時間:2023-03-08 15:30:43
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇英語科技論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
一些常見的英文文章語言技巧
a)如何指出當前研究的不足以及有目的地引導出自己的研究的重要性
通常在敘述了前人成果之后,用However來引導不足,比如
However,littleinformation..
littleattention...
littlework...
littledata
littleresearch
orfewstudies
fewinvestigations...
fewresearchers...
fewattempts...
orno
noneofthesestudies
has(have)beenless
doneon...
focusedon
attemptedto
conducted
investigated
studied
(withrespectto)
Previousresearch(studies,records)has(have)
failedtoconsider
ignored
misinterpreted
neglectedto
overestimated,underestimated
misleaded
thus,thesepreviusresultsare
inconclisive,misleading,unsatisfactory,questionable,controversial..
Uncertainties(discrepancies)stillexist...
這種引導一般提出一種新方法,或者一種新方向。如果研究的方法以及方向和前人一樣,可以通過下面的方式強調自己工作的作用:
However,dataisstillscarce
rare
lessaccurate
thereisstilldearthof
Weneedto
aimto
haveto
providemoredocuments
data
records
studies
increasethedataset
Furtherstudiesarestillnecessary...
essential...
為了強調自己研究的重要性,一般還要在However之前介紹自己研究問題的反方面,另一方面等等
比如:
1)時間問題
如果你研究的問題時間上比較新,你就可以大量提及對時間較老的問題的研究及重要性,然后說(However),對時間尺度比較新的問題研究不足
2)物性及研究手段問題
如果你要應用一種新手段或者研究方向,你可以提出當前比較流行的方法以及物質性質,然后說對你所研究的方向和方法,研究甚少。
3)研究區域問題
首先總結相鄰區域或者其它區域的研究,然后強調這一區域研究不足
4)不確定性
雖然前人對這一問題研究很多,但是目前有兩種或者更多種的觀點,這種uncertanties,ambiguities,值得進一步澄清
5)提出自己的假設來驗證
如果自己的研究完全是新的,沒有前人的工作進行對比,在這種情況下,你可以自信地說,根據提出的過程,存在這種可能的結果,本文就是要證實這種結果。
Weaimtotestthefeasibility(reliability)ofthe...
Itishopedthatthequtestionwillberesolved(fallaway)withourproposed
method(approach).
提出自己的觀點
Weaimto
Thispaperreportson
providesresults
extendsthemethod..
focuson
Thepurposeofthispaperisto
Furthermore,Moreover,Inaddition,,wewillalsodiscuss...
c)圈定自己的研究范圍
前言的另外一個作用就是告訴讀者包括(reviewer)你的文章主要研究內容。如果處理不好,reviewer會提出嚴厲的建議,比如你沒有考慮某種可能性,某種研究手段等等。
為了減少這種爭論,在前言的結尾你就要明確提出本文研究的范圍:
1)時間尺度問題
如果你的問題涉及比較長的時序,你可以明確地提出本文只關心這一時間范圍的問題。
Wepreliminarilyfocusontheolder(younger)...
或者有兩種時間尺度的問題(long-termandshortterm),你可以說兩者都重要,但是本文只涉及其中一種
2)研究區域的問題
和時間問題一樣,明確提出你只關心這一地區
d)最后的原場
在前言的最后,還可以總結性地提出,這一研究對其它研究的幫助。
或者說,furtherstudieson...willbesummarizedinournext
study(orelsewhere)
總之,其目的就是讓讀者把思路集中到你要討論的問題上來。減少
爭論(arguments).
關于詞匯以及常用結構,要經常總結,多讀多模仿才能融會貫通。
以上是常見的語言結構,不算抄襲。
怎樣提出觀點
在提出自己的觀點時,采取什么樣的策略很重要。
不合適的句子通常會遭到reviewer的置疑。
1)如果觀點不是這篇文章最新提出的,通常要用
Weconfirmthat...
2)對于自己很自信的觀點,可用
Webelievethat...
3)在更通常的情況下,由數據推斷出一定的結論,
用,Resultsindicate,infer,suggest,implythat...
4)在及其特別的情況才可以用Weputforward
(discover,observe..).."forthefirsttime".
來強調自己的創新。
5)如果自己對所提出的觀點不完全肯定,可用
Wetentativelyputforward(interrpretethisto..)
OrTheresultsmaybedueto(causedby)attributedto
rsultedfrom..
OrThisisprobablyaconsequenceof
Itseemsthat..canaccountfor(interpret)this..
OrItispisiblethatitstemfrom...
連接詞與邏輯
寫英文論文最常見的一個毛病就是文章的邏輯不清楚。解決的方法有:
1)句子上下要有連貫,不能讓句子之間獨立
常見的連接詞語有,However,also,inaddition,
consequently,afterwards,moreover,Furthermore,
further,although,unlike,incontrast,Similarly,
Unfortunately,alternatively,parallelresults,
Inorderto,despite,Forexample,Comparedwith
otherresults,thus,therefore...
用好這些連接詞,能夠使觀點表達得有層次,更加明確。
比如,如果敘述有時間順序的事件或者文獻,最早的文獻可用AAadvocateditforthefirsttime.
接下來,可用ThenBBfurtherdemonstratedthat..
再接下來,可用Afterwards,CC..
如果還有,可用MorerecentstudiesbyDD..
如果敘述兩種觀點,要把它們截然分開
AApputforwardthat...
Incontrast,BBbelieve
orUnlikeAA,BBsuggest
orOnthecontrary(表明前面的觀點錯誤,如果只是表明兩種對立的觀點,用incontrast),BB..
