時間:2023-03-17 18:03:23
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇商務英文翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
《管理工程學報》由全國高等院校有影響的管理科學與管理工程的專家組成編委會,涵蓋供應鏈與物流管理、制造與運作管理、技術與創新管理、戰略管理、電子商務、金融工程及人力資源管理等諸多研究方向,旨在反映我國管理科學、教育及科研的最新成果,提出重大管理問題,引導我國管理工程的發展。
投稿指南:
論文應觀點明確、新穎,資料翔實、可靠,論證嚴密、科學,文字表述規范、通暢,篇幅一般不受字數限制。
1.保證稿件專投本刊。一是不存在一稿多投行為,二是不存在對自己已發表過的成果(包括論文、專著等)經過“改頭換面”再發的行為。
2.本刊使用網絡投稿系統,作者須網上注冊提交,不再接受紙質投稿。
3.來稿應包括題名、作者署名及作者單位、郵政編碼、作者簡介、摘要、關鍵詞、正文、注釋、參考文獻以及對應的英文題名、英文作者名、英文作者單位、英文摘要和英文關鍵詞?;鹳Y助產出的論文亦應對有關項目加以注明。
1.仔細通讀全文,理順文中的不規范、拗口的語句,并校正各種筆誤及錯別字。高度重視細節問題。格式雜亂和文字錯誤都會影響對本文的評審結果!
2.請作者按照以下要求,逐條修正,特別是標紅色的地方重點修改!
(一)中文摘要撰寫時需注意以下幾點:
1.言之有物,言之有理,言之有據。字數控制在400字之內。
2.文字質量要高。摘要必須“字字千鈞”?!耙馑贾貜偷脑挕?、“羅嗦的話”、甚至“廢話”都應取消。
3.關鍵詞控制在5個之內。
(二)英文摘要本編輯部特別提醒作者,盡量寫好英文摘要,以利于被EI收錄,增加論文的轉引機率,擴大國際影響,并作如下要求:
1.英文摘要在3000字符左右,比中文摘要更詳盡,放在論文最后,結構嚴謹,表達簡明,語義確切。
2.英文摘要基本要素包括:研究目的、方法、結果和結論。摘要應具有獨立性和自明性,并且擁有與文獻同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。
關鍵詞:商務英語翻譯 文化差異 文化轉向
一、商務英語翻譯與文化轉向概述
(一)商務英語翻譯概述
商務英語主要是指商務場合之中所使用的英語,具體有狹義和廣義兩種理解。一般而言,狹義的商務英語就是指在國際交往之中所使用的,具有一定行業特征的英語,其相對較為莊重。而廣義的商務英語即為與經濟學和管理學等相關聯的英語。在商務英語翻譯之中,由于其涉及大量專業詞匯,故對翻譯的準確性要求極高。同時,在商務信函和商務合同等的翻譯之中,其還要考慮不同文化之間的差異,故相對難度較大。
(二)文化轉向概述
文化轉向起源于解構主義興起時期,其主要以解釋哲學為其哲學基礎,是文化批評的重要組成部分。隨著對翻譯的重視程度不斷加深,其文化對翻譯的制約作用和翻譯對文化的轉換現象不斷凸顯,故眾人開始從文化的角度審視翻譯研究,進而促進“文化轉向”這一方向的產生。具體而言,文化轉向主要是指在翻譯過程之中注重文化這一大背景,根據不同文化的交流與傳播的特點對原文和目標進行等值轉換,從而體現翻譯的最終目的。
二、商務英語翻譯中出現文化轉向的原因
就商務英語翻譯之中出現文化轉向的主要原因,大多可以歸為中英文化之中的文化差異。其中,具體可以從以下幾個角度進行探討。
(一)對事物的認識差異
根據中西方文化的不同,其中對事物的認識方面的差異即為明顯。就dragon(龍)一詞而言,其在西方神話之中一向代表邪惡怪物,而在中國人理解中則為吉祥象征。因此,在翻譯“亞洲四小龍”(指東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡等四個經濟較為發達的國家與地區)一詞之中,若直接翻譯為Four Asian Dragons則相對不合適,而最終翻譯為Four Asian Tigers則對于西方而言相對恰當。因為tiger(老虎)在西方語境代表較為強悍的動物。因而就文化信息方面而言,沒有出現信息的缺失。
(二)對顏色的認識差異
不同文化的人對于顏色的認識同樣有所區別。就blue(藍色)一詞而言,東方大多代表平和等,沒有特殊含義。而在西方,藍色大多帶有憂郁的含義,如blue Monday意為“心情不好的星期一”,blue sky意為“沒有價值”等等。在翻譯之中,這也是極其需要注意的。
(三)對數字的認識差異
中西方文化的一大差異還體現在對數字的認識方面。如“十三”被西方普遍認為是不吉利的數字,而中國沒有這種含義。而中國人普遍喜歡“六”、“八”、“九”三個數字,認為其較為吉利,而西方則沒有這種看法。與之相反,“666”在《圣經》之中代表魔鬼。而西方國家中“七”則具有積極的含義,如“seven-up”牌的飲料翻譯為中文為“七喜”等。
三、商務英語翻譯中文化轉向的策略
針對商務英語翻譯之中可能出現文化轉向現象,本文主要提出以下一些策略,從而希冀能促進商務英語翻譯的準確性,避免出現文化信息傳遞之中的丟失與誤解等等。
(一)跨文化意識的培養
由于不同的國家與民族都有著不同的文化背景與風俗習慣等等,因此,在翻譯之中,翻譯人員需要不斷培養跨文化意識,了解不同國家之間的文化特色與文化差異,并能夠熟練地使用相應國家的語言來解釋相應詞匯,在譯入語之中能夠迅速找到準確的詞匯傳達異國文化的信息,從而避免文化信息在傳遞過程之中的遺漏等等。其中,主要可以采用直譯、意譯等手段翻譯相應詞匯,將不同國家之間的典故進行相互轉化,進而在商務場合能夠迅速便捷的進行翻譯,使不同國家的文化實現完美傳遞。
(二)詞匯的調整
在商務英語的翻譯之中,為促進文化轉向的實現,避免文化信息在傳達之中的誤解,還可以通過調整相關詞匯的方式。如在翻譯中國名酒“杜康”一詞時,由于其具有深厚的文化底蘊,若直接以為“Dukang”則會導致其在文化轉化的過程中失去原有的文化意蘊。而通過采用希臘酒神Bacchus的名字作為“杜康”一酒的英文商標,則在一定程度上保全了原詞的文化底蘊,更有利于西方人的理解等等。
(三)語篇語段的調整
