時間:2023-03-15 15:05:51
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇漢文化范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
推薦 王堯先生對藏文化有長期的觀察和宏通的識見。50余年來,他結合田野工作和教學實踐,撰寫十余部專著及百余篇論文,主編多部藏學研究叢刊,在藏傳佛教和漢藏佛學、藏族民間文學等諸多領域成就卓著。尤其是他將吐蕃時期三大藏文文獻(敦煌寫卷、金石銘刻、簡牘文字)引入古史研究,對吐蕃史、中亞史及相關領域起到了極大的推動作用。 苯教與神話的起源:“仲”、“德烏”和“苯”
簡介 《苯教與神話的起源:“仲”、“德烏”和“苯”》是意大利著名藏學家曲杰?南喀諾布的一本經典藏學研究著作,作者獨辟蹊徑從苯教入手,系統研究了原始宗教苯教的概況以及神話傳說的起源關系問題。
推薦 南喀諾布先生1938年出生于四川省德格縣,3歲時被認定為不丹藏傳佛教竹巴噶舉派轉世靈童赴不丹研習佛法。1960年,受國際著名藏學家圖齊邀請赴意大利,并于1964年開始擔任意大利那不勒斯東方大學藏蒙語言和文學專業教授?!侗浇膛c神話的起源:“仲”、“德烏”和“苯”》適合對藏文化期望有深入了解或從事相關研究工作的人員參考閱讀。 從地中海到喜馬拉雅
如清代浙江湖州有一巨富,為遣興而聽從一人的獻計,選三十二俊童,布于堂室四角。即日邀某公子對弈,公子見而大喜。其行棋之法,欲行何子,只一開口,其人即至何處,不須舉手之勞,而布局之妙動合自然,局終為之拍手稱快……
誰知這種“下活棋”的樣式,卻被越南人原封不動“引進”。據清代李文泰《海山詩屋詩話》云:越南人所下棋即象棋,下棋時,必于樹林陰翳之地,廣可數丈,乃展一局,選男女各16人,皆韶年艷服,各執一牌,牌上大書“車”、“馬”、“炮”等字,使對立其位,以男女分黑白子。下棋者各高坐,令侍者傳呼某子行某度,某子即應聲而進。若被彈之子,則執牌出局。當時的鄭活源,就是以此情景寫下了《觀安南人下象棋》的詩句:“男兒將士女兒兵,車馬馳驅卻有聲?!?/p>
這就是學者們稱之為“漢文化圈”的交流現象。在這個“漢文化圈”里,有許多事物都是以漢文化為主體交流的,清代越南人“下活象棋”,便是這種交流的一個成果。但是必須看到,這種交流并非單一的,而是雙向的,可以說是同源異流,相承相異的。
如南亞各國向中國“進象”這一事例就很典型:它的源頭可追溯到漢武帝時代,自此之后,史不絕書,至清代余韻仍在回響。專家僅對乾隆時期進行統計,南亞各國向中國“進象”次數就多達17次,馴象總共達50多頭。這些大象的情況,在清代《燕京雜記》中記述較詳:
它們是由泰國、越南等國貢贈而來的,安置在宣武門內的“馴象所”,大象的主要活動是在南北郊及祈谷雩祭大典時,馱祭器,駕輅車出行,充鹵簿之職。平時大象主要充當朝賀的儀仗,朝賀鐘聲一響,大象即按部就班,分相對兩列,懔然肅立。待文武百官人畢,它們互相交鼻為障,便無有敢逾進者了。正因為大象擔負著朝廷儀仗的莊嚴職位,所以它們也似朝廷命官一樣食國家俸祿,有大象歷經幾代帝王,可至大將軍一品爵祿。清統治者將這些外國貢獻的大象視為“國寶”,格外珍愛,老百姓們則將它們視為“有太平之征”的吉祥物。
尤其是在清代北京的六月,時值人畜洗浴的“天貺節”,朝廷為了顯示四海清平的氣象,往往在此時舉行“洗象”儀式。每逢初伏,即六月初六,整個北京城都沸騰起來了——在通往宣武門西的“洗象”城壕處,食貨絡繹,游騎紛沓,百戲如云,車輛似陣……這正像《燕臺口號一百首》等詩說的那樣:“年年初伏車增價”,“雕鞍寶轂如流水”,“天街簇擁行人疾”,“士女傾城御河上”,“葛衣紗褶新興樣,穿往河邊看象牙”。許多文人墨客,乘機施展才情,爭賦看“洗象”的盛景,其中以大學士王士稹所作的“竹枝詞”最為膾炙人口:“玉水輕陰夾綠槐,香車筍轎錦成堆。千錢更賃樓窗坐,都為河邊洗象來?!痹偃绶剿贰断聪笮小罚?/p>
壯哉雄物此大觀,立地平山拖一線。
紅旗搖曳征鼓鳴,摧頹蹴踏驅之行。
泥深水淺足力重,陡然潮漲東西平。
一蠻奴跨方騰趕,眾蠻奴搏渾漿躍。
雨作濤翻十丈飛,何處蛟鼉掀大壑?