如果兩種觀點相近,可用
AAsuggest
Similarily,alternatively,BB..
OrAlso,BB
orBBallsodoes..
表示因果或者前后關系,可用Consequently,therefore,asaresult,
表明遞進關系,可用furthermore,further,moreover,inaddition,
當寫完一段英文,最好首先檢查一下是否較好地應用了這些連接詞。
2)段落的整體邏輯
經常我們要敘述一個問題的幾個方面。這種情況下,一定要注意邏輯結構。
首先第一段要明確告訴讀者你要討論幾個部份
...Therefore,therearethreeaspectsofthisproblenhaveto
beaddressed.
Thefirstquestuoninvolves...
Thesecondproblemrelatesto
Thethridaspectdealswith...
上面的例子可以清晰地把觀點逐層敘述。
Or,可以直接用First,Second,Third...Finally,..
當然,Furthermore,inaddition等可以用來補充說明。
3)討論部份的整體結構
小標題是比較好的方法把要討論的問題分為幾個片段。
一般第一個片段指出文章最為重要的數據與結論。補充說明的部份可以放在最后一個片段。
一定要明白文章的讀者會分為多個檔次。文章除了本專業的專業人士讀懂以外,一定要想辦法能讓更多的外專業人讀懂。
所以可以把討論部份分為兩部份,一部份提出觀點,另一部份詳細介紹過程以及論述的依據。這樣專業外的人士可以了解文章的主要觀點,比較專業的討論他可以把它當成黑箱子,而這一部份本專業人士可以進一步研究。
為了使文章清楚,第一次提出概念時,最好加以個括弧,給出較為詳細的解釋。
如果文章用了很多的Abbreviation,兩種方法加以解決
1)在文章最好加上個Appendix,把所有Abreviation列表
2)在不同的頁面上,不時地給出Abbreciation的含義,用來
提醒讀者。
總之,寫文章的目的是要讓讀者讀懂,讀得清晰,并且采取各種措施方便于讀者。
一定要注意絕對不能全面否定前人的成果,即使在你看來前人的結論完全不對。這是前人工作最起碼的尊重,英文叫做給別人的工作credits.
所以文章不要出現非常negative的評價,比如Theirresults
arewrong,veryquestionable,havenocommensence,etc.
遇到這類情況,可以婉轉地提出:
Theirstudiesmaybemorereasonableiftheyhad
consideredthissituation.
Theirresultscouldbebetterconvincedifthey...
OrTheirconclusionmayremainsomeuncertanties.
討論部份還包括什么內容?
1.主要數據特征的總結
2.主要結論以及與前人觀點的對比
3.本文的不足
第三點,在一般作者看來不可取。事實上給出文章的不足恰恰是保護自己文章的重要手段。如果刻意隱藏文章的漏洞,覺得別人看不出來,是非常不明智的。
所謂不足,包括以下內容:
1.研究的問題有點片面
討論時一定要說,
Itshouldbenotedthatthisstudyhasexaminedonly..
Weconcentrate(focus)ononly...
Wehavetopointoutthatwedonot..
Somelimitationsofthisstudyare...
2.結論有些不足
Theresultsdonotimply,
Theresultscannotbeusedtodetermine
betakenasevidenceof
Unfortunately,wecannotdetermienthisfromthisdata
Ourresultsarelackof...
但是,在指出這些不足之后,隨后一定要再一次加強本文的重要性以及可能采取的手段來解決這些不足,為別人或者自己的下一步研究打下浮筆。
Notwithstadingitslimitation,thistudydoessuggest..
However,theseproblemsculdbesolvedifweconsdier
農業科技英語的這些特點給它的翻譯帶來了很多困難,導致譯文含糊不清,甚至錯誤的現象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術語的翻譯上,認為只要把術語看懂了就能翻譯準確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認為農業科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識結構
在農業科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術語,雖然術語在整個文獻當中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術語的翻譯往往影響到整篇譯文的質量。因此,對原文文獻的理解可以幫助譯者節省時間,避免語言含糊不清而導致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環境友好的農業”,而實際意義是“生態農業”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環境到另一個或上下文特定的術語,其含義各不相同。而很多詞匯在農業科技英語的技術文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發展,出現了很多新鮮的詞匯。很多具有很強的中國特色的詞匯應用到農業生產中。一些表達獨特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應的單詞。例如,農業、農民和農村問題的“三農問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現的詞匯間隙,增加了農業科技英語翻譯的難度。