在商務英語的翻譯過程中,由于語篇語段等長短原因,其還需要對相關的詞匯、語法和句法進行相應的調整,從而保證譯文的準確性,便于譯入國家的人的理解。其中,主要可以對翻譯的層次對等上進行調整。根據莫奈·貝克的理論,其對等層次可以分為五個層次,包括詞層對等、詞組對等、語法對等、語篇對等和語用對等。通過對這五個層次對等的把握,從而使不同文化之間實現對等的交流。例如中國著名電器品牌“美的”,其英文翻譯為“midea”,一方面與中文發音即為潔凈,實現了詞層上的對等;另一方面在語言內涵上,中文的“美的”體現了物美價廉的特點,而英文的“midea”體現了其電器的創意,從而更迎合西方人的喜好,從而實現了語用的對等。此外,就相關句子結構和語言表達而言,英語重形合,而漢語重意合,英漢之間的句子重心也有所不同。如中國人普遍喜歡把重點放在一句話的最后位置,而西方人則喜歡將重點內容前置,故在翻譯中就可以根據具體情況作出一定調整等等。
四、總結
商務英語翻譯作為目前全球化進程之中不斷被重視的一種交流方式與媒介,不但需要譯者擁有的熟練的語言知識與技巧,還需要熟悉不同國家的不同文化,從而才能準確出色地完成相應的翻譯任務。只有不斷重視商務英語翻譯之中的文化轉向,其商務之中的英語交流才能更為順暢準確。
參考文獻:
[1]王旭忠.商務英語翻譯中的文化差異與轉向[J].甘肅科技縱橫,2009;3
[2]曾玉洪.論文化轉向對商務英語翻譯的啟示[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2011;2
論文關鍵詞:工程任務課程化 職業教育
論文摘要:創設真實的“職業環境”,讓學生接觸真實的“工程任務”,在完成任務的過程中學會理論知識的實際應用,完成“工具”與“實體”的有效銜接,是高職院校“職業教育”改革的一個突破口。是“工程任務課程化”在純理論課堂的探索性實踐,其結果對于“工具類”專業的教學與學習具有深遠意義。
“工程任務課程化”是齊齊哈爾工程學院落實“工程教育”所采用的具體做法之一,也是美國著名哲學家、教育家和心理學家約翰 杜威所提出的“做中學”這一學習戰略的深化,杜威指出:“從做中學比從聽中學是更好的學習方法。”而將工程過程(CDIO)“復制”到學生的課堂中去,則恰恰使學生積極主動的參與作為教學任務的工程任務的完成活動,教師則成為學生活動的“導演”者和任務完成的協助者。
一、“工程任務課程化”在英語課堂應用的必要性
作者曾為美國斯特靈換氣設備有限公司總裁凱特女士與中國大商集團齊齊哈爾分部總經理廉先生做過談判翻譯,談判結束時,凱特女士對我說,中國有很好的工程師,像廉經理這樣的,也有很好的英文翻譯,像Lucy(指當時的我)這樣的,但是,卻很少有既懂工程知識又有很好的英語翻譯能力的人才。言外深深表達了她對中國有外語應用能力的工程人才缺失的遺憾。
法國Alstom公司高層管理人員和人力資源管理人員說:跨國企業非常需要具有堅實的工程知識基礎、具有工程實踐經驗、團隊合作能力,并且語言和交流技能都比較高的工程技術人員,而中國工程師在這些方面較薄弱。
全球最大的農業機械制造和供應商John Deere公司中國總裁在“北京國際機械工程教育論壇”的報告中指出,其屬下天津分公司中國工程師具有如下缺點:(一)缺乏實踐經驗;(二)對于企業文化接受和認同慢;(三)缺少制定決策的技能;(四)缺乏交流技巧,英語表達不流利;(五)工作效率不如美國工程師。
如上實例說明了中國工程人才英語能力缺乏、或是英語人才沒有工程知識并亟待解決的現狀,也為職教人員提出了不可不面對的嚴峻問題。作為英語教育者,將“工程任務課程化”推進英語課堂教學成為不可推卸的教育重任。
二、英語精讀課程分析
英語精讀課是我院商務英語專業學生的專業核心課,肩負著綜合培養學生聽、說、讀、寫、譯各方面綜合能力的重任,而且是學生學習其他專業課程的基礎銜接,傳統的課堂訓練包括以下三種方式:(一)根據作業要求進行相關信息搜索、整理、形成報告并在課堂做presentation(推介);(二)職場環境模仿,進行招聘、面試等;(三)英文情景劇表演。以上三種形式都是在模擬的環境中進行的,可以有效地讓學生進行口語的實訓演練,提高學生學習英語及使用英語的興趣,但“沙盤”式訓練具有以下缺點:1、學生處于人為的模擬環境中,距離現實仍有距離;2、沒有真實的結果,學生的任務完成的期待值較低;3、缺乏“實利”刺激,很難維持學生的積極性。鑒于以上問題的存在,探索“真實的職業環境”成為學生訓練任務的主要核心,而在純理論課堂實施“工程任務課程化”的方法稱為解決這一難題的創新突破口。
三、“工程任務課程化”的具體實施
首先,借經世商貿有限公司發出翻譯招標公告的機會,讓學生分組準備競標,課上由教師進行標書相關知識的引導行學習,課下學生按組準備標書、競標講演稿及工作計劃等,然后參加公司的招標競標會,得標小組按要求完成競標任務。因為公司的“翻譯工作”充實,所以大部分參與競標的小組都獲得了工作任務,并在得標后在老師的帶領下完成翻譯任務,獲得一定的工作收益。在這一活動中,老師要完成課堂內的“標書知識講解、標書制作檢驗、模擬投標、翻譯任務相關知識教學、翻譯任務完成過程追蹤、翻譯結果檢驗”等相關教學任務,引導學生做好總結,完成整個“工程任務”。
在英語精讀這樣的純理論課堂引入“工程任務”,使得學生的課堂學習內容得以現實化和豐富化,學生能夠走出課本,走入“工程”,極大地緩解了學生學習單純課本知識造成的“疲勞”,學生因為有老師的支持、公司的信賴、實際利益的激勵和具體任務的真實而積極性大增,完成任務的動力增強,實踐動手能力得以真實地提高;而將“工程任務”引入課堂,連續成課程,則使得我院專業公司的實際業務得以最快捷、有效地完成,極大地節約了“翻譯任務外流”而造成的損失,提高了運營及管理效率。
四、實施“工程任務課程化”的長遠意義
首先,對于教師而言,在理論課堂實施“工程任務課程化”本身就是一個難于突破的“瓶頸”,而將我院專業公司翻譯任務引入課堂完成且取得良好的結果提供給教師繼續探索的前鑒,我院其它專業大多為實體專業,都有自己的下屬專業公司,公司業務實際,且隨著商貿活動的豐富和市場的發展,涉外業務會逐步增加,這給我們外語系工具類專業學生接觸“工程任務”提供了很大的前景。我院工具專業與實體專業之間的距離不過兩百米,將“工具”類教學與“實體”類實踐相銜接已經不再只是設想,缺少的只是教師對于機遇的把握與課程的設計。
