時間:2022-05-16 03:28:18
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇太和殿導游介紹詞范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
天津市塘沽區新港一小四年一班蘇晏汀
請大家快跟我來,這就是故宮的入口,也就是午門,最中間的一個門是皇帝走的,它左右兩邊的門是朝廷官員走的,最邊上的兩個門是地方官僚、學士以及百姓走的。
現在我們來到的是太和殿,大家可以看到藍色金字的大匾,上面刻著“太和殿”三個字。太和殿是故宮的一個較大的殿,太和殿、中和殿以及保和殿都是從清朝“改名換姓”來的,具有很大的歷史價值,不乏古味。大家可以看見中和殿和太和殿的通道欄桿上有好些石頭雕刻的小獅子,你們知道這是干什么用的嗎?告訴你們吧,是用來排水的。雨流到城墻頂上的低洼處,流進地上的小孔,經過管道的疏導,就能運到排水口處。其實中和殿和太和殿的整體結構差不多,只不過小了點。
故宮導游詞
各位游客:
大家好,歡迎大家來到北京故宮觀光旅游。
故宮位于北京市中心,舊稱紫禁城。是明、清兩代的皇宮,無與倫比的古代建筑杰作,世界現存最大、最完整的古建筑群。被譽為世界五大宮之首(北京故宮、法國凡爾賽宮、英國白金漢宮、美國白宮、俄羅斯克里姆林宮)。
故宮始建于公元1406,1420年基本竣工,是明朝皇帝始建。故宮南北長961米,東西寬753米,面積約為725,000平方米。建筑面積15.5萬平方米。相傳故宮一共有9999.5間房子,實際據1973年專家現場測量故宮有大小院落90多座,房屋有980座,共計8704間。宮城周圍環繞著高12米,長3400米的宮墻,形式為一長方形城池,墻外有52米寬的護城河環繞,形成一個森嚴壁壘的城堡。故宮宮殿建筑均是木結構、黃琉璃瓦頂、青白石底座,飾以金碧輝煌的彩畫。故宮有4個門,正門名午門,東門名東華門,西門名西華門,北門名神武門。
故宮的建筑依據其布局與功用分為外朝與內廷兩大部分。外朝以太和、中和、保和三大殿為中心,是皇帝舉行朝會的地方,也稱為前朝。是封建皇帝行使權力、舉行盛典的地方。
內廷以乾清宮、交泰殿、坤寧宮后三宮為中心,東、西六宮、齋宮,后有御花園。是封建帝王與后妃居住之所。內廷東部的寧壽宮是當年乾隆皇帝退位后養老而修建。內廷西部有慈寧宮、壽安宮等。此外還有重華宮,北五所等建筑。
故宮建成后,經歷了明、清兩個王朝,到1911年清帝遜位的約五百年間,歷經了明、清兩個朝代二十四位皇帝。
1949年后,1961年,國務院宣布故宮為第一批全國重點文物保護單位。從五六十年代起進行了大規模的修整。1988年故宮被聯合國教科文組織列為世界文化遺產。現辟為故宮博物院。
故宮有四個大門,正門名為午門,宏偉壯麗,俗稱五鳳樓。東西北三面以12米高的城臺相連,環抱一個方形廣場。有1組建筑。正中有重樓,是9間面寬的大殿,是中國古代大門中最高級的形式。午門是皇帝下詔書、下令出征的地方。午門當中的正門平時只有皇帝才可以出入,殿試考中狀元、榜眼、探花的三人可以從此門走出一次。文武大臣進出東側門,宗室王公出入西側門。
后門神武門,明朝時為玄武門,玄武為古代四神獸之一,從方位上講,左青龍,右白虎,前朱雀,后玄武,玄武主北方,所以帝王宮殿的北宮門多取名玄武。清康熙年間因避諱改稱神武門,現神武門為故宮博物院正門。
東華門與西華門遙相對應,門外設有下馬碑石,門內金水河南北流向,上架石橋1座,橋北為三座門。東華門與西華門形制相同,平面矩形,城臺上建有城樓,城樓面闊5間,進深3間,四周出廊。
太和門內,在3萬多平方米開闊的庭院中,是外朝的中心:太和殿、中和殿、保和殿,統稱三大殿(明朝稱:奉天殿、華蓋殿、謹身殿,嘉靖時改名:皇極殿、中極殿、建極殿。現名為清朝時名稱)。這3座大殿是故宮中的主要建筑,它們高矮造型不同,屋頂形式也不同,顯得豐富多樣而不呆板。