前者未起后者趨,水中岸上交歡呼。
在這些詩中,“洗象”場面躍然紙上,但這畢竟不同于圖畫。清代畫家顧月洲就畫了一幅《年例洗象圖》,布之于《點石齋畫報》上,它與“洗象”詩歌互相映照,堪稱清代北京“洗象”的最為生動的筆墨。其實,說穿了,這是清統治者文化心態的一種觀照。因為清統治者一向以“天朝聲威赫赫”自居,他們將外國貢贈來的大象,作為朝廷儀仗,就是一種“萬邦皆備于我”的觀念使然。而這種使外來大象融入中國文化體系所采取的每年“洗象”的做法,可謂巧妙極了。轉貼于
可惜的是,顧月洲的洗象圖只給予我們“洗象”的直觀印象。是不是將象趕入水中沖沖就算是“洗象”?如何“洗象”?我們仍不能得知。在筆者的研究視野中,日本文化二年(相當于清嘉慶七年)由岡田玉山等人編繪的《唐土名勝圖會》中的“洗象”圖畫,是可以使我們了解到清代“洗象”全貌的。
岡田玉山等人勾畫出了“洗象”的工具。它們是:笛、校、橛、耳鉤、筰、叉、揥、頸索。并加以注明:“笛”和“校”均為牛角制作,“笛”是吹發音令象進退的,“?!笔抢p象腳以制象亂動的?!伴印笔橇⒂诤又锌`象用的一大粗木?!岸^”為銅制,長四寸余,因象耳廣垂如荷葉,掛鉤系之而洗。“榨”為洗象的竹刷,大約如董元愷《都門洗象詞》所說的“雙帚縛來洗刷”一般?!安妗遍L四寸五分,柄長三尺余,為鐵制,是以叉口推象進退?!皳W”九寸許,鐵制,其狀似滾筒。筆者理解,“揥”為洗滌象身垢物、搔癢用的。“頸索”,是縛象頭于橛用。雄象頸索三尺九寸,四十四曲,雌象三尺一寸,三十二曲。頸索上有徑兩寸的銅環。
岡田玉山等日本畫家細致入微地描繪了用什么樣工具“洗象”,使如何“洗象”在人們眼前清晰起來,從而也填補了中國歷史典籍中“洗象”的一個空白,因為在清代典籍中缺乏這種用工具“洗象”的具體記載。這正是許多中國的事物在日本賴以繼承的一證。有道是“禮失而求諸野”,“漢文化圈”雖以漢文化為主體,但并不意味著中國在這個圈子里可以獨尊,許多事源出于華夏,傳入異邦,是異邦加以妥善的保存。應該說“漢文化圈”內這種交流,是循環往復,相互促進的,日本的文化根在中國,可日本人民通過交流,又加以變化,推陳出新,又反過來影響于中國,這從日本刀傳入中國的史實中也可鮮明可見:
北宋的歐陽修,曾寫過一首《日本刀歌》,但司馬光也寫過一首《和君倚日本刀歌》,筆者將這兩首詩對照,發現除個別詞句不同外,其余完全一致。他們在詩中均這樣說道:
寶刀近出日本國,越賈得之滄海東。
魚皮裝貼香木鞘,黃白閑雜鍮與銅。
百金傳入好事手,佩服可以禳妖兇。
在他們之前,梅堯臣曾有一首《錢君倚學士日本刀》詩,詩中說道:
日本大刀色青熒,魚皮帖把沙點星。
東胡腰鞘過滄海,船帆落越棲灣汀。
賣珠入市盡明月,解絳換酒琉璃瓶。
當壚重貨不重寶,滿貫穿銅去求好。
會稽上吏新得名,始將傳玩恨不早。
歸來天祿示朋游,光芒曾射扶桑島。
坐中燭明魑魅遁,呂虔不見王祥老。
古者文事必武備,今人褒衣何足道。
干將太阿世上無,拂拭共觀休懊惱。
梅堯臣、歐陽修、司馬光,都是朝廷重臣,見多識廣,加之他們所處的時期科技昌明,可是他們卻對日本刀發出由衷的贊嘆,如歐陽修、司馬光所說:“傳聞其國居大島,土壤沃饒風俗好。百工五種與之居,至今器玩皆精巧?!比毡镜兜馁|量上乘可以想見。
從歷史典籍看,日本的冶金及制刀劍技術,是由中國傳入的??墒侨毡緟s長期鉆研,對制作刀劍加以變化,終于創造出了當時“漢文化圈”中最為精良的刀劍來。宋代的詩歌反映出了這一點.明清以來,這種交流的現象更為突出。據專家統計,明清時期日本輸入中國的刀多達數十萬把,《東西洋考》中就記錄了當時的中國人多買日本刀,就是因為它“精者能卷之使圓,蓋百煉而繞指也”。如嘉靖時,胡宗憲就曾得到一把軟倭刀,“長七尺,出鞘地上卷之,詰曲如盤蛇,舒之則勁自若”。日本刀的制作水平是遠遠超過中國刀的。
正像明末清初屈大均《廣東新語》所說:日本刀甚鋒利,“光芒炫目,犀利逼人,切玉若泥,吹芒斷毛發,久若發硎,不折不缺”。由于日本刀具備這樣好的質地,所以明代的兵器中比較重要的長刀、腰刀等,均仿日本刀制作,呈現出前代所無的新式刀制的模樣。這種刀長其刃而短其桿,與舊式長桿短刃的長刀及大刀形制相反,其效能較大,可用猛刀砍劈,折斷敵人長兵器的柄,或削斷砍損敵人兵器的刃,進而砍斷敵人的身體。
這種仿造日本刀的做法,以名將戚繼光在《紀效新書》中論述最有代表性:
此自倭犯中國始有之。彼以此跳舞光閃前,我兵已奪氣矣。倭喜躍,一進足則丈余,刀長五尺,則大五尺矣。我兵短器難接,長器不捷,遭之者身多兩斷,緣器利而雙手使用,力重故也。今如獨用則無衛,惟烏銃手賊遠發銃,賊至近身,再無他器可以攻刺。如兼殺器,則銃重藥子又多,勢所不能。惟此刀輕而且長,可以兼用,以備臨身棄銃用此,況有殺手當鋒,故用長刀備之耳。
戚繼光對日本刀的分析是很中肯的,因此他所統率的部隊也都裝備了這種仿日本刀樣式的長刀,在以短兵相接見長的“藤牌兵”的基本作戰方式中,如“懶扎衣勢”、“斜行勢”、“仙人指路勢”、“滾牌勢”、“躍步勢”、“金雞畔頭勢”、“埋伏勢”等等,這種由日本刀變化而來的長刀,在與倭寇交鋒時,發揮了所向披靡的威力。
在優良的日本刀面前,中國不得不向日本學習,而一旦中國掌握了這種器具又推廣開來,又以中國樣式、中國氣派征服于“漢文化圈”,立于世界之林,這已成為“漢文化圈”中的一個規律,即人們常說的反饋與反反饋。
宋代真宗時期(998~1022),中國從越南中部廣南一帶,引入耐旱的只需60天就能成熟的占城稻,浙江一帶就以“占城早”、“六十日”而傳揚,以至很長時間人們普遍認為中國早熟水稻是受越南傳入的占城稻影響,可史實上這種早熟稻的源頭,是從中國浙江余姚河姆渡傳到越南的,又由越南再傳回到中國。
關鍵詞:徐州漢文化藝術元素
一、徐州兩漢歷史文化概述