其次,對于學生而言,理論課堂的奠基學習已經進行得很好,尤其是大二以上的學生,對于“語言”這一“工具”的使用缺少的就是真實的使用環境。他們經歷了這次精讀課堂“工程任務”的完成,對于未來職業的需求,如:網絡客戶的尋找、涉外資料的翻譯、網絡商品的營銷等業務都能夠一貫而通;基于這樣的經歷,學生們能夠適應將來教師所設計的新的“工程任務”課堂,完成課堂學習任務,完成“工程實踐”,鍛煉好自己,迎接競爭激烈的職場。
再次,對于精讀課程而言,單純的理論教學不再適應當前的教育需求以及人才培養需求?,F代職業教育要培養的就是適應職業需求,具有職業遷徙能力的人才,而工具類專業也不能例外?!罢莆找婚T外語即可走天下”的說法已不再適應現代與未來的社會需求,因此作為精讀課程,“基礎英語”、“高級英語”等專業課程都不能按照原有的傳統教學方式進行授課,而應以“職業教育”為核心,側重學生職業能力即將所掌握的知識發揮出來的實踐動手能力的培養為核心。所以,“工程任務課程化”是適應以上職業教育的手段和途徑之一,有其實踐與探索的廣闊平臺和前景,以及課程建設與改革的必要性。
當今世界,信息技術(IT)已經使信息處理化、化,國際互聯網已經使世界變成了一個地球村。不管您在的北京,還是在美國的紐約,或者是在日本的東京,距離已經等于零論文。您在家里,不必出國,就能夠聯系全世界;反之亦然,您不必出門,也可被人訪問。這是一個神奇而高效的世界。
在這個神奇的世界里,您將輕而易舉地找到潛在的客戶,同時,也更加容易被客戶找到。在這個高效的世界里,您將以更加低的成本宣傳您的和推銷您的產品。
商務的各種形式
如果說使用機及其網絡,即電子手段,處理企業信息,可以稱為電子商務,那么,電子商務的形式則是多種多樣的。
多數企業管理人員在實際工作中能夠使用電腦,制作企業各種各樣的表格,處理各種文案,是電子商務最基礎的條件。在一個只有一兩名專職打字員使用電腦的企業,很難想象得出那里能夠在更加廣泛的范圍推行電子商務。
國內一些大中型企業的電子商務―企業資源計劃(ERP)、客戶關系管理(CRM)和供應鏈管理(SCM)等等,由于受到企業實力和技術水平的制約,以及對信息安全的顧慮,很多被“進、銷、存”管理軟件所替代。加上財務軟件、網上報稅和網上通關,構成了比較適合中國現狀的電子商務的重要部分。
企業網站是人們熟悉的電子商務形式。,部分企業網站具有信息交換和貨物交易功能,包括B2C和B2B等,一些是橫空出世,一些是背靠實力雄厚的傳統企業。其中B2C,相當于零售商場;B2B,相當于企業之間購銷業務。人們在網上購物,進行商務信息處理的速度,比傳統操作更快,途徑也更多、更方便。比如,到書店買書,人們只能按照一種分類,慢慢地找到存放書籍的地方。在網上,人們可以隨心所欲地按照書名、作者、出版社和出版日期,甚至僅僅輸入幾個關鍵詞,很快地找到所需要的圖書。在網上花費一天時間找到的客戶,也許遠遠多于花費十幾天時間在廣交會上找到的客戶。
然而,絕大多數企業網站的主要功能是企業信息、信息交流和信息收集等。企業每年需要花費大量的資金,印刷宣傳材料,制作和播出各種廣告。與之相比,企業網站則是事半功倍,并且可以實現信息增值。
印刷宣傳材料是長期以來人們習慣的事情,功能多半只是信息,未必真的馬上帶來多少客戶。但是,對于企業網站,許多老板對他們的網站要求近乎于苛刻,常常抱怨他們的網站沒有做成一筆生意。實際上,企業網站為他們現有的客戶和潛在的客戶更加方便地提供了比一般印刷資料多得多的信息。
此外,還沒有網站的老板,有的聽別人說建了網站沒有用處,有的擔心建個網站需要很多錢和很高深的技術,干脆拒絕做網站。
其實,我們需要討論的不是需不需要建立企業網站,而是如何建立一個比較好的網站宣傳企業和如何利用網絡找到潛在的客戶。
建個比較好的企業網站
對于一般企業來說,建立一個企業網站是非常經濟、使用、可行的。每年300元的域名費、600元的服務器空間租用費,共計不到1000元。600元租來的空間達到30―50G,可以給企業上傳上萬頁資料,一般說來,沒有多少企業可以用完600元租來的空間。
制作網站的技術,一般是用一種叫做Dreamweaver的軟件或者一種Frontpage的軟件。普通秘書只要會使用Word軟件,一般經過一個星期的,便能運用自如。動畫軟件可以用Flash或者Moviegear等等。
網頁上傳,更加簡單,幾乎不用別人指教,便可以學會。上傳軟件可以用試用版Cuteftp軟件,下載網址:試用期限為一個月。一個月后,在同一臺電腦上不能再進行文件上傳,除非購買該軟件,或者重新安裝操作系統。
上傳網頁還可以直接通過IE瀏覽器,操作就象是在本地電腦里進行復制和粘貼那樣簡單,并且不用支付費用。按照以下上傳地址輸入即可:ftp://公司網站名稱@公司網站所在服務器地址。例如,公司網址是;服務器是。輸入:ftp://12345678@,上到服務器后,直接從本地電腦里復制網頁和圖片文件,然后粘貼到該服務器的公司網站上。
那么,如何建立一個比較好的企業網站呢?一個較好的企業網站應該是根據本公司的需要,做到形式上簡單,一目了然;上豐富,提供足夠多的信息;功能上適用,滿足信息、交流和收集的需要。這是目前絕大多數企業網站的需求,本文主要是討論絕大多數企業的網站建設,我們以后再討論有交易功能的網站建設和推廣。以下是一些建議,供使用。
1、形式上簡單明了是企業網站制作的一般。主頁是整個網站的目錄和向導,主頁應該讓訪問者覺得有層次感。網站的主頁排版一般公司標志(LOGO)或者一般動畫(BANNER)作為第一欄,僅接著是內容目錄:公司介紹、產品介紹和留言簿等等,目錄可以是橫排,也可以是靠右或者靠左豎排。也有一些企業網站的主頁做成一個圓形和半圓形,或者其它形狀。越來越多的企業網站使用Dreamweaver軟件的Frame功能,使訪問者幾乎可以不離開主頁,就能夠瀏覽所有網頁。
2、企業網站的色彩也應該簡單一些。上過網的人都知道,國內外有名網站的色彩其實是很簡單的,甚至一些大網站只有白底藍字兩種顏色。一些企業引進了CI和VI,色彩和字體等應該盡可能與之相符合。色彩的使用可以多請教具有一定修養的人或者美術師。不過,必須提醒美術師不能夠象做個人網站那樣隨心所欲,做得花花綠綠,紛繁復雜,以為很吸引人,實際上不符合企業網站的信息處理的要求。
3、網站內容應該從深度、廣度和動態上使其豐富多采?,F在很多企業網站只有三五頁,大多數企業網站不超過十頁。除了公司介紹,就是產品介紹。這樣非常浪費租用的空間,而且讓訪問者感到沒有多少東西可看。這種情況主要還是因為企業對網站在信息處理方面的作用認識不足,從而不能適當的調動公司內部本來具備的資源。其實,一個公司的企業網站要達到100頁是很簡單的事。