故宮建筑的后半部叫內廷,內廷宮殿的大門乾清門,左右有琉璃照壁,門里是后三宮。內廷以乾清宮、交泰殿、坤寧宮為中心,東西兩翼有東六宮和西六宮,是皇帝處理日常政務之處也是皇帝與后妃居住生活的地方。
坤寧宮在故宮內庭最后面。坤寧宮是明朝及清朝雍正帝之前的皇后寢宮,兩頭有暖閣。清代改為祭神場所。雍正后,西暖閣為薩滿的祭祀地。
故宮,一是欣賞豐富多彩的建筑藝術;二是觀賞陳列于室內的珍貴的文物。故宮博物院藏有大量珍貴文物,據統計總共達105萬2653件之多,統稱有文物100萬件,占全國文物總數的1/6。截至2005年12月31日,中國文物系統文物收藏單位館藏一級文物的總數已達109197件,現已全部在國家文物局建檔備案。在全國保存一級文物的1330個收藏單位中,故宮博物院以8273件(套)高居榜首,并收有很多絕無僅有的國寶。故宮的一些宮殿中設立了綜合性的歷史藝術館、繪畫館、分類的陶瓷館、青銅器館、明清工藝美術館、銘刻館、玩具館、文房四寶館、館、珍寶館、鐘表館和清代宮廷典章文物展覽等,收藏有大量古代藝術珍品,是中國收藏文物最豐富的博物館。
真誠的歡迎各位再次光臨北京故宮。謝謝大家!
布達拉導游詞
大家好,我是這次的小導游。我姓藍,大家可以叫我小藍,希望在我的陪同下大家能渡過這愉快的一天。
我們這次是要去看世界著名的文化遺產布達拉宮。下面請由我介紹一下布達拉宮。
布達拉宮位于拉薩市中心,是世界著名的文化遺產。
我們現在步行來到了拉薩最寬闊最漂亮的北京中路。大家往下看,我們已經站在了鋪著長方形花崗巖的北京中路上。大家看布達拉宮是不是只見一片青綠的草坪后面,橫著有一堵高而堅固的圍墻呢?圍墻后面便是紅山及其山頂上的雄偉宮殿。因為底部和東西兩岸則為白色,所以人們稱作白宮。中間頂部是褐紅色,人們稱作紅宮。一排一排的窗口四處都涂滿了黑色,白、紅、黑、這三種顏色是不是很漂亮呢?
好了,今天就游覽到這,明天我們再來游覽布達拉宮的其它地方。
黃山導游詞
游客們,大家好!歡迎大家來到世界遺產黃山風景名勝區。很高興成為大家的導游!我叫王詩詩,大家叫我王導好了。
俗話說:五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳。黃山以奇松、怪石、云海、溫泉、冬雪五絕聞名中外。今天我就給大家重點介紹黃山的奇松吧。
大家請看,黃山的松樹能在巖石縫中生存,生命力極強。它們形狀各異,姿態萬千:黑虎松、龍爪松、連理松、迎客松等很多松樹都因為它們的形狀而得名呢!迎客松是黃山著名的景點之一,外形更是特別:它的樹干中部伸出長達7.6米的兩大側枝展向前方,恰似一位好客的主人,揮展雙臂,熱情歡迎海內外賓客來黃山游覽,成為中華民族熱情好客的象征。等會兒我們還可以在那兒盡情拍照,作為紀念。
黃山的奇觀說也說不完,看也看不夠?,F在,請大家盡情去欣賞黃山的美景吧!
請大家在游玩的時候不要亂扔果皮和和食品包裝袋,不要到危險的地方去。
祝大家玩得愉快!
頤和園導游詞
大家好!我是一個小小導游?,F在由我帶領大家去參觀美麗的頤和園。
頤和園又名清漪園。大家看,這里是著名的長廊。這長廊有七百多米,分成273間。它有一條條綠色的長柱,一排排、一列列整整齊齊地,像一個個有素的士兵;有紅漆的欄桿,而且每一間橫檻上都有各種各樣的花紋,如:花草樹木、人物、風景等等。旁邊還種著一盆盆五顏六色的花,一絲絲花香在這長廊飄來飄去,清新的味道撲面而來。現在,請各位女士們和先生們小心梯級。
各位游客,大家請跟我來!這是一個你們最盼望的景點昆明湖。昆明湖是一條長長的堤壩。湖北有幾座形態各異的石橋,橋欄桿上有過百條石柱。石柱上雕刻著獅子頭,他們神態各,好看極了!
