教學中和學生不斷地交流使得教學信息及時共享。第三,多數學生承認自己商務技能欠缺,甚至覺得自己學習的英語與商務關系不大。可見,目前我市高職商務英語教學模式不夠突出商務知識和職業化教學,尤其體現在教材選擇和課程設置上。只有當學習內容與學生相關時,即能滿足當前社會所需的專業知識,學習才會成為有意義的學習。于此,我們的教材選擇和課程設置需要突出商務、英語、跨文化交際、人文素質相結合的整體性、知識性、有效性和發展性以增強學生學習動機并培養學生的商務英語應用能力。第四,學生不支持閉卷考試,考核形式應該多元化和實踐性,如見習報告、平時成績、論文和試卷,甚至可采用證書認證的考核形式以提高學習針對性和熱情。使學生感到學有所用,這同高職商務英語專業職業性的人才培養目標相一致。
3 結語
本研究對高職商務英語專業學生的需求調查和分析是探究高職院校商務英語人才培養模式的一個階段性成果,這樣能深入了解高職商務英語專業學生的需求以期構建一種適合我市高職院校的商務英語人才培養模式框架,進而培養出基礎寬厚、知識面廣,以商務專業為主的“商務+外語”復合應用型人才。
參考文獻
[1] 姬姝.專門用途在英語教學中的需求分析綜述[J].中國成人教育,2011(5):136-137.