4、網頁可以由一個秘書兼職做,但是,網頁的內容則是需要公司各個部門的配合,由專業人士提供。比如說,公司介紹和產品介紹應該由文采較好的人去寫;各種技術指標,應由專業技術人員提供。訪問者,即現有的客戶或者潛在的客戶,不僅僅對公司的成品感興趣。他們未知的而且有必要知道的,更能引起他們的興趣。比如:一個生產中藥牙膏的企業網站,可以介紹該中藥的各種情況,介紹牙膏其它成分,以及有關牙齒的各種知識。一個企業網站不一定一開始就十全十美,一蹴而就,但是,隨著時間的推移,網站內容應該有所增加。
5、企業內部的動態信息,也是增加網站內容的重要途徑。如:公司的變化和各種活動,都是很好的題材。一些動態的信息,可能對一般人來說,顯得很無聊,但是,可能這些動態信息對公司的客戶很重要。如:一個有色金屬的生產企業,如果把他們每一批銻氧粉或者銻錠的質量檢測結果在企業網站上公布,一般訪問者可能對此沒有一點興趣,但是真正的客戶則是求之不得的。價格,客戶可以通過各種渠道了解;質量標準,客戶也是知道的,但是,客戶最怕的是從貴公司花了錢買到不合格的產品。客戶知道貴公司認真對待質量,并且知道貴公司如何處理不合格的產品,肯定很愿意跟貴公司做生意。
6、企業網站的圖片和動畫應該起到畫龍點睛的作用。一些企業甚至制作了企業VCD,把這些音像資料一起放到網站上去,不僅能夠增加網站的內容,而且可以使網站從形式上更加精彩多樣。
7、企業網站應該有個版。一些企業的主要業務是對外的,英文版甚至應該比中文版的內容更多;不過,一般企業的主要業務是在國內,所以,英文版內容可以只是公司介紹和產品介紹,不一定是中文內容有多少,英文內容也有多少。
8、網站上的,應該由專業人員翻譯,專業術語由技術人員幫助提供。一般人有一個誤會,以為各行各業的技術用語和專業術語很多,所以企業網站的英文翻譯,應該由專業技術人員來做。其實,如果專業技術人員的英語確實不錯,達到一定的水準,由他們做翻譯也無可厚非。但是,情況往往不是如此,而且一般網站英文版的只有不到5%的專業術語,而95%的內容是一般英語。
9、企業網站的每一頁都應該有聯系地址、公司電話和Email地址,使訪問者很方便地聯系,達到信息交流、反饋和收集的目的。一些企業網站的主頁上專門有一個目錄叫做“聯系我們”,訪問者只有進去才可以看到聯系辦法,這是不太方便聯系的。固定在每個網頁的一個地方寫上聯系方式,是很簡單的,很有必要的。
10、有的企業網站要求訪問者注冊登錄,目的是為了收集客戶信息。但是,這個功能有時候會使客戶感到不安。有些人不一定喜歡因為瀏覽一個網站,而留下自己的各種資料。企業網站在這方面應該做得大方一點,可以不注冊,但是,如果訪問者喜歡,可以寫留言,或者在BBS上參加討論,發表高論。這樣既吸引人,又增加網站的信息量。
11、企業網站應該有一個簡潔好記的域名。一般只有三五個數字或者字母。在傳統媒體上宣傳,一般只知道產品,而不知道公司名稱;在宣傳上,一般剛好相反。所以,不管是用英文字母,還是用漢語拼音,或者是用數字,或者是用字母與數字的組合,域名簡單好記,非常重要。簡單機械地使用公司名稱或者產品名稱的漢語拼音或者英文字母,作為企業網站的域名,如果太長,應該及時改掉。
12、是使用漢語拼音,還是使用英文字母,作為域名,需要根據公司的業務和客戶群體而定。除了簡單,最好能夠表達某種意義。數字則是比較中性的。如果有必要,還可以申請一個簡單好記而且很有意義的中文域名。
利用網絡宣傳企業
建立一個比較好的企業網站是進行網絡宣傳的基本條件。網站建好后,可以根據以下幾個途徑進行宣傳。
1、把企業網站登記到各種綜合搜索引擎,比如:雅虎、搜狐、新浪、網易和Google等等。一般說來,在這些網站上登記是免費的。網站提供的登記內容是有長度限制的,所以,登記時既要簡明扼要,又要完整地反映公司的業務范圍。此外,不要忘了登記公司的英文資料。
2、把企業網站登記到各種貿易信息網站上去,比如:阿里巴巴、美商網和貿易通等等。這些網站的正式會員是要付費的,對于一般企業來說,成為普通會員即可。
3、在能夠找到的與公司業務相關網站上的留言簿和BBS上登記或者發表關于本公司的文章。
4、對于一般企業來說,不一定專門對網站進行傳統廣告宣傳,但是,如果做廣告,應該隨時隨地注意,盡可能加上本公司的網站域名。
5、職員使用的名片,連同產品內外包裝,通通印上企業網站域名。已經把我們帶進了網絡世界,名片上和產品包裝上僅僅印著公司地址和電話,是十分不相襯。
6、與相關網站交換企業網站連接;在一些相關網站或者有名的網站做廣告。在網站上做免費連接和付費廣告,一般是通過放置一個企業標志(LOGO)或者一個小動畫(BANNER)。也有企業通過一個很好的文章標題,把訪問者吸引到自己的網站上。
利用網絡尋找客戶
知道在互聯網的什么地方,對自己的企業進行宣傳,實際上也知道在什么地方找到自己的客戶。利用網絡尋找客戶,主要是相對于批發客戶而言,即公司對公司的業務;對于零售客戶而言,在企業網站宣傳上多下功夫,比一個一個地在網上尋找更加有效。更加高效地尋找客戶,應該注意以下幾點:
1、在搜索引擎上或者貿易網站上,根據行業分類直接了當地直奔主題,找到所需的客戶。這種情況下,客戶所處的行業分類的準確認定是關鍵。一些網站和國家的行業分類并不是一成不變的,有的差距很大,所以除了認定一種分類以外,還需要試一試相關的分類。
2、使用關鍵詞尋找客戶時,要盡可能確認公司產品的用戶的可能使用的名稱。比如,公司的產品是銻氧粉,可以同時在生產阻燃劑和銻錠的廠家使用,那么,輸入的關鍵詞或者是“阻燃劑”,或者是“銻錠”。如果公司的產品是汽車儀表盤里的小馬達,只需要輸入“汽車”作為關鍵詞。
3、在國內網站上與在國外網站上尋找客戶是一定的差別的。國內網站,除了在搜索引擎和貿易網站上進行搜索以外,還應該到公司用戶集中的當地政府網站上看看,那里興許還能找到相關的網站和潛在的客戶。在國外網站上,則更需要注意搜索行業協會之類的網站,有時候在這樣的網站上可以一次性找到上百個客戶。
4、根據ICQ上的共同興趣,尋找客戶。很多人并不喜歡從ICQ上認識陌生人,談生意,更是諱莫如深。不過,如果您有一個做得不錯的企業網站,對人以誠相代。這也不失為辦法之一。
關鍵詞:漢字詩學;“狀物”特性;詩性美感;敘事潛質
作者簡介:劉 海,貴州師范大學文學院副教授,文學博士(貴州 貴陽 550001)
一、問題的提出