【關鍵詞】彼得紐馬克理論 中文旅游資料的英譯 交際翻譯語義翻譯
近年來,中國旅游業成為國民經濟的支柱產業之一,對外旅游不僅促進了中國經濟的發展,而且推進了中外文化交流。因此做好旅游資料翻譯工作,對于中國經濟的發展以及中外文化交流都具有重要意義。本文將在紐馬克翻譯理論的基礎上分析中文旅游資料的英譯,并提出
相應的翻譯策略和技巧。
一、紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應用和翻譯技巧
1.紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應用
根據紐馬克文本類型的分類,旅游文本屬于呼喚型文本,其主要功能是呼喚功能。但是根據紐馬克,旅游文本以呼喚功能為主,兼有信息功能和表達功能。因此,在旅游景點的翻譯中,要把交際翻譯和語義翻譯結合起來。在涉及到中國文化特有的東西,如,人物、節日、傳統等的時候,要多采用語義翻譯法,可采用相應的翻譯技巧,如,增譯和解釋等。旅游文本的翻譯也更要注重譯文的呼喚功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語規范和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應??梢圆捎靡恍┓g方法,如,類比、刪除、改譯等。
2.翻譯技巧
(1)增譯
增譯是指在翻譯中,根據原文語義、語法和修辭的需要,在不改變原文語義信息的前提下,適當添加一些相關的背景知識。
例1 這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。
This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”,“18 Arhats”,or“500 Arhats”. The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment. (陳剛,2004:381)
這段簡要介紹了寺羅漢。在翻譯時,有必要添加“羅漢”的背景資料,讓外國游客熟悉這個詞的文化內涵。
(2)解釋
解釋是指對原文的字面意義進行注釋或解釋。這種方法可以幫助目的語讀者了解原文語言的字面含義或內涵,增強譯文可讀性。
例2鼓浪嶼是一個小島,位于中國東南海濱城市廈門的西南面,與廈門相隔700多米的夏鼓海峽。
Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen (formerly known as Amoy in English), separated form the latter by a narrow 700-meter strait known as the Xiamen-gulang Strait. (包惠南,包昂,2004:151)
在本譯文中,譯者解釋了鼓浪嶼以及廈門,使外國讀者加深理解。
還有,在翻譯景點名稱時,如果采用音譯解釋相結合的方法,不僅能譯出景點的讀音名稱,又能譯出景點名稱的文化寓意,使外國讀者增進對中國文化的了解,激發他們旅游欲望和興趣。例如:
太和殿:Tai He Dian (Hall of Great Harmony)
坤寧宮:Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility)
瑤池:Yao Chi (Lake of Immortals)
(3)類比
類比是比較中國與英語國家類似的歷史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以幫助外國游客有更好地了解中華文化的特定內容。
例3 人們把四川境內的貢嘎山和四姑娘山分別稱為蜀山之王和蜀山之后。許多人來到四姑娘山一睹芳容后, 驚嘆不已: 太美了, 太美了! 簡直像仙境一樣!
Chinese people named Mount Gongga as the “king of Sichuan Mountains” while Siguniang Mountain as the “queen of Sichuan Mountains”. After enjoying the beauty of Siguniang (four girls) Mountain, plenty of foreign friends marveled at its beauty: “It is Alps of Orient! (楊天慶,2002:691)
在本譯文中,譯者把“四姑娘山”類比為西方人比較熟悉的阿爾卑斯山的。譯文使讀者感受到四姑娘山的美麗,將吸引他們親自參觀此景點。
(4)刪減
刪減是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。
例4在中國最早的典籍中,即有關于這條河的記載。尚書禹貢“漆沮即從,灃水攸同,詩經人雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在緣故就是一條著名的河流。
Records about this river can be found ever in the earliest Chinese classics, which prove that the Feng River has ever been well-known since ancient times. (司顯柱,曾劍平,2006:358)
刪減了對于外國人甚至中國人來說都是不易理解的古詩,僅僅簡要介紹一下,更易于外國讀者理解和接受。
(5)改譯
改寫是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合目的語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務于讀者。
例5四合院———中國傳統的院落式住宅之一種。其布局特點是圍繞院子,四邊布置堂屋、住房和廚房等。一般門窗開向院子,對外不開窗。以北京四合院為典型, 通常分前內兩院, 兩段之間設“垂花門”。內院是住宅的中心。在中軸線上南向為正房,北向為倒座,兩側為廂房。大型住房可以由多個院子組成。
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northern China. A typical quadrangle features a pided compound with square yards surrounded by halls. The main hall sits in the north and faces south and the least important house the opposite. The wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward. Some larger quadrangle can be a complex of courtyards one after another. (黃忠廉,2001:100-101)
二、結論
本文以紐馬克的翻譯理論,探討中文旅游資料的英譯。本文認為,在此類文本的翻譯中,應結合交際翻譯和語義翻譯法,靈活采用增譯、解釋、類比、刪減以及改譯等翻譯策略,來提高譯者的翻譯能力,改進當今漢英旅游翻譯實踐。
參考文獻
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon,1981.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation. Hertfordshire:Prentice Hall,International(UK)Ltd.,1988.