徐州為華夏九州之一,古稱彭城,已有2600多年的建城史,是中國兩漢文化的發源地。徐州處于齊魯文化、中原文化、楚文化的交匯點,“齊文楚武”,徐州正是文武消長的樞紐。徐州是漢開國皇帝劉邦的故鄉,是13位楚王、5個彭城王的領地和墓葬所在地,并發現有多位漢代貴族的墓葬,其歷史文化悠久,漢文化藝術底蘊深厚,為研究中國兩漢傳統藝術提供了廣闊的空間。兩漢時期徐州人在經學、文學、目錄學等方面均做出標志性成就。兩漢文化是徐州成為國家歷史文化名城的主要歷史內涵。史學界有學者認為“明清看北京,隋唐看西安,兩漢則要看徐州”。徐州是西漢、東漢、三國時曹魏和西晉等3朝封國的國都,歷史上徐州籍人士中涌現出11位開國皇帝,所以徐州堪稱是中國漢文化的發源地。徐州兩漢文化藝術的歷史地位是不可代替的。如果可以深入研究徐州的兩漢文明,對于漢史的認知和理解決不亞于拜讀司馬遷、班固、范曄的史學專著。
徐州發現和發掘兩漢文化古跡眾多,如:獅子山楚王陵、獅子山兵馬俑、北洞山地下宮殿、龜山地下宮殿;土山漢墓出土的鎏金獸形硯;睢寧劉樓漢墓出土的銅牛燈等珍貴文物,皆屬國寶。其中以“漢代三絕”——漢兵馬俑、漢墓、漢畫像石為代表的兩漢文化最為奪目,極具藝術欣賞和考古價值。
二、兩漢文化藝術符號元素
如上所述,徐州兩漢文化的藝術種類很多,本文主要從工藝美術的角度來進行研究。徐州兩漢時期的工藝美術現存文物主要集中在這一時期的墓葬中。徐州是兩漢文化遺存最為集中豐厚的地區之一,漢墓、漢畫像石、漢兵馬俑并稱中國“漢代三絕”。徐州兩漢文化視覺元素的特征,主要從漢墓的建造方式、漢畫像石藝術表現形式、漢兵馬俑藝術特點來體現。通過分析兩漢墓葬建筑、漢畫像石、漢兵馬俑總結歸納兩漢視覺藝術的表現。
1、漢代墓室建筑
漢代墓室是按照“事死如事生”的觀念建造,整個空間是完整的,體現了天地萬物。從整體上說,漢代墓葬造型藝術包括石闕、祠堂、地下墓室、棺槨、隨葬品及它們的裝飾部分。每個小系統無不象征一個小宇宙,是整個墓葬環境的有機組成部分。徐州的漢墓主要分為西漢、東漢兩個時期。西漢王陵墓的構造、形制特點,是以橫穴巖洞為主,多數獨占一山頭,建筑方法是先開鑿露天墓門、墓道、甬道,然后再向山腹中深鑿墓室。東漢時期彭城王的墓葬,與西漢時期楚王陵相比,風格迥異,一般是在平地或臺地上豎穴起墳造墓,有較大的封土堆,與西漢楚王陵獨霸山頭的氣勢不可比擬。兩漢時期還流行漢闕,并用漢闕來裝點宮殿、墓葬。漢闕主要是立于宮殿、墓前的仿木石制地面建筑,放在墓前是墓主身份的標志。
在徐州漢墓中,形制較大內容最豐富的是楚王陵。楚王陵坐北朝南,依山為陵,鑿山為墓。陵墓直接開鑿于山體之中,南北總長117米,寬13.2米,深入山下20余米,總面積851平方米,開鑿石方量5100余立方米。宏大的地下玄宮幾乎把山體掏空,工程浩大,氣勢磅礴,全國罕見。楚王陵墓模仿地面宮殿的建筑群體,結構復雜,形制奇特,建有包括浴洗室、御府庫、御敵庫、錢庫、印庫、前廳堂、棺室、禮樂房以及楚王嬪妃陪葬室等大大小小墓室12間,再現了西楚漢王奢侈的生活場景,也印證了漢代盛行的“事死如生”的喪葬觀。
另一座形制較大的漢代墓室是龜山漢墓。龜山漢墓位于徐州西北約9公里開發區內,龜山西麓。為西漢第六代楚襄王劉注(即位于公元前128年~前116年)夫妻合葬墓。龜山漢墓以山為陵,因山為葬,全部為人工疏鑿而成的兩座并列相通的合葬墓。其中南為楚襄王劉注墓,北為其夫人之墓。兩墓均為橫穴崖洞式,墓葬開口處在龜山西麓,呈喇叭狀,有南北二墓道。每甬道長56米,高1.78米,寬1.6米。每條甬道由26塊重達6~7噸塞石,分上下兩層堵塞,且塞石間接縫隙嚴密。15間墓室,室室相通,大小配套,主次分明。墓葬東西全長83米,南北33米,總面積700米余平方米,容積達2600多立方。雕鑿精細,工程浩大,氣勢雄偉。為全國目前發現規模最大的楚王陵墓。甬道內15個洞室,分別為兵器室、戰馬室、廁所、廚房、殿房、寢室以及棺室等。各洞大小不一,高低不等,有的還有石柱,雕鑿精致。
2、漢畫像藝術
漢畫像亦稱“漢畫”,包括漢畫像石、畫像磚、壁畫、帛畫、漆畫、玉飾等圖像資料。[1]畫像石、畫像磚和帛畫等是根據物質材料及制作方法的不同來進行劃分的。畫像石是在地下墓室、墓地祠堂、石闕、棺槨等物體表面上的鐫刻,而畫像磚是印模及窯燒的結果。漢畫像是對漢代不同物質材料和形式表面圖像的概括,其中,畫像石、畫像磚因特殊的物質載體,使它們比帛畫、漆畫更容易保存和流傳下來。因此,漢畫像研究的主要內容是畫像石、畫像磚上的圖像。
徐州漢畫像石是我國古代文化遺產中的瑰寶,它絕大多數出自墓室內,也有極少部分刻在祠堂的墻壁上。徐州出土的漢畫像石已有1000多塊,是我國漢畫像石最集中的地區之一。漢畫像石是漢代的畫家、雕刻家在石塊上創作出來的藝術作品,藝術形式上它上承戰國繪畫古樸之風,下開魏晉風度藝術之先河,奠定了中國畫的基本法規和規范。漢畫像石藝術在中國美術史上占有重要的地位,它的藝術價值是毋庸置疑的。史學家先生非常重視漢畫像的史料價值,他認為:“除了古人的遺物以外,再沒有一種史料比繪畫雕刻更能反映出歷史上的社會之具體的形象。同時,在中國歷史上,也再沒有一個時代比漢代更好在石板上刻出當時現實生活的形式和流行的故事來”?!斑@些石刻畫像假如把它們有系統的搜輯起來,幾乎可以成為一部繡像的漢代史?!盵2]漢畫像石藝術反映了一個歷史時期人們的信仰、習俗、觀念。通過深入地研究(下轉第163頁)(上接第162頁)其圖像內涵,可以揭示出它隱含的文化與審美價值。
漢畫像石是徐州漢代文化的精髓。從徐州地區出土的漢畫像石來看,其內容大體分為三種:一種是歷史人物故事,一種是現實生活寫照,另一種是靈怪神話傳說。從各個角度形象地再現了漢代社會生活的各個方面。漢畫像石題材廣泛,造型元素多種多樣,具有極高的藝術應用價值,最具代表性的造型元素有裝飾圖案、構成形式、肌理等美學元素。
3、漢代兵馬俑