文章之事從文字始,詩家之事自用字起。文學作為語言的藝術,一直以來是任何一種語言文化環境下人們都能達成的共識。然在語言系統自身,語言又具體區分為所指\能指、言語\文字、聲音\符號等諸多二元對立的范疇。當然,這一點并沒有明顯地體現在漢語文化的傳統之中,但因受西方文化與語言觀念的影響,對于表音文字的偏向往往成為文化進步的一種征象。如在現代語言學的傳統觀念中,語言是聽覺符號,以拉丁語為代表的表音文字更加符合言語本身的發聲系統,而漢字則是通過視覺認知語言符號的聲-意系統,這與言語的語音規律存在一定的距離或阻礙。因此,漢字長期以來被視為有待改革的低級書寫系統。如顧越先生所說,“強調所謂言文一致,不適當地宣傳語言的第一性的,文字是從屬的,無形中降低了文字的作用,尤其是F代社會” [1 ]。例如自五四以來,“西學東漸”的學術潮流不斷地沖擊著中國傳統文化的內在精神,而以索緒爾為代表的語言學觀念也逐漸成為許多中國知識分子改良中國社會及文化的路徑之一,所謂的“注音字母”、“拼音文字”、“漢字拉丁化”等改革方案不絕于耳,音本位的思想逐漸成為漢語語言認知與發展的主流。相比于以拉丁語為代表的表音文字是借助語音在共時性語法鏈條上的音位序列建構語義秩序,漢語文字以象形勾劃的線條輪廓被視為“原始”、“野蠻”、“腐朽”、“衰敗”等。如J?J?盧梭在《語言起源論》中認為,“描畫物體適合于野蠻民族;使用字句式的符號適合于原始民族;使用字母適合于文明民族” [2 ]。黑格爾在《哲學全書》中聲稱:象形文字是聾子的閱讀和啞巴的書寫,而拼音文字自在自為地最具智慧。也就是說,包括漢字在內的以象形文字為構造字形的語言文字在“聽―說”系統上是癱瘓的。如此給予不同語言系統賦予等級化的觀念,逐漸在西方學術界蔓延開來,也深深地影響著五四之后中國一大批知識分子及語言學家,包括、魯迅、章太炎、聶紺弩等在內的教育家、文學家、文化學者、語言學家亦是如此。之后,我們關于文學語言觀的認知,乃至文學觀基本上都逐漸西化了。至今凡所見的文論批評與文本分析,幾乎完全忘記了語言的文字層面,抑或認為文字之于文學是不足道的細枝末流。至于“漢語文學”或“漢語批評”則被視為是心胸狹小的表現,而漢字之于文學的審美價值,幾乎被人們集體性地遺忘或忽略掉了。然而,當我們仔細探究漢語文字與漢語詩歌的審美特質、印歐語系與西歐文學的敘事潛質,就會發現:語言文字最初的造型符號往往與這種語言環境下的思維特性及其民族傳統關系密切。例如,在語言文化系統的異質性語境下,借助對同一文本英漢詩文的對比性分析,我們會發現:中英文詩歌語言的符碼轉換,既不是同一語言系統內信息文本的替換,也不僅涉及文學話語的符碼轉換問題,它是一種跨語際、跨文體、跨文化的多重置換,且頗具藝術再造的審美實踐性。但實際上,無論是語言學譯論還是文藝學譯論,對跨語際文化語境下兩種詩性話語的言說方式及其基于文字本身的審美特質缺少應有的重視,這種情況尤其體現在中英文詩歌的互譯活動中。故此,以文學語言的文字性為切入點,思考中英文詩歌乃至文學的審美特質,或許有助于我們深切地領悟漢語文學的“狀物”特性及詩性美感。
正如郜元寶先生在《音本位與字本位――在漢語中理解漢語》一文所言,“無論德理達還是郭紹虞對語言文字問題的思考,都選擇了文學為突破口。從語言和文字的關系這個角度追問語言的本質,之所以往往不約而同選擇了文學,乃是因為只有在文學的場合,語言問題才那么觸目而不容回避地顯現為文字的問題……在中國現代,來自現代西方的整體性語言概念所包含的‘字’和‘音’的關系以及它們在語言整體中的地位問題,也只有落到文學發展和文學創作的實際經驗中才能獲得有效的談論范圍,而在非文學的日常言語或實用寫作中,語言的本質的問題,并不容易像在文學的場合那樣幾乎無可選擇地從語言和文字的關系這個角度提出來” [3 ]。我們就以中英文詩歌的賞析為例,不同語言文化系統下的接受者其思維偏向與閱讀習慣是不一樣的。對于一個漢文化環境下生活的讀者,不管其英文功底如何了得,在漢語詩歌與英譯本之間,他更敏感于前者。與此同時,一位熟讀漢文化典籍的西方讀者,要欣賞馬致遠《天凈沙?秋思》的畫面美感與詩境之魅,還是需要回到自身母語之后進行再次轉換。這種迥異于漢語閱讀的特定方式,它所體現的不僅是語言系統內在的編碼差異,亦是思維特性與文化品相的不同。當然,對于這種現象的認識,不能簡單地停留于感性的武斷,而須深究其理。為此,我們且以英漢詩文的對比性探究漢字詩學的審美特質。
二、漢語文字的“狀物”與抒情傳統
首先,就漢語文字本身的造型特征而言,它具有“象物”、“狀物”的符號性?!吨芤?系辭下》曰:“古者包犧氏之王天下也,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情?!?[4 ]錢穆解釋說:“《易》之為書,本于八卦。八卦之用,蓋為古代之文字……因而重之,猶如文字之有會意……引而伸之,猶如文字之有假借……卜筮如拆字?!?[5 ]《周易》推演的邏輯前提本是從卜辭、卦象的符號性象征自然宇宙和人事諸情,但其卦象孕生之機理很可能蘊含了漢字產生的內在奧秘,即字形構造與天地萬物的親緣關系?q?,并揭示出中國原始先民創生文字符號的內在機理,即“觀物取象以成文”。“譬如中國早期的象形字就是通過一套特有的象征意義傳達出古人對于天、地、人的體認。在古人造字理論中,漢字以‘象’為先,《漢書?藝文志》的‘六書’,按照戴震‘四體二用’的分法,四‘象’(象形、象事、象意、象聲)為經,轉注、假借是派生的,這就突出了‘象’在造字中的作用……既符合人們想象中的宇宙自然秩序,也契合人類自然情感的合理延伸” [6 ]。這是象形文字本身的原生性特征,無論是古漢字,還是古蘇美爾文字、古埃及文字以及其他一些文字,都明顯地體現出這一特征。如J.Février所言,“埃及圣書字,正如蘇美爾表意字一樣,只是準確而恰當地表現事物本身的形狀,而不是用來指出該事物的手勢的圖形,這是眼見的事物形狀?!?[1 ]故此,漢字字形的構造與描畫往往以摹寫實物的形狀為最初形態,即用比較簡單的線條或簡化的抽象符號來勾劃、指設事物的特征,具有極為鮮明的自然屬性。