二、農業科技英語的翻譯技巧
農業科技英語主要關注的是描述一個過程或現象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達,如圖形、符號和公式,往往用以彌補語言表達的不足。(張迎梅,2011)因此,根據農業科技英語的這些特點,提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動句使用
被動語態是農業科技英語的寫作傳統。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發出者,動作的發出者大多數情況下被忽略。使用被動語態,確保實現更清晰的意義和更簡潔的結構。采用被動語態傾向于傳達客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。
1.保留原文中的被動語態的主語,把句子翻譯成漢語的被動句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經常會腹瀉不止。
2.把原句中被動語態的主語轉換成賓語,把被動語態成主動語態,并轉化為一個句子沒有主語。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經確定了不同種類的口蹄疫病毒。很顯然,被動語態在表達客觀事實的時候非常有用,因此,為了實現客觀性,被動語態在農業科技英語文本當中被廣泛使用。
(二)名詞化
名詞化是農業科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉換為名詞,但表達同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達原本謂語動詞或者形容詞要表達的內容,從而使表達更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進一步加入定語修飾成分,從而可以使表達的信息更飽滿更豐富。因此在農業科技英語的文本中,名詞化的現象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復雜,不應該只停留在表面結構。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個例子當中,polyculture這個詞的解釋,簡潔明了。
(三)廣泛使用
一般現在時與文學作品的語言不同,農業科技英語的文本通常是闡述科學發現、客觀事實、原理或事物發展的客觀規律等,這就不需要用多種時態來表達,而多用一般現在時。例如:Farmersalsofacethechallengeofkeepingtheirlandhealthy.這個例子當中,表達現在的事實和存在的問題用的是一般現在時,而要表達以前發生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
三、結語
圓形總是給人以美的感受,圓形是最簡單的一種對稱美??萍加⒄Z中,為了更好表達復雜的科技概念與科學知識,為了使閱讀者有興趣讀下去,會大量采用了這一對稱結構。例如:Thepurposeofpreventivemaintenanee15topreventunexpeetedforcedout眼esofthesteamturbineunit.Ingeneral,therequiredmaintenaneeactivitieswillbedeterrninedbyanalytiealresultsorin-vestigationsofoperatingparameterstobeobserveddailyoroverape-riodOftimeforanalysisOfthetrend.Theseparametersineludemoni-toringtemperaturelevels,trendofvibrationamplitudes,anddegrada-tionofperformanee.It15importantthattheoperatingpersonneltakeanaetiveroleinmonitoringandidentifyingthesepotentialproblems.Continuingehangesintheseparametersm即indieateabnorrnalehange/phenomena,whieheanbeusedtopredietfutureproblems,whiehm即eventuallyleadtoforcedoutage.Monitoringtheoperatingparametersandreeordingthemonaregularbasis15thereforeve叮importanttothepreventivemaintenanee.譯文:預防性維護的目的是防止蒸汽輪機機組被迫意外停機。一般來說,通過對每日或間隔時間的趨勢分析所觀察到的工作參數的分析結果或調查,來確定需要的維護工作。這些參數包括監控溫度水平、振幅趨勢和性能老化。重要的是操作人員在監控和識別這些潛在問題中要發揮積極作用。這些參數連續變化可能說明有異常變化/現象,最終可能導致強制停機。因此,監控工作參數并常規記錄下來非常重要。這段表達了日常維護的目的就是避免蒸汽輪機被迫停機。從美學觀點,它還具有對稱美。讀了上半部分,就能預知下半部分的形式和內容,從而享受到一種美的感受。起點從preventivemaintenanee開始,接著引出analytieal。f叩eratingparameters,針對這些工作參數,告訴閱讀者可能預示abnormalChange/phenomena,進而會導致forced。utage,這時大大地激發了讀者讀下去的渴求,然后告知只要Monitoringthe叩er-atingparametersandreeordingthem,就是preventivemaintenanee的目的,即結尾又回到了段落的起點。如果這段用圖形表示,就是一個均勻對稱,圓形圖案,美的圖像。