1984年12月,徐州東郊獅子山附近出土了4800多件西漢時期的彩繪兵馬俑,其數量之多,規模宏大,實數罕見。這批分布于6條俑坑,總數4000多件的陶俑群反映了西漢初年分封在徐州的楚王國軍隊的整體建制。據初步推測,此墓的主人為漢代分封到徐州的某一代楚王,這批陶俑是楚王擁有軍事力量的縮影。獅子山兵馬俑的發現,對研究當時的墓葬制度,兵俑的裝備和組成,騎兵、車兵的建制和運用等提供了重要資料。徐州漢兵馬俑,由于主人只是臣屬于中央王朝的一個諸侯王,因此不可能制作秦俑那樣規模巨大、形象逼真的陶俑。
漢兵馬俑雖然沒有秦兵馬俑那樣高大,但制作工藝先進。徐州漢兵馬俑是用模子制作出來再經二次加工塑造成的,大小差不多,但是,他們的表情千姿百態,各不相同。高大壯觀、寫實主義的秦兵馬俑給人一種奔放雄渾的力量美。徐州漢兵馬俑在繼承了秦兵馬俑風格的基礎上加以發展,由寫實轉為寫意,更側重于人物的內心世界和精神風貌。
徐州兩漢文化藝術設計其氣勢宏大、造型美觀;內容豐富、形式多樣、韻律感強有很強意境美;藝術技法嫻熟,制作工藝先進、夸張表現得體、色彩運用細膩、大膽,具有極強的藝術美感和藝術感染力。徐州兩漢造型藝術的形式是具象的,具體可感的物象本身滲透著豐富的觀念內容和審美內涵。兩漢藝術在整體上是統一在沉雄、飽滿、蓬勃的氣象中;是朝氣蓬勃開拓進取的大漢時代精神在造型藝術中的自然流露。漢代是一個具有開拓精神的歷史時期。拓荒開疆、民族戰爭使漢代人形成雄飛奮進和追求建功立業的人生價值觀,“漢代精神是我們民族初步形成時期特有的積極進取、蓬勃向上的樂觀主義精神,它氣魄宏大,勇于開拓,是一種崇尚陽剛之美的大氣磅礴的時代精神。而且在很大程度上塑造了漢代精神。”③
中國傳統藝術的本質特征,是對民族傳統生活和情感的視覺寫照,是以規范的視覺語言參與對傳統生活形式的創造。它由生活的適用方面臻入倫理、道德、審美與宗教諸方面,從而傳遞出設計圖式與人生圖式互動覺解的一貫思維。徐州兩漢文化藝術中的傳統符號是一種觀念性的符號,它蘊含著中國傳統文化映射下的造型觀念和審美意識,這種觀念是中國傳統文化所特有的,它反映的是中國歷史傳承的人文思想。漢代藝術承載的“漢代精神”留存在民族的血脈之中,現代藝術作品中所求的“中國精神”正是源自漢代的那種大度、進取的時代特點。這是藝術的延續與發展,它體現的是構成方式的傳承性。對兩漢文化藝術的傳承性上主要采取兩種借鑒形式,第一種是對徐州兩漢文化視覺形的借用,如形的借代、形的關聯、具體圖像語言的使用。第二種是對徐州兩漢文化視覺藝術神的傳承,如以形寫神、離形得意、形神一體,是對徐州兩漢文化視覺傳統符號意義的延伸與新的形象的產生。
參考文獻:
①朱存明.漢畫像的象征世界[M].北京:人民文學出版社,2005.1.
[關鍵詞]兩漢時期;名人文化;科技文化;藝術文化;想政治文化;社會民俗文化
南陽漢代文化通過各種遺物和遺跡,表現出豐富多彩的地方文化,概括起來,主要體現在如下幾個方面:
一、光照后世的名人文化
兩漢時期在南陽產生了一批具有較大影響的歷史人物,如著名科學家和天文學家張衡,是一位博學多才并在多方面都有卓著成就的人。在天文學和地震學方面,他制作了渾天儀,并創立了“渾天說”,成為古天文學理論中與“蓋天說”對立的新學說,具有較大的科學進步意義;他所發明創造的地動儀,在當時對地震進行的精確測定中就顯示出了高超的科學水平;他還專心研究陰陽變化,精通天文歷算,完成有《靈憲》、《算周論》、《渾天儀圖注》等著作。
著名醫學家張仲景,生于東漢末期,他的著作《傷寒雜病論》,成為祖國醫學寶庫的燦爛巨著。此書首創辯證論治的理論,并將理論方藥融為一體,奠定了中醫診斷學的基礎,被譽為“眾法之宗、群方之祖,醫門之圣書”,對祖國醫學和世界醫學的發展都做出了杰出的貢獻。此書經后人整理編成《傷寒論》和《會匱要略》,至今仍是中醫學的經典。
諸葛亮是一位家喻戶曉的人物,他那睿智的思想和高尚的人格,鞠躬盡瘁、死而后已的偉大精神,成為人們景仰的典范。諸葛亮一生有十年時間是在南陽度過的。在此期間,他積累了知識,錘煉了才干,為日后從事政治軍事活動奠定了堅實的基礎。后經劉備三顧茅廬而出山,為蜀漢政權的建立,三國鼎立局面的形成做出了卓越的貢獻。
這些歷史名人構成了南陽漢文化中獨具風彩的名人文化。
二、享譽古今的科技文化
在南陽漢代科技文化方面,除了張衡在古天文和地震學,張仲景在中醫學等學科引領世界外,還有很多引入注目的科技成果。南陽漢畫像石中有一些準確的天文圖像,如北斗星、勾陳星、慧星、四宮二十八宿中的部分星宿等。
南陽市北關瓦房莊發現的漢代冶鐵遺址,發現了大量的西漢和東漢時期的冶鐵遺跡和遺物。發現模和范近四十種。鍛制和鑄制鐵器達二十五種以上,包含了當時使用的各種工具。據專家考證,在南陽漢代瓦房莊冶鐵遺址中發現的熱鼓風技術等五項均為當時世界之最。
南陽市北郊的獨山盛產玉,漢代已經進行開采,玉雕業亦有相當水平。在獨山南面發現了漢代“玉街”遺址,是當時加工和銷售玉質工藝品的地方。張衡在《南都賦》中寫到“其寶利珍怪,則金彩玉璞,隋珠夜光”,說明加工出的玉器珍品價值很高。
三、內涵豐富的藝術文化
南陽密布著漢代的各類墓葬,南陽漢墓出土文物所反映的人文文化的內涵極其豐厚,將漢代的社會制度、經濟狀況、思想意識、生活習俗、藝術水平等在當代人的面前。
久負盛名的漢畫像石,以獨特的雕刻藝術手段,幾乎展現了漢代社會生活的全部內容。在厚重的青石塊上,以淺浮雕為主要手法所表現出的漢代禮儀制度、樂舞、雜技、戲曲、。神話等等,吸引著社會科學和自然科學各界學者爭相觀摩。學者們稱其為“石上詩史”、“磚上春秋”。
南陽出土的漢代石雕有天祿、辟邪、虎頭、臥羊、鹿、豬、獬等,造型奇特美觀,其奔放蒼勁的藝術手法反映了南陽漢代石雕藝術的水平。在建筑藝術上,南陽出土的漢畫像石(磚)中可看出住宅建筑有單檐四阿式、重檐四阿式、高層建筑、干閑式、平民住宅等。
四、活躍的思想政治文化
兩漢南陽諸家思想云集。西漢南陽法學之士中著名的有張釋之、杜周、杜延等,多任職廷尉、御史丈夫等司法之官,以尚嚴法聞名于世。劉秀官僚集團中,劉演、劉秀、劉嘉、鄧禹、陰識等人都游學京師,接受儒家思想教育,成為一批精通儒學之士。南陽人研究儒家經典并且著書立說,如劉睦廣結名儒,撰《春秋旨意終始論》,謝該精通《左氏春秋》,撰《謝氏釋力》。