而漢字字形與自然宇宙的親緣關系,似乎更具有言語言說的儀式性靈韻之魅?r??!叭祟惖膭撛炀窬驮胁赜谡Z言文字本身的結構之中。語言的邏輯要求隨著概念的明晰性和確定性而增強,它的前提是詞語神秘性和隱喻性的減弱。當語言脫離了神秘的本性,在實用理性的要求下丟失了自然與神性之根,語言就失去了通過隱喻而揭示的新的意義領域,語言脫離了詩就意味著遠離了自然母體。人喪失了詩就等于喪失了無限的創造精神,喪失了生命與自然同源同質的一體感?!?[7 ]當海德格爾試圖以大地詩性喚醒人們對于一雙農鞋的美感體驗時,當德里達重新審視語言與文字的關系時,作為以象形文字為根基的漢字往往成為他們所贊美或渴慕的對象,因為他們從漢字字形的構造看到了自然萬物的身形外貌,從漢字的形態看到了自然宇宙的大地根性。
錢鐘書先生說,“詩也者,有象之言,依象以成言。舍象忘言,是無詩矣” [8 ]。也正是從漢字“觀物取象以成文”的認知思維中,逐漸衍生出最初的詩學,并統攝了中國詩學“立象見意”、“得意忘象”的審美關照方式。相比以拉丁語為代表的表音文字借助語音在共時性語法鏈條上的音位關系建構語義秩序,漢語文字的造型以象形勾劃的線條輪廓指設自然萬物的“物象”特征,建立了“及物”、“擬態”的“形―義”關系。而且,漢字“因形―賦義”的構造特征具有字形“象物”、“狀物”的視覺美感,并以此展示漢語文學極具視覺空間的語義美感。例如武漢大學李建中教授就曾將漢語文學的文學性與漢語語言(文字)的美感聯系在一起,他認為“西方的表音文字是聲音使意義出場,中國的漢字是書寫使意義出場,漢語的文學性就是在漢字的書寫之中出場的” [9 ]。建立在以象形、指事為主體的漢字符號系統(如形聲字,也是源于用一個本來是表意的漢字借用來表音,@種字的產生起了分化詞義的作用,并且拓展了漢字自身的衍生能力),本身具有極為發達的多符號性。據知,殷商甲骨文創生的文字有4 672個字,秦始皇時期編成的第一部官方漢字書《三倉》有3 300個字,東漢許慎的《說文解字》有10 500個字,宋司馬光(實為王洙)等人所編的字書《類篇》收字31 319個字(加上重音,共計53 165個),清朝的《康熙字典》有47 035個字,這足以見出漢字符號自身的衍生能力。如此發達的漢字系統,與文人的文學創作關系密切。據說,“在唐朝(618-906)和宋朝(960-1279)中國古典文學繁榮的年代,新的漢字造得特別多。甚至需要國家進行干預來限制漢字數量的增加;例如清朝康熙皇帝宣布造新字者犯有犯上罪,要處以死刑” [1 ]。與此同時,在漢語語言文字的發展過程中,孤立型詞根最大程度地促進了表詞文字的發展與鞏固。而所謂詞根孤立,它的詞幾乎沒有語法變化,詞與詞的關系靠詞在句中確定的順序、虛詞(如介詞)及語調來表示,而且孤立結構的詞根語言不需要音節或音素的補充符號表達語法形式。這就使得漢字的使用相比表音文字更加靈活、多變。在如此發達的漢字符號系統之內,它具有很大的靈活性、多義性、朦朧性和不確定性(李澤厚語),且本身缺少嚴格語法規則的約束,用詞煉字的功夫就成為詩學家們的第一等功力。無論是辭賦駢文還是詩詞曲令的撰寫,其首要的功夫恐怕要算運詞用字的本領吧。僅就漢賦的“體物鋪陳”而言,與賦家們的文字學修養及他們有意識地挖掘漢字形體表現力直接相關。阮元《四六叢話》序指出:“綜兩京文賦之家,莫不洞穴經史,鉆研六書”,如司馬相如曾作《凡將篇》,揚雄有《訓纂篇》、《倉頡訓纂篇》、《方言》,班固又為《倉頡訓纂篇》作續篇?!皩沤裎淖譅顩r的熟知為賦家們綴字聯篇、編織賦文提供了很好的條件,文字學的精通使他們特別具備開發漢字形體藝術潛力的優勢。因此,賦家著意利用漢字的象形特征來體物顯象,通過字匯的選擇與排列來凸顯字形字體本身的具象感。” [10 ]例如司馬相如《上林賦》:“於是乎崇山矗矗,a俅尬?;深林巨那G嶄r鍘>YL,南山kk;巖u[崎,摧崛崎?!薄段男牡颀?物色》云:“長卿之徒,詭勢環聲,模山范水,字必魚貫”。劉勰《文心雕龍》的《夸飾》、《比興》、《容裁》、《章句》、《練字》等專章探討語言文辭的營造及其方法的重要性,而這一點也是文章寫作者的基本功。如其所言,“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇。篇之彪炳,章無疵也;章之明靡,句無玷也;句之清英,字不妄也;振本而末從,知一而萬畢矣” [11 ]
與此同時,這種通過語言文字尋覓詩意的創作實踐在詩學家們則是最基本的功底?!叭绻f禪宗語言觀的核心是認為語言是對世界本相的遮蔽,那么詩家語言觀的核心則正好相反,主張語言是對詩歌美的彰顯,將語言之美視為詩歌美的根本標志,在詩歌創作中始終以語言文字為本,在語言文字上狠下功夫?!?[12 ]故此,古人寫詩最為艱辛之事就是尋“字”、覓“句”的功夫。無論是杜甫的“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”抑或賈島的“兩句三年得,一吟雙淚流”,還是王國維高度評價“‘紅杏枝頭春意鬧’,著一‘鬧’字,而境界全出?!破圃聛砘ㄅ啊?,著一‘弄’字,而境界全出矣” [13 ]。這一字一句的捻須而嘆,就文辭技法而言,體現的是作者琢句煉字的高超藝術技巧。甚至于在古代詩學家之中,有一派被稱為“以文字為詩”的實踐者,他們奉從“著一字而境界全出”之說。如南宋的詩論家胡仔提出的“一字為工”的作詩主張,“詩句以一字為工,自然靈異不凡,如靈丹一粒,點石成金也……足見吟詩,要一兩字功夫” [14 ]。胡仔主張的“一字說”體現的正是從用字的細膩、精當與縝密中喚醒語言自身的詩性美感。所以,中國古典詩歌的創作與鑒賞,首先是基于漢字語義的審美潛質,如《紅樓夢》四十八回香菱學詩一段:香菱笑道:‘我看他《塞上》一首,那一聯云:“大漠孤煙直,長河落日圓。”想來煙如何直?日自然是圓的:這“直”字似無理,“圓”字似太俗。合上書一想,倒象是見了這景的。若說再找兩個字換這兩個,竟再找不出兩個字來。再還有“日落江湖白,潮來天地青”:這“白”“青”兩個字也似無理。想來,必得這兩個字才形容得盡” [15 ]。香菱所賞的詩文,皆以“著一字而境界全出”。如果將“大漠孤煙直,長河落日圓”、“日落江湖白,潮來天地青”、“渡頭余落日,墟里上孤煙”這幾句翻譯成英文,其漢字的語義美感則蕩然無存,也就更不可能從“直”、“圓”、“白”、“青”、“余”、“上”的單字使用上辨析它的逼真性與因字而生的意境美。正如馮黎明教授所言,“漢語以字為本位的狀物使漢語文學的自然物象呈現為一種平列對應的構成方式。高明的古代詩人都善于將物象以字或單詞的形式作等價并列的表述,取消句子層面上的主謂關系或動賓關系。許多古典詩詞在句法層面上是殘缺不全的,構句的謂詞、連詞、介詞被有意取消,但因為物體名稱本身在字形上的視覺聯想意義,敘述性的語義反而更加突出” [16 ]。