2流暢美
科技文章常用來表達生產和科學實驗的過程和步驟,就要具有連貫性。下面的句子都體現了其流暢美。Theturbinerotormustbeeooledtomaintainreasonableoperat-ingmetaltemperaturesandtherefore,pressordisehargeair15eooledandfilteredbeforeit15returnedtotherotor.Allthebladeshavedireeteoolingattheserrations.Theairpassesthroughthebladeholesanddiseha吧esradieallyintothegaspath.譯文:燃機轉子必須冷卻以保持合理的工作金屬溫度,從而改進燃機使用壽命。冷卻通過壓縮冷卻空氣的流量來完成。壓氣機排氣在返回轉子前就被冷卻并過濾。所有葉片都在鋸齒處直接冷卻??諝獯┻^葉片的孔并徑向排放到氣體通路。此段雖然沒有通過first,then,next等詞進行表達,但以Cool或cooling詞做引領,貫穿全文。有一讀到底的愿望,精美至極,流暢至極。
3完整美
科技英語體現的是能完整地表達科技領域的復雜概念,體現了完整之美。例如:Thelube011systemsupplieseonstantflowOfeleanedeooledlu-brieating011underpressuretothegaseompressoriournalandthrustbearing.01115suppliedtotheiournalbearingthroughsomeholeintheshell.The011eoolsthepadsasitfl腳5throughthebearing.The01115thendisehargedbe飾eenrotorandpads.01115admittedtothethrustbearingatbothends.Itpassesbe-飾eentheshoesandtherotorshafteollar.譯文:油系統為煤氣壓縮機軸頸軸承和推力軸承提供一定壓力下的持續不斷的、清潔冷卻后的油。油通過殼體上的孔洞供給軸頸軸承,流經軸承時對緩沖墊進行冷卻,之后在轉子和緩沖墊之間排放。油可以由推力軸承的兩端注人。其穿過滑塊與轉動軸襯之間的部位。不同于流暢美,完整美往往采用分段描述的方法。無論分幾段,它所論述的知識點非常集中,為的是達到對某一知識的全面闡述。如上面例子,就集中描述油系統。這些段落完整地說明了油系統的功能和工作方式。
4邏輯美
科技英語最具特色的美就是邏輯美。因為科技英語是表達科技事實、科技概念及其原理、科技現象的。因此需要邏輯嚴密,推導合理,如下面句子,一環扣一環,極具說服力和邏輯美。Preliminaryworksuehasremovingthethermoeouples,vibrationpiekups,thermalinsulation,andloosenin只thepipe哪rk,eanstartwhiletheunit15eoolingd腳nbutthegasreplaeementinthefuelpipelinehasbeeneompleted.譯文:在機組冷卻時,可進行如拆熱電偶、振動傳感器、保溫及松管道這些初步工作,但是燃料管中的氣體置換須完成。這段通過邏輯連接手段的運用,采用狀語從句這樣的復合句的手法,有助于閱讀者更好地了解句子的語義聯系,體現了科技英語的邏輯推理性和嚴密性。
5修辭美
一般而言,科技英語中使用修辭手段的較少,因為科技概念文章要求準確、客觀,但有時也會使用比喻和擬人的修辭手法。從而達到生動、形象、易于接受的目的。例如:Theteehnologyofhazegovernaneeeompletely15stillinitsin-faneynowinChina.譯文:在中國,目前徹底治理霧霆才剛剛起步。采用infancy一詞生動描述初始狀態。
6結語
關鍵詞:學術英語寫作(EAW);過程體裁教學法;教學互動;SCI論文
中圖分類號:G643 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)42-0109-02
英語書面語言是研究者進行科研成果國際交流和對外溝通的主要工具,英語成為全球通用的“國際語言”,全球用英文出版的學術期刊數已達到67546種。隨著國際化進程的加快,中國學術界正在融入國際大家庭,國內外的學術成果的交流日益頻繁,學術合作也日益密切。在SCI或EI收錄雜志上已成為衡量個人學術地位、學術水平的一個重要標志。
應改革和發展的需要,很多學校已經開始把博士英語公共課改為學術英語EAW寫作課程。英語教師需要實現從公共英語教學到專業英語學術寫作教學的轉型。和專業教師相比,從語言的角度講英語教師占有極大的優勢,因為他們英語基礎扎實,發音準確,有講授經驗。但是,他們卻缺乏專業知識和科研經驗,講授起專業學術寫作來總有隔行如隔山的尷尬。事實上,專業的學術英語寫作并不神秘,只要我們在教學中和學生巧妙地互動,借助學生的專業理論知識教學互長,這層尷尬即可以得到學生的理解和幫助得以解決,學生還可以從我們的專業英語知識教學中獲得極大的收獲。本文就這幾年教授博士學術英語寫作的經驗和探索探討一下英語教師如何“專業化”的問題。
一、國內外學術英語寫作的現狀
學術英語EAW以所有學術交流中英語的共同特征為研究對象,是提供給學生的一種手段,以滿足他們使用英語學習專業課程的要求。學術英語寫作EAW在國外是主要的基礎課,開設的類型也很多,包括了從本科到博士階段的全過程,側重點各有不同。國內對ESP的研究始于20世紀70年代末,與國外相比晚了近20年,學術英語寫作研究相對較薄弱。雖然有一些對國外EAP/ESP基礎理論及教學理論的介紹性的文章,但尚處在借鑒國外相關理論研究的階段。近年來國內英語寫作研究發展迅速,在一定程度上推動了EAW教學的發展。各個大學也順應時代的要求紛紛開始了本科生的學術英語的教學。
對于科技論文的文體特點和翻譯方法的研究,都處于初步階段。針對具體專業進行的科技論文研究和教學,目前還沒有大規模地展開,對公共外語向專業英語寫作轉變這種課程改革,很多學校都在嘗試階段,急需對學術英語的教學模式和教學方法進行研究。