兩漢之際,南陽的政治地位不斷提高,在東漢政權的建立和鞏固過程中起到了舉足輕重的作用。南陽的外戚集團控制東漢政權時間較長,出現了光烈陰皇后、靈帝何皇后五位皇后參政議政達81年之久的局面,對東漢政治產生了重大影響。南陽人的為政清廉,廣推教化,造福人民,促進了東漢政治經濟、文化的發展,穩定了東漢政權。任延、宋均、左雄、鄧晨、張衡等人或任職郡守,興修水利,發展經濟,興辦學校;或任職中央,忠心輔政,為皇帝出謀獻策,指陳朝政得失,參與國家方針政策的制訂和執行。可以說,南陽人是東漢政權的政治支柱。
五、豐富多彩的社會民俗文化
漢代南陽,民風樸實,社會生活豐富多彩。張衡描述南陽人說“且其君子,弘懿明壑,允恭溫良,容止可則,出言有章,與時抑揚”。說明南陽人品德高尚,為世人之楷模。
>> 英漢文化差異對翻譯的影響 論英漢文化差異對翻譯的影響 淺議英漢文化差異對翻譯的影響 英漢文化差異對習語語用等值翻譯的影響 英漢文化差異對翻譯的影響研究 英漢文化差異對商務英語翻譯的影響 淺談翻譯對英漢文化差異所受的影響 英漢文化色彩詞語的差異與翻譯 英漢文化意象的差異比較與翻譯 從英漢文化差異角度論析廣告語的翻譯技巧 論英漢文化負載詞的翻譯 論英漢文化差異與翻譯 淺析英漢文化差異對語言的影響 英漢文化差異對親屬稱謂詞的影響 淺談英漢文化差異在翻譯教學中的體現 英漢文化差異下的翻譯障礙及其初步解決方法 從英漢文化差異看習語翻譯的歸化和異化 英漢文化差異與廣告的語用翻譯 英漢文化差異下的英語翻譯技巧研究 從英漢文化空白的翻譯談起 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 政治 > 論英漢文化的差異對翻譯的影響 論英漢文化的差異對翻譯的影響 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")
申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 摘要:語言與文化之間是一種互為依存的關系,語言是文化的組成部分,文化則要通過語言來表現。因而,翻譯就不只是對兩種語言進行相互轉換的過程,它同時也是兩種文化之間的一種交流過程。本文從地域環境、風俗習慣、以及思維方式與價值觀念等方面來分析了中西方文化的差異對于翻譯所造成的影響。 關鍵詞:英漢文化差異 翻譯 影響
作為人類社會所特有的一種社會現象,語言是民族文化的重要組成部分,它既是文化傳播的一種工具,也是文化表現的一種形式。語言只有在對某種文化進行反映時,它才具備一種實際的意義。不同社會歷史階段在社會環境、民族心理、、民風習俗以及價值觀念等方面都有很大的不同,這些因素都會對語言的形成與發展產生重要的影響,從而使一個國家與民族形成了自身特有的思維方式以及語言體系。正是由于這些特殊性,它們構成了不同的文化類型,英漢兩個民族也是一樣的。日常生活中,在對同一個事物的理解與觀察以及表達方式方面,人們往往都存在著很大的差異,這就給跨文化交際帶來了很多的不便。因此我們說,作為一種跨文化交際的活動,翻譯不只是單純的對語言進行一種置換,更重要的是要實現傳遞文化內涵的功能。美國的翻譯理論家Eugene A.Nida曾指出,文化對于習語和詞義的影響是非常大的,如果不能對語言的文化背景進行深入的了解,那么人們將不能恰當的理解任何文本。包惠南也曾經指出,翻譯不只是要實現語言表層指稱意義上的轉換,它更是兩種不同文化之間的一種移植與溝通。盡管這些學者各自的語言表述不同,但他們都注意到了翻譯與文化之間的重要關聯性。隨著文化與翻譯關聯性的日益增強,在翻譯過程中源語與譯語之間的“文化對等”也就顯得非常重要了。本文從地域環境、風俗習慣、以及思維方式與價值觀念等方面為切入點,通過實例分析來闡述中西方文化的差異對于翻譯所造成的影響。
一、英漢文化的差異
1地理環境的差異
我們都知道,語言的產生是和人們的生活及生產勞動密切相連,由于英國人是生活在沿海地域,和大海有著緊密的聯系,因此英國語言中有許多是和海以及水有關的表述。中國人則世代都是在土地上進行耕作,和農業生產具有密切的聯系,因此,中國的語言多是和農耕文化相連。例如,漢語里經常用“疾風知勁草”來描述惡劣的環境能夠考驗一個人忍耐力的良好與否,而英語中則是這樣的表述:“A good polite is not known when the sea is calm and the water is faire”。漢語中的“未雨綢繆”指的是在下雨前要把房子修好,意指要提前做好準備;而英語則是用“it is mend your sail when it is fine weather.”來表達同樣的含義。漢語中用“進退維谷”來表示人處于一種左右為難的境地;而英語則是用“it is between the devil and the deep sea”來表述同樣的意思。 漢語中形容一個人花錢浪費就用“揮金如土”來表示,而英語則是“it is spend money like water.”。和漢語中的“樹倒猢孫散”相對應的英語是“All the rats desert the sinking ship.”這些都是由于生活環境的不同英漢語言呈現出了各自不同的文化差異。
2風俗習慣差異