盡管,翻譯學中的文藝學譯論者清醒地認識到,中英文詩歌的翻譯并不僅僅只是“一種遵循客觀規律的語言轉換、信息傳遞、社會交往過程,而將其視為一種藝術再造或風格模仿、審美交際或意象重構、文化交流或詩學改寫過程” [17 ]。然而,其實踐本身又暴露出一系列問題,如作為現代文藝學譯論者的典范人物龐德,他在中英文詩歌的語言轉換中,其意象重構與詩學改寫的實踐操作頗有幾份滑稽、歪邪。例如,龐德在對唐詩意象進行英譯的過程中,基于用字造象的漢詩往往很難自如地翻譯成以表音文字為基礎的詩行序列。如龐德對李白《古風》中兩行詩句“驚沙亂海日,飛雪迷胡天”的翻譯如下:“Surprised. Desert turmoil. Sea sun. Flying snow bewilders the barbarian heaven.”第一句的英文翻譯本身就違背了英語語法的音位序列,并置的名詞之間邏輯關系混亂?!癝ea sun”既不是一個句子,也不是一個復合詞,更不存在任何邏輯關系。如再譯回中文就成了:“受驚的,沙漠混亂、海日。飛雪迷惑了胡人(野蠻人)的天宇(天堂)?!边@個翻譯界常列舉的實例,證明英語語言的語法關系極為緊湊嚴密,注重各語音之間線性的音位序列及其邏輯關系。而漢語文字的語法關系較為松散、靈活,它在漢字的構形-賦義中更加自由多變。如“驚沙亂海日”一句則巧妙地借助名詞對舉的方式,營造出一種“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”的遼闊與蒼茫,創造了詩歌畫面的渾然一體性。不僅如此,整個古典詩學的創作實踐常常表現出反常規的用詞與打破語法規則的靈活運用,這是漢語文學詩性話語的慣常方法。
在對這三行詩句的賞析中,艾倫?退特將“狂風”、“波河”視為是弗蘭齊思嘉罪惡的“欲”的隱喻或象征物,就像肆虐的狂風發出的嘶吼聲。從語音音響形象到詞義形象的聯想與拓展,且語義的拓展往往建立在音響形象(語音)的相似性之上,這種將詩歌用詞的字音c意象隱喻相結合的賞析方法,是英美新批評慣有的方式。再如布魯克斯和羅伯特?沃倫合著的《理解詩歌》一書中,該書由敘事詩、描述詩、格律、語氣、意象、主旨、陳述與意念等主要章節構成。每章一個中心,分別涉及意義、聲律、隱喻和意象、象征和結構等各主要層面。
海德格爾曾告誡世人,“如果我們追問語言,追問語言的本質和它的存在,那么顯然,語言本身必須是已經授予我們的了。同樣,如果我們要探究語言的存在,那么那稱為本質或存在的東西,一定也已經被授予給我們了……任何一種提問都發生在那置入問題的授予之中” [25 ]。20世紀自哲學領域始,西方文化思想界的“語言學轉向”促使各個學科在對其“元理論”或“元范疇”的反思中,都不約而同地回歸到語言問題本身。海德格爾在其存在主義哲學中將關于“存在”問題的思考最終放置于“語言”與“言說”的存在方式,或許他的存在本體論就是語言本體論。他的這種反工具論的語言觀旨在清理自古希臘時期開始的形而上學的歷史,這是一部“存在”被“遮蔽”、“遺忘”抑或“對象性物化”的歷史,對“存在”自身的追問演變成對“存在者”的思考,它使得關于“存在”本身的自反性體悟淪為對“存在者”的物性訴說。為此,海德格爾試圖在語言的言說中使“此在”得以“澄明”。之后,維特根斯坦將一切哲學命題都歸于語言的層面予以邏輯辨析。在這一點上,解構主義哲學家德里達為我們揭示出語言問題的根本所在:如其所示,“‘聽―說’系統,通過語音成分――表現為非外在的、非世俗的、非經驗的或非偶然的能指――必定支配著整個世界歷史的進程,甚至產生了世界概念、世界起源概念,而這一概念源于世界與非世界、內與外、理想性與非理想性、普遍與非普遍性、先驗與經驗的區分等等” [2 ]。這就是德里達所揭示的西方邏各斯中心主義與語音中心主義內在的聯姻關系。因此,關于真理的問題,往往會演變成能指自身的問題。
為此,我們有必要回到語言本身予以追問。就語言本身而言,以拉丁語為代表的表音文字是借助語音在共時性語法鏈條上的音位序列建構語義秩序,它在約定俗成的規范下形成了“所指”與“能指”的對應關系,即表音字母與意義指向的內在關聯,它屬于人類建立的抽象符碼系統中最為發達的一種指令。這類“抽象語言”關注語碼符號與自然宇宙的邏輯關系,而這種邏輯關系從根本上來說是音位序列的歷史性差異與共時性語法關系在約定俗成的意義上形成的指代符碼。故此,對于一切學科或知識的“元理論”、“元范疇”的追問,必然倒退到語言問題本身,對一切假設命題的追問就像剝洋蔥一樣,一層層地剝下去,最后剩下來就是該命題自身的語法關系了。如德國當代邏輯經驗主義哲學家施太格繆勒所言,“為了能把一個綜合陳述看作是經驗上有意義的,必要而充分的條件是:這個陳述屬于經驗主義語言,因此也就是屬于那種按照精確的句法規則建立起來的,其全部陳述都是可以被驗證的語言” [26 ]。邏輯經驗主義者認為哲學問題歸根結底是語言問題,哲學上的許多問題是由于語義的模糊或歧義而產生的,通過對語言作科學的邏輯分析就可以消除這些問題。這不僅僅表現在哲學領域,整個西方現代人文學科都不約而同地受到以索緒爾為代表的語言觀的影響,在文學領域尤其如此。
例如,俄國形式主義者深受索緒爾關于語言符號系統、共時性和語言學中各種因素相互類比的結構觀念的影響,注重從用詞的音位學、修辭學、語法序列等方面剖析或建構形式結構,尤其是文學研究的語言學維度被提升到本體論的層面,從而使語言學知識成為拯救文學研究科學化訴求的唯一出路。而布拉格學派則“通過對音位類比的研究,來區分詞語和語法的意義,從而達到對語言體系結構,乃至文學作品結構的把握” [27 ]。這一研究方法對之后的符號學、結構主義詩學等產生了重大的影響。如“結構主義詩學把語言看成是由音韻和詞匯句法構成的封閉的符號系統。符號的意義取決于習慣、關系和系統。在語言的獨立系統中,人的言語行為受到無形的語言系統的控制,文學成了語言擴展和延伸的產物,文學也以語言作為基礎的結構法則” [28 ]。借助語言學的知識,從技術操作層面介入到文學作品的內在結構,對其予以形式化的文本細讀或結構分析,這一策略無疑是西方文化的邏各斯精神與形式理性對文藝審美問題的祛魅。