二、我校的研究生學術英語教學改革
應改革和發展的需要,西北農林科技大學研究生院于2010年為博士生開設了科技英語寫作課程,2012年,又為碩士研究生開設了科技英語寫作課程??萍加⒄Z寫作教學目前已經覆蓋了整個研究生的英語教學,完全代替了公共英語教學。因此,作為英語教師,最主要的就是適應當前外語教學改革的需要,重新調整教學目標,把提高學生的科技英語寫作能力放在重要的地位,從教學內容和教學方法上進行改革和研究,做好教學和研究工作。
對于學術英語寫作來講,講科技英語語言本身對英語教師來講是一個長項,但有一個致命的弱點,就是不懂專業,無法指導論文從實驗到出成果的全過程,對專業方向的論文也是一知半解。因此,在講解寫作的過程中很難融入專業方向的材料。但是,作為英語教師,在指導科技英語寫作的過程中,必須學習專業知識,融合專業方向的材料,才能真正融會貫通,使學生受益。
作為長期從事公共外語教學的英語教師,在這個巨大的改革和轉化過程中付出了艱苦的努力。經過了三年多的嘗試和辛苦,我校的博碩士英語教學都取得了很好的效果??偨Y這幾年對博士英語學術英語寫作課程的探索,筆者認為有以下幾點值得介紹,供同行借鑒:(1)課堂教學內容的滾動式發展。(2)課堂教學方法的過程體裁法教學。(3)課堂活動的互動互學模式。(4)課后作業的實際應用形式和資料式積累。
三、教學改革教學互動的內容與模式
1.教學內容。農業科技英語教學的第一件事就是組織教學材料。國外相關的學術論文教材很多,我們選定了三種教材:Robert Weissberg,Suzanne Buker,《Writing Up Research:Experimental Research Report Writing for Students of English》,Prentice Hall Regents Englewood Cliffs;Hilary Glasman-Deal,《Science Research Writing For Non-Native Speakers of English》,Imperial College Press;Margaret Cargill& Partric O’Connor,《Writing Scientific Research Articles》,WILEY-bLACKWELL互相參考,以科技論文的結構和思路為線索,編成了課件,供課堂上教學使用。以各部分的邏輯結構、語言模型、語法特點為主。在講解這一部分的內容時,要求學生配合,同時也做課堂演示。具體是這樣的:將學生按專業方向分組,要求每組同學下在二至三篇本研究方向的英語論文。這些論文必須是英語國家的作者撰寫的,影響因子高的,在學術上有一定影響的論文。要求每組學生在教師每講完一部分內容后,分析自己手頭的論文,按照課堂上老師所講論文的邏輯線索、語言模型和句子特點的基本理論來分析論文,并將所分析的結果用PPT形式向全班演示。
對于科技英語的句子的語法特點和句型特點以及科技英語的翻譯方法,是英語教師的長項,這一部分內容也給學生以科技英語的文體特點為題,逐個重點介紹和訓練。同樣,這部分內容每講解一部分,都要求學生從論文中尋找例句進行印證,以PPT形式進行演示。主要內容和框架是以:秦狄輝《科技英語語法高級教程》,《科技英語寫作》,西安電子科技大學出版社為主,輔以農業科技英語其他專業方向的例句。通過大的語篇方面的講解和小到詞匯句子模型的講解,學生已經基本掌握了科技英語論文整體的構架。同時通過閱讀和分析科技英語論文原文,對科技英語論文從框架到細節有了一個直觀的認識,同時為下一步的教學提供了專業上的范文和例句。
2.教學互動模式。博士英語教學除了在教學內容上和學生互動,互相取長補短外,教學過程主要采用了“過程體裁教學法”。韓金龍(2001)根據對各種教學方法的理解并結合自身的教學經驗,認為過程體裁教學法寫作教學應包括四個階段:范文分析、模仿寫作、獨立寫作、編輯修訂。在具體的操作中,我們采取了這樣的步驟:(1)范文分析。分析范文的目的是向學生展示一種體裁的社會交際目的、結構特點和語言特色。成熟的體裁有特定的結構和語言特點。前期讓學生下載論文,結合寫作教材讓學生進行語法和結構分析,就是這一環節。(2)模仿寫作。要求學生留意近一年和專業相關的各種國際會議通知,選定要寫的方向和題目。隨后學生被分成小組,以組為單位進行從題目到結構的匯報和討論,探討論文題目的可行性和注意事項,互相指導,完成論文的研究綜述和方式方法的設計部分。(3)獨立寫作。由學生根據同組同學的反饋修改題目和寫作提綱,并依據提綱完成寫作。(4)修改與評議。在學生文章寫好后,教師可以組織在小組中進行評判,并提出修改意見,再交給本人修改。修改后著手進行寫作格式的修改和投稿。通過互相之間的評改,可以使學生在互評中了解自己的長處和不足,并學到他人的優點,在修改中提高自己的寫作能力。同時,通過動手寫作,學生完成了從簡單的模仿、形似模仿到高級模仿的全過程,能力上有了極大的提高。
四、教學效果與討論
教學內容與模式的選擇直接決定了教學效果。通過教學互動這種教學模式,教師和博士生的學術優勢都得到了發揚??梢哉f是兩者互動合作完成了科技英語學術論文的學習和寫作的過程。教師通過教學也積累到了專業方面的資料,并且通過學生的學習討論獲得了一些專業方面的知識。這為組織好第二輪教學打下了基礎,可以讓教師借助手中的材料重新組織第二輪教學,這樣他就向“專業化”更邁進了一步。如此循環幾次,教師就會更靈活更專業地上好學術英語寫作這門課程,從一竅不通的外行成為可以指導博士碩士生專業英語寫作的內行。從基礎教學轉到學術英語教學是以后大學公共英語改革的必由之路,因此“學術化”之路雖然艱難,但是成功地轉型也是絕對有可能的。
參考文獻:
[1]黃堅,李梅.過程體裁教學法在實用英語寫作課中的應用研究[J].外語教學理論與實踐,2012,(2).
[2]張為民.通用英語教學轉向學術英語教學的探索――清華大學公外本科生英語教學改革設想[J].外語研究,2011,(5).
[3]韓金龍.英語寫作教學:過程體裁教學法[J].外語界,2001,(4):35-40.