風俗習慣是指一個國家或者民族在較長的時間中所形成和流行的禮節、行為、社會風尚以及生活方式。世界上的國家和民族由于各自地域氣候和環境的不同,他們各自的風俗習慣也會有很大的差異。因此,對于相同的事物,不同國家和民族往往都是用各自的語言來進行表達的,這也給翻譯工作帶來了不少的障礙。在中西方文化中因為風俗習慣的差異而導致同一語言含義不同的情形非常多,最明顯的一個例子就是人們對狗的態度上。在西方文化中,狗是人們最為忠誠的朋友,人們都非常贊賞狗的許多品質,比如勇敢、聰明、忠誠、可信賴等。狗是主人最為得力的生活伙伴和好幫手,他們為主人看家,跟隨主人一起打獵。英語中有許多的關于狗的習語,比如: a dog like affection(忠實的愛),lucky dog(幸運兒),every dog has his day(凡人皆有得意時),gay dog(快樂的人),be top dog(處于支配地位), dog does not eat dog(同類不相殘),A good dog deserves a good bone.(有功者應該受獎), Love me,love my dog.(愛屋及烏),這些習語都是褒義性的。但是在漢語中人們經常說的是“狗仗人勢、狗急跳墻、狗尾續貂、搖尾乞憐、狐朋狗友、狗眼看人低、狼心狗肺”等,都是帶有貶義性的。因此,我們在翻譯這些習語時必須要注意語言中所包含的感彩。倘若我們把“痛打落水狗”翻譯成beat a dog into the water,把“喪家之犬”翻譯成a homeless or stray dog的話,就無法使人很好的理解其中的涵義,無法表現出那種痛恨的感彩,反而會讓人對狗產生同情,這樣就容易造成誤解。
3差異
由于的不同,習語的使用也有其各自的特點。中國的習語中有很多是和道教及佛教有關的。例如:臨時抱佛腳、頂禮膜拜、借花獻佛、普度終身、立地成佛、佛法無邊、五體投地等,都是和佛教有關的習語。還有的是和道教有關的,例如:靈丹妙藥、回光返照、道高一尺魔高一丈、脫胎換骨等。西方國家大都信奉基督教,因此他們的很多習語都是和上帝有關的:Go to hell(下地獄)、Cod helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)、Make a god of somebody(盲目崇拜某人)、in the lap of the gods(難以預料)、as poor as a church mouse(家徒四壁)、put the fear of god into somebody(使某人非常害怕)、God sends fortune to fools(傻人有傻福)等。我們中國有句成語叫“望子成龍”,不能將其直接翻譯為to expect one’s son to be a dragon,英語讀者往往會很難理解這句話的意思。因為在西方的神話習俗中,龍是一個能噴火的非??癖┑墓治?,是一個帶有貶義性的詞語。但在中國的神話中,龍則是一個神圣崇高的神獸,在古代是皇權的象征,皇自稱自己是真龍天子,之后龍就演變為了一種民族精神,中國人通常都以龍的傳人為榮。因此,“望子成龍”表達的是父母希望孩子能夠成才的意思。
4思維方式與價值觀念的差異
中國的漢字大多數都是象形字,所以,中國人通常是比較善于形象思維,正因為如此,對于那些抽象的概念中國人習慣使用具體的事物來進行表達。而西方國家正相反,西方人習慣抽象思維,他們喜歡使用抽象的概念來表達具體的事物。因此,由于不同的思維方式,英漢習語的表達方式也存在著很大的差異。
西方國家信奉的是獨立自由的個人主義思想,他們的很多習語都體現出了這種觀念:mind your own business(管好自己分內的事)、look after number one(照顧好自己)、paddle your own canoe(依靠自己的力量克服困難實現目標)等。而我們中國則是強調集體主義思想:萬眾一心、眾志成誠、孤掌難鳴、眾人拾柴火焰高、其力斷金等。此外,中國人通常是重義輕利,比如:舍生取義、大仁大義、視死如歸等。但西方國家更加強調的是個體的利益,比如:a bird in the hand is worth two in the bush(一鳥在手勝于兩鳥在林)、Everyone for himself but god for us a11(人人自顧,上帝顧人)。
二、文化差異對翻譯的影響
翻譯不只是對兩種語言進行形式上的轉換,更重要的是實現兩種文化之間的互相兼容與滲透。因此,為了準確的傳達出文化信息,翻譯者就必須要注意采用一些翻譯方法。
1直譯
直譯指的是根據原來的結構與意義直接將源語的詞句轉譯為譯語的詞句,也就是使源語能夠在保持自身的形式同時不使自身的意義失真。這種翻譯方法可以讓源語的民族色彩得到最大程度的保留,也可以使譯語讀者接觸到大量的異族文化,進而豐富目的語的表達方式。例如,“以眼還眼,以牙還牙”、“條條大路通羅馬”等,都是由英語直譯過來而被人們廣泛接受的習語。又如,把“揮金如土”翻譯為“spending money like dirty”,就要比選擇現成的英語成語“spending money like water”要好,這樣既可以不影響對于原文涵義的理解,又可以保留漢語自身的特點??傊?,直譯注重忠實于原文,無論是在內容還是在形式方面都盡可能的追求“信”,不過這絕不是說要在翻譯中單純的進行機械的形式上的轉換。直譯能夠使原文生動形象的比喻和巧妙的手法以及獨特的民族風格得到保留,特別適合于那些僅為某個民族所獨有的具有特殊文化意義的詞語。
2意譯
倘若直譯不能完全體現出原作的風格或者是導致了目的語讀者理解的障礙,這時就必須要采用意譯的方法。意譯指的是把其他民族語言中沒有等值物的詞語根據漢語的構詞成分以及構詞方法來進行仿照。比如把“hold a wolf by ears”翻譯為“騎虎難下”;將“as thick as thieves”翻譯為“親密無間”;把“put the cart before the horse”翻譯為“本末倒置”。反之,將漢語中的“糟糠之妻”翻譯為“the wife who shared her husband's hardships”;把“八仙過海各顯神通”翻譯為“each of us shows his true abilities”等,這些都是運用的意譯法。與直譯相比的話,意譯通常更加注重整體意義,使譯文流暢自然,而對于細節比較忽略。換句話說,我們可以將直譯與意譯的關系看作是一種“形合”與“意合”的關系。