[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2004,1.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游.中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]黃忠廉.變譯理論.中國對外翻譯出版公司,2001,11.
[6]賈文波.應用翻譯功能論.中國對外翻譯出版公司,2004.
《義務教育語文課程標準》(2011年版)第三學段新增“非連續性文本”閱讀內容,這對語文教師的專業發展提出了新的要求?;谛W語文教師對非連續性文本閱讀的缺失,彌補教師非連續性文本的專業素養、提高其教學與教研能力將成為語文教師專業發展的重要內容之一。
[關鍵詞]
非連續性文本;小學語文教師;專業發展
《義務教育語文課程標準》(2011年版)(以下簡稱“語文課標”)在第三學段(5~6年級)的“閱讀目標與內容”中明確提出:“閱讀簡單的非連續性文本,能從圖文等組合材料中找出有價值的信息?!薄胺沁B續性文本”的首次引入,賦予語文課標新的時代氣息,也豐富了學生的多元閱讀體驗。筆者曾對宜州市某城區小學39名小學語文教師就“非連續性文本”的教學情況進行調查,能對學生進行閱讀指導的教師占教師總數的54%,不知閱讀指導的教師占18%,不了解非連續性文本的教師占28%。通過深入訪談,筆者了解到,大多數一線教師對非連續性文本的內涵、課程實踐價值及有效教學缺乏認識。彌補教師非連續性文本的專業素養,提高其教學與教研能力將成為語文教師專業發展的重要內容之一。
一、開展“非連續性文本”的校本研修,提升語文教師的專業素養
隨著語文新課改的縱深推進,“教研修三位一體”成為推進教師專業發展的重要經驗與舉措。作為學校,應扎根教師的內在需求,以課例為載體,開展實施非連續性文本的校本研修活動。
(一)結合案例分析,引導教師理解“非連續性文本”的概念及教學實踐價值
“非連續性文本”是數據表格、說明書、地圖、時刻表、公交站牌等類型的具有直觀、簡明、實用特點的閱讀材料,它與我們的日常生活息息相關,使用頻率較高。非連續性文本閱讀能力是現代公民必備的閱讀能力之一。
(二)通過表格形式,引導教師梳理小學語文教材中的“非連續性文本”的呈現方式
如語文S版教材主要有兩種呈現形式:一是純非連續性文本,如三年級上冊看漫畫《父與子》后習作、五年級上冊《七律?》的中國工農路線示意圖等。二是含圖表的非連續性文本,如四年級下冊“我喜歡的動物寓言故事”的表格式讀書卡、五年級上冊“文明公民”調查表、六年級上冊“今日家鄉”表格式調查報告、六年級下冊“小產品大推介”產品說明書、“旅游大使”中的游覽路線示意圖、“告別母校――我們的成長”中的請柬、海報等。通過梳理發現,這些非連續性文本多出現在語文大課堂(即綜合性學習)、閱讀與習作平臺及課文中地圖、指南針等板塊內容中。教師也可從日常生活中收集非連續性文本,如藥品說明書、超市小票、旅游導覽圖等。
(三)結合課例分析,引導教師掌握“非連續性文本”閱讀指導方法
非連續性文本的閱讀材料多樣,閱讀的方法也因材料不同而異。比如閱讀地圖或繪制家鄉景點旅游路線示意圖,可指導學生按照“確定位置――找準路線――認清方向”的步驟完成;閱讀產品說明書,可按照“抓關鍵詞――圖文對照――簡單推論――讀寫結合”的教學流程進行;閱讀圖表,可采用“讀標題、看圖表、比數據、得結論”的閱讀策略。通過案例解讀與內化,提升教師閱讀非連續性文本的專業素養。
二、開展“非連續性文本”的教學實踐,提升語文教師的教學能力
校本研修,教師的認識還停留在認識層面,教學中如何操作,還需要教師躬身實踐,在實踐中研磨,才能提升自己的課堂教學能力。