在期刊編輯中,“保證質量、盡善盡美”和“盡存原貌”僅僅是兩種極端編輯加工思想,反映了編輯加工度的規范化標準有淺度加工、適度加工、深度加工和過度加工[3-5],說明期刊編輯加工沒有一個定量指標,可以在一個適度規范化范圍內完成。英語稿件在多位編輯和作者中交叉審核時,編輯和作者均要按照期刊明確的道德規范和期刊的規范化體例格式加工稿件。對于不能確定的英語語言內容,期刊編輯更應當與作者多方溝通,樹立作者是參與者和執行者的編輯加工思想。
1 學術道德規范
每一位作者都應當按照實事求是的科學態度撰寫科技論文,嚴格遵守國內外公認的論文寫作規范。在編校NST論文中,通常會涉及下面幾種論文學術道德規范化問題。
第一,署名。學術論文的署名者應對科研成果承擔相應的學術責任、道義責任和法律責任。在NST論文的修訂和清樣等環節,涉及到增添或刪減作者,調換作者順序,更改通訊作者等問題。編輯部原則上按照初稿中作者順次處理,初次投稿時一定要準確排列作者的順次。
第二,重復發表。學術論文是作者親自進行深入研究、周密思考、精心寫作、反復核查后獲得的創新性知識成果。語言表述重復率在20%的稿件,部分圖表或研究內容已經在其它期刊發表的稿件,NST均視其為重復發表。小于20%語言表述重復率的優質稿件,必須進行重大修訂。
第三,文獻遺漏。NST要求論文中所使用的他人研究成果,包括觀點、結論、數據、公式、表格、圖件、程序等必須一一注明原始文獻的出處,應該在文后全部按文獻標注規范詳實列出,避免遺漏和錯誤,防止和杜絕侵害他人知識產權。
2 體例格式的規范
科技期刊體例格式按照國家有關科技期刊編排標準編寫,反映期刊的辦刊規范風格的各種科學技術標準規范和工作規范,體現在稿件撰寫模板格式和稿約中,放于數字化平臺上,供編輯和作者撰寫稿件時嚴格執行,表明對論文摘要,引言、正文、結論等各部分的要求,對圖表、公式、參考文獻、標點符號、各級標題、正文字號以及行距等規范性標準。這是期刊與作者首次直接溝通,也是作者參與稿件編輯的重要步驟,為期刊的后續編輯加工和同行專家評審稿件提供方便。作者按照稿約和文章模板的要求撰稿和規范化論文,也提高了稿件的錄用率。
在返修同行評議和審編稿件的各環節,編輯需要與作者通過電子郵件和電話等方式讓作者參與修訂,稿件是作者撰寫的,編輯的各種疑問只有作者最有資格回答,除非明確的體例格式錯誤,所有疑問編輯均不可主觀臆斷。
第一,審編圖表、公式和文本中的變量符號用斜體,限于編輯的專業背景,有些符號編輯或許會產生疑問;編審圖表的標題、注釋和說明是否準確表達了論文物理意義;編審圖文或圖表是否有游離或多余的內容;編審圖表是否需要重新設計等。
第二,避免引言和結論的內容與摘要內容重復。在引言中,要規范稿件是否通過介紹背景資料、數據、時間和事件,表明了在研究方法、理論和技術等方面的創新性和論文的價值,稿件是否刻意回避了直接相關的文獻,有意抬高稿件的原始創新性。對于摘要中目的、方法、結果和結論四要素,應當引導作者撰寫論文必須要解決的問題,運用何種技術和理論解決這些問題,以及這些問題解決后達到了什么理論水平或實用成就。結論部分應當讓作者闡述解決了理論或實驗難題后,得出了什么規律性的真理,并能夠在理論或實際中應用,包括原始創新,對前人理論和實驗的檢驗、修正、補充和發展等,作者也可以闡述這些研究的不足和通過進一步研究要解決的問題。
第三,參考文獻的著錄格式。編輯要引導作者按照期刊模板和稿約中文獻的著錄格式修訂文獻。例如,給作者修訂若干文獻,包括文獻內容,項目,次序和符號等,供作者參考。
第四,涉及實驗動物的論文,作者應當注明動物級別,介紹動物的種類、數量、品系、性別、體重、來源,以使論文準確反映科研工作,增加其科學性、可比性、可重復性。
3 英語語言的規范
目前,中國的英語期刊約有200種,如果沒有英語為母語的專家把關英語語言質量,編輯部應當強化和培訓編輯的英語寫作水平,注重對作者英語語言的潤色,增強英文期刊的可讀性,避免論文的英文錯誤表達造成對科研成果的誤解。
在NST期刊編校的各個環節,英文錯誤在稿件的圖表、正文和文獻中均會頻繁出現。作者按照稿約中對英語語言質量的要求,撰寫出語言清晰、簡練和表意準確的英語文章,對作者和編輯都具有事半功倍的效果。
對稿件進行英文語言初審,從源頭上把好語言關,以免影響同行專家對稿件的創新性和科學性判斷。初審稿件英文寫作的方式很多,例如,為作者的稿件修訂1-3段文字供作參考,建議作者通過語言潤色服務公司幫助,通過母語為英語的外籍專家幫助等。保證初審英文寫作后優質稿源獲得同行專家的好評。
編審環節需要進行稿件的語言潤色,以使文章達到出版要求。在對NST稿件的英文語言修訂中,涉及到下面英語詞法和語篇兩個方面的問題。
英文詞法潤色方面。名詞或動詞與介詞的固定搭配表示特定意義,要準確使用介詞;明確科技期刊中祈使句通常使用的詞匯和應用范圍,具有命令、威脅和警告功能的祈使句,建議作者用被動語態;減少頻繁使用模糊詞匯,增強論文的科學性;在語篇中準確使用英語詞匯的詞性、時態和語態等各種形式;刪除具有重復表達和游離表達等多種形式的冗詞;使用正確的名詞和動詞的單復數形式,尤其是他們的不規則形式;為了使英語語言更加簡潔和明晰,避免重復,NST論文要求正確使用各類代詞。
在語篇潤色方面。在一個英語句子中有多個名詞詞組時,各個中心名詞在時間、順序和方式等方面都要有前后照應的邏輯照應關系;同范疇和非同范疇的術語不允許并列在一起,以免造成上下義的關系混亂;通過形式或形態上的語言標記,省略名詞、動詞或分句,避免重復闡述;在英語中沒有狀性主語,要修訂具有狀性主語作用的時間、地點和工具等名詞詞組作句子的主語;對于并列句,要省略重復的句子成分;比較級結構中要避免前后比較不一致,被比較對象包含于比較中,than后面的重復內容不用代詞等;游離內容與上下文沒有聯系,增加閱讀困難,此類英語句子必須刪除;如果按照中文語法將英語單詞順次寫出,校審稿件時必須杜絕此類寫作。