3音譯
音譯適合于一些專有名詞(人名與地名等)以及一些特殊的文化現象。在音譯里,漢字不再進行表意的功能,而是只表音。例如“Beatles”是流行于20世紀60―70年代的一支英國的吉他樂隊,音譯為漢語是“披頭士”,從這個詞我們便可以想象到這個樂隊的整體形象與風貌。又如“cod”音譯為漢語是“酷”。這個“酷”字就將當下年輕人追求前衛與新潮以及與眾不同的個性精神傳達的淋漓盡致。
4信息的增刪
因為英語與漢語之間存在著很大的差異,在雙語進行轉換的過程中,有時為了使源語和譯入語的表達在概念上達到一致,譯者往往要對語言形式進行適當的變通。這種“變通”就表現為對信息進行的增加和刪減。比如,It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom , it was the age of foolishness , it was the epoch of belief , it was the epoch of incredulity. 翻譯為漢語則是,這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀元,但也是一個充滿懷疑的新紀元。在譯文中,譯者增加了3個“但也是”,這樣就可以準確的反映出原文中所描述的矛盾與對比,倘若不做這種增加的話,那么上下文就無法實現良好的銜接,也無法體現出源語的風格。
三、結語
由于英漢兩種語言各自的文化背景不同,其中所承載的文化含義也不同,因而它們在表達方式上面也存在著很大的差異。要想處理好翻譯過程中的文化差異,翻譯者不只是要具有對兩種語言的實際運用能力以及領悟能力,還必須要提高自身的文化素質與修養,要努力讓自己具備原作者所具有的意境與感情。在翻譯過程中,翻譯者還要根據具體情況的不同,靈活采用多樣的翻譯方法,盡可能讓譯文傳神和達意,從而實現跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]張婕.英漢翻譯中文化差異的處理[J].才智,2011(29).
[2]楊小勇.淺析英漢翻譯中的文化差異因素[J].瘋狂英語,2012(4).
[3]張新宇.英漢翻譯中文化差異的處理方法[J].現代婦女,2014(7).
[4]鞏堅.中西方文化差異與英漢互譯中的語用失誤[J].科技信息,2011(30).
慕名已久,終于在今年的深圳文博會上與這位性情中人謀面。穿著印有“字在”Logo的黑T恤,面對一撥接一撥的參觀者,劉美松一臉笑容、滿頭大汗。他用手觸摸著鉛字印刷的書感嘆:“活字印刷出來的文字有著凹凸不平的紋路,可以摸得到,就像摸到文字的骨骼,那是文化的脈絡?!?/p>
這樣的話很容易讓人想起他詩人的身份。而此時的劉美松,角色不是詩人,也不是某印刷企業的老總,作為“字在”活字工坊的創辦人,他已變身為一位推廣與傳播中國活字印刷文化的使者。
文博會上的第一名
今年,深圳文博會恰逢第十屆,規模宏大、熱鬧非凡,人氣最為爆棚的展位就屬位于2號館的“字在”活字工坊。
背景墻由一個個五彩的活字設計而成,營造出厚重、悠遠的人文氣息。展架上陳列著九萬枚橫跨千年歷史的泥、錫、木、鉛、銅、瓷等各時期各類活字。玻璃柜里展示著由活字衍生出的各種創意文化產品,比如活字鎮紙、活字U盤、活字項鏈,就連待客的座位也設計成了一個個方方正正的“活字”凳。展臺上空懸掛著“字在中國,致敬活字”八個大字,一語道破展示的主題。
十來個年輕人在劉美松的帶領下,熱情地向參觀者演示如何通過微信互動“解碼”,在9萬枚活字中輕松找到自己的名字,如何排列組合、蘸上墨汁,將自己的名字印在紙上。劉美松不時親自上陣,向觀眾演示活字印刷,并將自己印制的《心經》贈送觀眾。
從開館到閉館,“字在”工坊總是被一撥撥人潮圍得水泄不通,無論是老者還是年輕人,都對這古老而又現代的活字創意展充滿了興趣。為了吸引小朋友對活字印刷的關注,劉美松還在展覽過程中,設計了“活字與唐詩”互動體驗環節,讓現場的小朋友用20個六面色彩各異的木活字兒童方枕擺出經典唐詩。
寓教于樂的方式令活字印刷的知識很自然地扎根在了孩子們的心中??粗⒆觽兺娴貌灰鄻泛酰瑒⒚浪捎淇斓卣f道:“我們從小教給孩子中國古代有四大發明――指南針、火藥、印刷術、造紙,從來都是停留在書本上,孩子甚至都沒有見過。我想做的是把立體的東西傳播給孩子,變成看得見摸得著的。不求給孩子賺多少錢,而是存一些精神食糧。”
來自臺灣的《漢聲》雜志創辦人、民間文化保護者及推動者黃永松看了“字在”展區后大加贊賞,向劉美松豎起大拇指,“你們是這屆文博會的第一名?!蹦橙珖f委員當場表示要寫個保護漢字的提案,并稱贊“字在”就是活生生的例子。
為收藏不惜抵押房子
文博會結束那天,劉美松大醉一場。短短5天的展會,濃縮了他5年的蟄伏與探索。
劉美松說收藏鉛字印刷的念頭產生于2009年,有一次在某書吧跟朋友聊天,大家感嘆隨著激光照排的普及,鉛字印刷被淘汰,慢慢消失掉了,很可惜。以后跟孩子們講古代的四大發明,活字印刷或許都找不到對應的實物。說者無意,聽者有心。劉美松本身是做印刷的,覺得自己可以做點搶救性的工作。
劉美松對活字印刷的最初概念來自家鄉湖北赤壁的一家印刷廠,年輕時他曾在那里實習。于是他馬上聯系收購那家印刷廠的友人,友人回答對不起,那些鉛字已經進了廢品回收站,在回到鉛鋅礦廠熔解后,如今的新用途很可能是打獵用的鉛彈。
“活字傳承的是文化,如今變成了武器和傷害?!眲⒚浪烧f他很心痛,繼續托關系四處打聽尋找,終于,在赤壁的城北印刷廠,他收到了自己的“第一桶鉛”,“那批鉛字的準確重量是826公斤?!边@數字他一輩子都忘不了。
“你還要不要放鉛字的字架?”交易完成后對方隨口一問,“當然要!”