(一)開展非連續性文本推進閱讀教學的實踐探索
例如,在語文S版六年級上冊《故宮》第二課時的教學中,筆者運用非連續性文本――旅游示意圖,有效推進課文的閱讀。筆者先讓小學生匯報自己搜集的故宮知識與圖片,再讓學生默讀課文,邊讀邊找出文中主要介紹的宮殿及介紹的順序,畫一畫故宮示意圖。分4人小組,選擇感興趣的內容,如太和殿,模擬設計導游詞,再上臺根據故宮示意圖模擬導游,鼓勵學生靈活運用課文的語句、數據。學生在形象的示意圖和導游的模擬中加深了對課文內容和寫作順序的理解。在語文教材中,像移步換景的課文如《頤和園》《記金華的雙龍洞》《長城》等,教師都可以恰當融入導覽圖,既幫助學生直觀理清文章游覽順序,又增加閱讀的趣味性。
(二)開展非連續性文本推進習作教學的實踐探索
例如,語文S版六年級下冊“小產品大推介”教學時,首先展示“清涼油說明書”,要求學生看懂說明書,提取有效信息,并了解廠家寫藥品名稱、主要成分、藥品性狀、功能主治、用法用量、注意事項、貯藏、有效期、批準文號、生產企業時,語言表達上有什么特點,讓學生從中體會說明書語言簡潔、實用的特點。其次,讓學生學習藥品說明書的表達方式,寫《小產品××的說明書》,可以按照“品名、外觀描述、特色、功能、作用、注意事項、廣告詞”等內容把自己制作的小產品(如筆筒、布娃娃、花籃、不倒翁、傳聲筒等)向同學進行推介。以非連續性文本為范例,在閱讀中習得這類文本的語言風格、內容形式、寫法遷移,嘗試習作練習。通過讀寫練習,學生在熟悉、內化、運用中提升了“非連續性文本”的閱讀素養。
(三)開展非連續性文本推進綜合性學習的實踐探索
例如,語文S版六年級上冊百花園二的語文大課堂,教材以表格形式呈現了調查報告,要求學生搜集反映家鄉發展變化(交通工具、居民住宅、公共設施的建設與保護、特色推銷等)的資料,把調查記錄和搜集到的資料進行對比、匯總、分析與整理,完成“今日家鄉的×××”表格式調查報告。教學時,教師先做示范,然后引導學生將收集的數據信息,用非連續性文本“條形統計圖”或“數據表格”,簡潔、直觀地表達數據,最后引導學生根據條形統計圖或數據表格做出簡單的比較判斷,得出結論。學生繪制的統計圖或數據表格,就是重要的非連續性文本,教師可讓學生將自己怎樣“獲取原始信息――整合有效信息――得出結論”的思維過程與大家分享,不僅提升學生“非連續性文本”的閱讀素養,還促進學生思維品質的提升。
三、開展“非連續性文本”的行動研究,提升語文教師的教研能力
“非連續性文本”作為“語文課標”小學高段新增閱讀內容,如何在教學中采用有效策略增強學生的閱讀能力,如何使非連續性文本更好服務于學生的學習、生活,發揮其課程價值,需要教師開展行動研究。例如,語文特級教師張祖慶以《給地球新生兒的一封信》為課例,對非連續性文本群(漫畫、地球千瘡百孔圖文、保護地球節日清單、世界人口增長統計圖等)的讀寫進行了有益探索,其成果值得教師學習和借鑒。教師也可開展“非連續性文本的主題閱讀策略”的探索。再如,說明文《鯨》《新型玻璃》《太陽》等,是否可借助非連續性文本(表格)推進說明文的閱讀,非連續性文本在教學中使用和教學后使用所起的教學效果如何,諸如此類的問題都需要教師開展“非連續性文本推進說明文閱讀策略”的微型課題研究。再如,非連續性文本讀寫結合課型研究,非連續性文本《旅游導覽圖》閱讀指導策略,日常生活中非連續性文本資源的有效利用,非連續性文本的學法指導,非連續性文本的命題與測試,非連續性文本的試題評析,等等,都需要一線教師付諸實踐,在課例與案例的研磨中,提高自身的教學研究能力。
[參 考 文 獻]
[1]中華人民共和國教育部.義務教育語文課程標準(2011年版)[S].北京:北京師范大學出版社,2012.