對于這些涉及到詞法和語篇的英語內容,如果刪除的文字內容較多,應該與作者及時溝通,讓作者參與到稿件的修訂中,并尊重作者的反饋意見。當然,如果是明顯的中式英語或英語錯誤,編輯可以自己作主修訂。
關鍵詞: 化學教學 雙語教學 教學管理
根據《朗曼應用語言學詞典》,雙語教學分為immersion、maintenance和transitional,即“浸入型”、“保持型”、“過渡型”3種類型,而我們通常進行的是保持型雙語教學,即在稍高年級,一般是二年級以后使用第二語言進行部分學科的教學。高等學校雙語教學沖破了原有的外語(一般指英語)教育模式和專業課教學模式,使學生能有效掌握學科專業術語和英語表達特點,培養英語思維能力,閱讀和翻譯英文專業資料,并在學科專業英語中運用自如[1]。2004年以來,我們結合學生學習情況,在化學、應用化學、化學工程與工藝等專業開展雙語教學,課程涉及分析化學、儀器分析、結構化學、綠色化學、化學專業英語等。通過加強雙語教學環節管理,強調教學環節中課前預習、課堂練習、課后作業中各步的訓練,提高學生的雙語自主學習能力和專業外語翻譯能力,也提高了畢業論文實驗創新、寫作能力。
一、選擇合適課程開展雙語教學
雙語教學對于新升本學校,是“陽春白雪”,曲高和寡。但是為了發展,為了適應人才國際化的要求,有必要不斷進行探索。首先可以選擇較高年級的專業課進行雙語教學。年級太低,一方面,學生英語基礎較差,正在學習公共英語,會覺得基礎英語還沒學好就學專業英語,不符合一般的邏輯。另一方面,許多學生還在復習英語以迎接英語四、六級考試,會認為自己的英語學習負擔本身已經很重,如再增加專業課雙語教學的英語學習,會覺得負擔過重。其次應該考慮到雙語教學的師資問題。新升本院校剛從??茖哟紊氡究疲究平逃幕窘虒W體系尚未完全建立,公共課、專業課教學師資力量還相對不足,科研水平高、教學能力強、外語基礎好的教師更少,所以應該選擇師資力量強相對較強的課程進行試點。在實踐中,我們選擇了二年級以后開設的課程,如分析化學、結構化學、綠色化學等課程首先進行雙語教學改革,收到了較好的效果。
二、進行課程內容和教學方式改革,強化創新能力培養
雙語教學課程需要擔負起學科專業英語的部分教學任務,為了讓學生的總體學習負擔不增加太大,有必要對原有的非雙語教學內容進行調整,比如對相關學科的專業詞匯進行學習,在應用部分以畢業論文實踐教學為導向,增加相應的外文學術論文范例的講解,對知識性的內容主要由學生進行自學,等等,以此優化課程結構。
不少課程雖然專業師資力量得到加強,教師的學術水平也不斷提高,甚至由外語基礎較好的博士、碩士擔任教學任務,但是由于國內英語口語教學的不足,專業課教師的英語口語大都不盡人意,利用多媒體教學可以展現需要教給學生的大量外語詞匯乃至關鍵句子,可以避免單純由教師宣讀所引起的誤解,提高雙語教學的準確度和教學效果。雙語教學需要掌握大量的專業英語詞匯,而一般的化學化工辭典一些最新的專業詞匯無法查到,而且普遍沒有發音。網絡詞典恰恰克服了這些缺點,利用網絡教學手段可以有效地培養學生查找專業英語詞匯特別是搜索查找新詞、生僻詞的能力。
在雙語教學的學科專業外語訓練閱讀或翻譯訓練中,初見生詞時,可根據它的構詞形式,上下文關系和情景關系對它的可能含義作出假設。詞綴可提供語法意義,詞根往往可提供詞的實際意義。上下文也可作為提供詞匯意義的線索。學生可據此學會正確地猜測詞義[2]。但是猜測畢竟是猜測,一定意義上和嚴謹的科學精神相悖。對于雙語教學中遇到的外語專業術語,如果不能準確地翻譯,有時可以不翻譯。隨著互聯網科技論文數據庫和搜索網站的發展,可以有多種方法在網上解決生詞查找的問題。比如可以利用“愛詞霸”、“海詞”、百度詞典等在線英漢詞典進行查找(圖1)。
還有一種更強大的查找方法,即利用百度、谷歌等互聯網搜索網站,通過搜索科技論文數據庫網頁進行相關內容對照,可以準確地翻譯外語專業詞匯(圖2),其根據是科技論文數據庫論文中文獻的中英文標題、中英文關鍵詞和中英文摘要內容上的互相對應。
三、加強對雙語教學的支持和教學管理工作
雙語教學的推行業給教學管理提出了新課題。目前大家對外語教學特別是英語教學存在諸多質疑,一種觀點認為我中華泱泱大國,沒有必要全民學英語,浪費教育資源去培養市場不必需的億萬英語人才。這種觀點我們也贊同。但是另一方面,有些人才群體卻需要加強外語學習,特別是科技人才。為了追趕國際科技水平,他們需要準確、快速地閱讀外語科技論文,與國際科技同行進行交流,掌握國際上科技研發的最新信息,促進我國科技創新能力的提高。因此,相關教學管理者需要積極鼓勵和支持雙語教學的開展。比如,加強雙語教學的相關課程教學檔案建設,做到一門一檔案,把各學期各門雙語教學課程的教案、課件、考核材料等教學資料認真歸檔,做好傳承,使得以后從事相關課程雙語教學的教師特別是青年教師有案可查。此外,提高教學工作量計算系數,對從事雙語教學工作的教師進行適當的精神和物質鼓勵。
雙語教學既能促進相關教師提高教學能力,又能增加學生對專業學習和外語學習的興趣,通過強化查找、閱讀和翻譯外文文獻的訓練,為畢業論文實踐教學打下基礎。在雙語教學課程中安排大量的學生自主查詞、自主翻譯,以及學生講解課文的自主教學,不僅“授之以魚”,而且可以達到“授之以漁”的目的,學生和教師都能增強雙語教學的信心,使教和學的積極性都得以提高。
參考文獻:
[1]談多嬌.高等學校雙語教學的關鍵環節[J].教育研究,2010,(10):91.