最后,自索緒爾《普通語言學教程》及其語言學觀念主導了西方學界的“語言學”轉向以來,如以羅各布森為代表的形式主義文論、以瑞恰茲為代表的語義學美學、以蘭色姆為代表的英美新批評,以及符號學理論和結構主義詩學等,都是在文學領域實踐對索緒爾語言學思想的推廣與具體應用,直至整個西方敘事學的興起。尤其是索緒爾對于表音文字共時性音位序列與歷時性語音差別的分析,體現了在語言語法規則的統攝之下“結構”、“功能”、“系統”觀念之于符號系統與文本敘事的穩定性,這本身就隱含著敘事的潛質:“他們盤算著,我們應從每個故事中,抽離出它特有的模型,然后經由眾模型,導引出一個包納萬有的大敘事結構,(為了檢核),再反轉來,把這大結構施用于隨便哪個敘事” [29 ]。它將任何一部敘事性文學作品都可以推演成用一個完整的句子予以表述的語句,而文本結構就是這個句子及詞語關系的內在法則,且從中可以劃分出語句中的每個成分及位置。由語法規則到文本結構,結構主義的敘事邏輯及文本封閉性也是必然的發展趨勢。這就是以表音文字為話語系統的表述方式,其本身的敘事潛能得到了淋漓盡致的發揮。而以象形文字為起點的表意文字注重的是自然宇宙之間物象的并置以及“氣韻生動”的生命美感:無論是“體物鋪陳”的平鋪直敘,還是“借彼物類比此物”的擬物抒情,抑或“托事于物”的興嘆,一首詩首先是一組組物象以及由物象而及人間事的形象感知,這些畫面不是聯想,就是回憶,而這正是抒情要素的潛質。
由此可見,表音文字由音位序列的差異所產生的語音系統,它在語法序列的封閉結構中固化了言語表意的自足性。這種話語系統本身具有發達的敘事潛能,卻擠壓、或規避著語音之間自由組合以及由此產生一種無限可能性的意義網絡,使其詞匯的詩性張力不足。與此同r,表音文字孕育了西歐文學發達的“聽―說”系統,有利于敘事性文學要素的提升。而作為“以形表意”的漢字則催生了漢語文學精致的“書―寫”系統,便于在漢字形義之間營造“象物”、“狀物”的視覺圖景以及語義美感。當然,以上關于漢字本身詩性美感的分析很有可能進一步確認:文學活動對語言文字的依賴,文學表意對字句修辭的依賴,文學體式對書寫方式的依賴,文學賞析對書面化的依賴,文學情趣對精神貴族的依賴,如此等等,但它絕不必然導向復古或守舊,而是在堅守本民族語言特性的前提下,極力拓展漢語文學的詩性美感。
注 釋:
① 如蘇聯語言學家B.A.伊斯特林在《文字的產生與發展》一書中所說,“卦爻的三條線系統,很可能決定了很多漢字的所謂‘三層式’結構,還決定了用來表示自然現象(如‘水’、‘火’等字)、親緣關系等等漢字的構造?!币姟段淖值漠a生與發展》,左少興譯,王榮宅校,北京大學出版社1987年版,第137頁注釋。
② 無論是漢文化的《周易》或倉頡造字的神話傳說,還是古蘇美爾文字與古埃及圣書字的造字故事,原始文字衍生的巫術說與儀式性意義基本上已經得到來自許多不同國家的文字學家們較為普遍的認同。
③ 就諸多中文譯本而言,郭沫若的譯本無疑更具有代表性,它代表了《魯拜集》在國內傳播的整個歷程,且在多種后來的譯本中屹然享有典范性的地位。據2009年吉林出版集團有限公司出版的郭沫若中譯本《魯拜集》第1版信息所言,郭譯本先后有:上海泰東書局,1924年(此后多次印刷);上海:創造社出版部、光華書店、大光書局等再版;人民文學出版社,1958年,1978年;中國社會科學出版社,2003年9月(英漢對照插圖珍藏);吉林出版集團2009年(杜拉克插圖本)等版本。
④ David Hopkins.達達與超現實主義[M].舒笑梅,譯.南京:譯林出版社2010:6.
參考文獻:
[1]B.A.伊斯特林.文字的產生與發展[M].左少興,譯.王榮宅,校.北京:北京大學出版社,1987:575-576,56,154.
[2]雅克?德里達.論文字學[M].汪堂家,譯.上海:上海譯文出版社,2005:3,2.
[3]郜元寶.音本位與字本位――在漢語中理解漢語[J].當代作家評論,2002(2):53-73.
[4]周振甫.周易譯注[M].北京:中華書局,1991:256.
[5]錢穆.國學概論[M].北京:商務印書館,1997:3.
[6]夏靜.古代文論中的“象喻”傳統[J].文藝研究,2010(6):49-56.
[7]王凱.道言與現代西方的語言美學[J].武漢大學學報(哲學社會科學版),2004(1):67-73.
[8]錢鐘書.管錐篇(第一冊)[M].北京:中華書局,1979:12.
[9]馮黎明等.全球化語境中的漢語批評(八人談)[J].長江學術,2006(3):31-45.
[10]胡曉薇.漢字與漢賦[J].復旦學報(社會科學版),2002(5):132-133.
[11]劉勰.文心雕龍注[M].范文瀾,注.北京:人民文學出版社,1958:570.
[12]王汶成.論中國古代的語言美學觀[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2008(4):1-9.
[13]王國維.人間詞語[M].黃霖,等導讀.上海:上海古籍出版社,1998:2.
[14]胡仔.苕溪漁隱叢話[M].北京:人民文學出版社,1962:64-65.
[15]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].王希廉,點評.北京:中華書局,2009:330.
[16]馮黎明.狀物與文學性[J].武漢大學學報(人文科學版),2005(5):580-584.
[17]賈正傳.融合與超越:走向翻譯辯證系統論[M].上海:上海譯文出版社,2007:115.
[18]汪曾祺.語言是存在的家園――揉面:談語言[J].新高考?政史地,2015(5):6.
[19]李澤厚.美學三書[M].合肥:安徽文藝出版社,1999:423.
[20]韋勒克、沃倫.文學理論[M].劉象愚,等譯.北京:三聯書店,1984:149.
[21]莪默?伽亞謨.魯拜集[M].費慈吉拉德,英譯.郭沫若,中譯.遼寧:吉林出版集團有限公司,2009:54.
[22]歐文?埃德曼.藝術與人[M].任和,譯.北京:工人出版社出版,1988:34-37.
[23]索緒爾.普通語言學教程[M].高名凱,譯.北京:商務印書館,1999:166-167,64-65,158.
[24]佛朗?霍爾.西方文學批評簡史[M].張月超,譯.南京:南京大學出版社,1987:195.
[25]海德格爾.人,詩意地安居[M].郜元寶,譯.桂林:廣西師范大學出版社,2002:2.
[26]施太格繆勒.當代哲學主流(上)[M].北京:商務印書館,1986:421.
[27]朱立元,張德興,等.西方美學通史?二十世紀美學(上)[M].上海:上海文藝出版社,1999:509.