那更是一個令人心痛的場景――待劉美松按照對方提供的線索,找到收購了字架用來當柴火燒的一間小豆腐坊時,那些字架幾乎已經全被燒成了炭灰,他撿起灶邊只剩一角的一小條字架,感慨萬千。
劉美松意識到:自己必須加快速度。所以2010年在他踐行的“誠信百天走天下”過程中,他暗地里也在全國各地打聽鉛字印刷的機器。在浙江他直接把GPS定位到瑞安平陽坑,因為他知道那里的木活字印刷有著悠久的歷史,堪稱遠古印刷術的活化石。
“瑞安至今尚有近百人仍專門從事活字印刷,還有七八位能拿下印刷全套程序的傳承人。”在木活字之鄉瑞安,劉美松在一個傳承人的家中邂逅了一套光緒年間流傳下來用于印制家譜的木活字,共計有100000余枚。劉美松想把這套珍貴的雕版收入囊中,但傳承人并不愿意割愛。后來當此人了解到劉美松真正是一位想將活字印刷保存下去的收藏者后,終于決定拱手相讓,把這套珍貴的木活字交由劉美松收藏。
在東北齊齊哈爾,劉美松還發現了十幾套字模、兩臺鑄字機還有幾噸鉛字,當時他身無分文,跟對方砍好價后,派朋友前去收購。雇了車花了3天2夜,從東北將這些老古董運回赤壁。這是他的收藏中第一次有字模、鑄字機。要知道,鉛字是通過鑄字機鑄造出來的,如果說以前收藏的只是單個的成品的話,現在他的收藏里終于有了出產成品的機器,這意味著他的收藏中有了再生產的延續性。
劉美松前后走訪了全國各地20多家印刷廠,投入了近千萬元,把已經 所剩不多的活字及機器都買了下來,遇到資金短缺,他甚至一度抵押了自己的房子。為了收藏這幾百萬枚的活字、20余臺鑄字機以及各種印刷機及輔助設備,他還在老家專門買了一個基地,并且雇傭了工人維修、鑄造和養護這些鉛字。
讓活字“活”在當代
2012年5月,鑄字機器修復好了,終于可以出字了。劉美松說,每咔嚓一聲,就意味著一個字模出籠了,聽到原始機械的咔嚓聲,很舒服。
機聲轟轟,已被廢棄的鉛字印刷體系在古老的赤壁,絕地重生。七個員工的任務是鑄字,排版,做一些印數極少的書。“鉛字印刷耗費的人力物力太大,要一個月、甚至幾個月才能拿到一本書。它的轉換價值幾乎是沒有。它存活的意義在于可以把印刷史的脈絡建立起來?!边@是劉美松最初的想法。
有一天,他發現收藏苗文化的朋友把苗繡轉化為了各種現代產品。于是,苗族繡娘的手藝也因為有了商業與市場的支撐,而得到了可持續的傳承,這給了劉美松很大啟發。2013年上半年,劉美松決定將活字收藏進行轉換。
“收藏是最直接的也是最笨的,投入很多,可以讓富人變成窮人。然而不做轉換,這些活字依然只是冰冷僵硬躺在博物館的物證,而不會真正活起來?!彼ρ门笥?、知名設計師韓湛寧一起,開始進行產品的研發,希望將活字轉化為文化創意產品,應用到電子產品、文化用品、箱包飾品等多方面。
后來,劉美松專程去了一趟臺灣,參觀、拜訪了臺灣最后一家鑄字行――日星鑄字行,與負責人張介冠一番交流后,劉美松覺得收藏活字這事做對了?;貋砗螅粤恕白衷凇逼放?,嘗試著把腦子里無數的念頭落地開花。
今年4月,在深圳龍崗奔馳4S店里,一間名為“字在”的活字工坊正式開幕。古老的活字與創意的衍生品陳列其間,交相呼應,濃濃的人文氣息中流露出時尚科技的光芒。拾起一枚光緒年間木活字拓片版制成百家姓原子印,輕輕一按,充滿古典意韻的漢字躍然紙上。
“中國活字在今天的再現,不單是文明物證的聚合,也旨在撿拾逝去的文字靈魂,同時,讓人們有機會觸摸到漢字文化骨骼?!痹陂_幕典禮上,劉美松說,“歷史的車輪永不可逆轉,我們所做的事情并非是為了讓活字印刷能夠從幕后走向前臺,而真正想做的是,保存歷史進程中的點滴物證,致敬文明進程中的光彩一脈?!眲⒚浪烧J為,傳統手藝活下來最終要靠商業引導帶動,真正的收藏絕不僅僅是藏在家里,而應該通過轉換和傳播最終落腳到分享,要讓更多人了解活字印刷,教育宣傳與產業推動得雙管齊下。
春秋戰國時期,彭城為宋邑,徐國國都、楚國國都;秦漢之際,西楚霸王項羽建都彭城。徐州素有“千古龍飛地,一代帝王鄉”的稱譽,歷史上曾出現有11位徐州籍皇帝。從這里走出的布衣皇帝漢高祖劉邦則一統天下,開創了歷史上輝煌的漢王朝。徐州還是西漢、東漢、三國時曹魏和西晉等三朝封國的國都,長達500多年。東漢末年,曹操遷徐州刺史治彭城,始稱徐州。
漢墓、漢兵馬俑、漢畫像石構成了徐州兩漢文化的“三絕”。
兩漢四百年間,徐州共有十三位楚王、五個彭城王、四位下邳王嬗遞。這些國王的陵墓猶如地下宮殿般的華麗,完整地表現了漢代高超的建筑工藝;獅子山兵馬俑是第二代楚王劉郢的陵墓護衛軍陣,不僅是徐州作為軍事重鎮的歷史見證,對于研究漢代社會性生活、喪葬制度、軍制戰陣都有著同樣的價值;徐州是中國漢畫像石的集中分布地之一,漢畫像石雕刻在中國美術史上占有重要的位置。同蘇州園林、南京六朝陵墓石雕,并稱為“江蘇文物三寶”。
“佳處未易識,當有來者知”,徐州兩漢文化景觀中還有許多歷史上遺留下來的勝跡,諸如戲馬臺、燕子樓、泗水亭、霸王樓、歌風臺、拔劍泉、子房祠、王陵母墓等,每處景點,都有一段動人的歷史故事。所有這些,又為徐州的歷史文化平添了幾分神秘的色彩。
徐州是國家級歷史文化名城。一位歷史學家在中國歷史文化名城研討會上這樣說:“像徐州這樣的城市,薈萃兩漢文化如此豐盛的內容,在中國的歷史名城中是絕無僅有的。”