[2]劉紅英.分析化學專業英語教學方法芻議[J].職業技術教育,1997,(11):41.
Fan Cong
(Xi'an Technological University,Xi'an 710032,China)
摘要:本文對奈達的功能對等理論進行了分析,通過實例證明對等理論對科技英語翻譯具有切實可行的指導意義。文章從科技英語的語言特點出發,探討了在功能對等理論指導下,英漢科技翻譯需要遵循的原則。
Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics.
關鍵詞:功能對等 科技英語 翻譯原則
Key words: functional equivalence;EST;translation method
中圖分類號:G42文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2011)19-0183-01
1奈達的功能對等理論
為使源語和目的語之間的轉換有一個標準,奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的功能對等理論。在奈達翻譯理論中,讀者處于最重要的位置,翻譯中要考慮的重點是譯文讀者能夠在何種程度上正確理解并欣賞譯文。因此功能對等理論的精髓就是對原文讀者理解原文的方式和譯文讀者理解譯文的方式進行對比。
2科技英語的文體特點
科技英語通常用來敘述客觀真理,表達推理和科學上的假設, 要求表達的客觀性和準確性,具有以下特點。
2.1 大量使用被動句科技論文敘述的是客觀事物、現象或過程,被動句更顯客觀。如:
A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.
2.2 名詞化特點顯著名詞化主要是指在科技文中廣泛使用能表示動作或狀態的名詞。正式文體使用名詞頻率比較高,科技文中更是如此。如:
A quantitative analysis of this circuit id rather involved.
2.3 大量使用長句為了表述復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文中往往出現許多長句。如:
From the influence of the involvement of the three telecommunication operators in IPTV on CATV industry and the mutual competitive relationship among them, an analysis of the operating enterprises of the two industries was made by the construction of the 3D differential equation model of these operators.
2.4 大量使用句型科技文經常使用特定句型, 從而區別于其他文體。如:It is necessary for CATV industry to analyze the operations of the three telecom operators carefully.
3功能對等理論對科技英語翻譯的指導意義
科技論文是科研人員研究成果的直接記錄,內容專業,語言正規嚴謹,論文結構非常格式化。科技論文一般不用帶有個人感彩的詞句,而是以客觀的風格陳述事實和揭示規律。因此,翻譯中文章的語言特色該如何處理,是令譯者非常頭疼的問題。在功能對等理論的指導下,科技英語翻譯可以遵循以下兩個原則。
3.1 語義和表達雙重對等因為科技文章內容側重于敘事和推理,所以翻譯時,譯者要在充分理解原文的基礎上,盡量使譯文達到與原文在語義和表達上的雙重對等,使譯文讀者能夠在閱讀的時候產生與原文讀者同樣的共鳴。如:
大家對溫度這一概念都很熟悉,這是因為我們的身體對溫差非常敏感。當我們拿起一塊冰時我們感到冷,因其溫度低于手的溫度。
譯文:The concept of temperature is familiar to all of us. This is because our bodies are sensitive to temperature differences. When we pick up a piece of ice, we feel cold because its temperature is lower than that of our hand.
在此翻譯中,英文和中文在意思和表達方面都取得了一致,達到語義和表達的雙重對等。
3.2 保證語義,舍棄表達漢語是意合的語言,其邏輯關系暗含在句中,英語是形合的語言,邏輯關系體現在句中。因此我們要根據句子之間的邏輯關系,按照各自的表達習慣來翻譯,必要時可以舍棄表達而保證語義的對等。如:
其次,有線電視網絡行業可以從自身出發,科學地制定戰略轉型規劃,創新發展模式,推進業務創新、服務創新等手段,實現自身的做強做大和跨越式發展,最大可能地提高自身的競爭力和其產品的獨有性,使競爭對手無法與其競爭。
Secondly, by formulating the scientific transformation plan and creative development model, the CATV industry can, to the greatest possibility, strengthen the peculiarity of its products and improve its competitiveness. Thus, it is impossible for its rivals to compete.
在這個例子中,作者使用了大量具有中文特色的口號類詞匯。在英語中很難找到完全對等的詞語,為了翻譯需要,我們得舍棄表達的對等,達到語義的對等,使譯文讀者能清楚地了解文章的內容。
4結語
因為表達的嚴謹性、準確性和客觀性,科技英語翻譯對譯者提出了更高的要求。在這方面,功能對等理論非常切合科技英語翻譯的特點,因為它把讀者的反應放在最重要的位置,認為“如果讀者不能夠適當地對譯出反應,那么不管語言有多么漂亮,這樣的譯文都不能被接受”。很顯然,奈達的功能對等理論對科技英語翻譯具有切實可行的指導意義。
參考文獻:
[1]秦荻輝.科技英語寫作教程.西安電子科技大學出版社.