時間:2023-03-01 16:26:36
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇關于中秋節的句子范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
一、 中秋時節倍兒忙,莫把客戶來相忘,一句輕聲祝福的話語,代表我無盡思念情緒,祝您事業順風順水,家庭幸福美滿,生意日進斗金,財運興旺亨通!
二、 中秋發了兩塊月餅,再也沒別的了,老板也不容易,我還是回贈給你吧。
三、 八月十五月兒圓,催促游子回家轉。父母妻兒倚門盼,但愿月圓人亦圓。短信送到祝福傳,愿你合家團聚笑開顏。祝中秋快樂無限!
四、 中秋月兒圓,全國人民大團圓。中秋心兒圓,闔家歡樂人團圓。中秋夢兒圓,愿愿隨心心愿圓。中秋事兒圓,心想事成圓圓圓!中秋節,送你祝福的同心圓!
五、 中秋佳節到,祝親愛的合作伙伴事業順順利利,愛情甜甜蜜蜜,家庭和和美美,身體健健康康,心情高高興興,所有的煩惱都離您而去,所有的祝福都常伴身邊!
六、 想念在中秋的夜晚,想念在月圓的時節!獨在異鄉為異客,在這個中秋佳節,思念如潮水把我包圍,家鄉的親人可好?祝愿你們永遠開心快樂,永遠幸福無憂!讓我的愛托清風吹送到你們的身邊,祝福你們,我愛的人!
七、 又是一年落葉黃,一層秋雨一層涼。整日工作挺辛苦,天涼別忘加衣裳。保重身體多餐飯,珍惜友情常想想。信短情長言未盡,唯愿朋友多安康。中秋快樂,合家團圓 !
八、 八月金秋桂送香,十五明月情溢邊。丹桂香郁是千里,明月寄情是愜意。一縷香入魂,樂在此中行,為你行,為我行,快樂隨行。為你行,為我行,祝福行!
九、 又是月圓思念日,你在他鄉是否安康?家人掛念念你,朋友想念你......2015秋佳節祝福語大全最新祝福你,在他鄉的人!
十、 月到中秋分外明,節日喜氣伴你行。人逢喜事精神爽,人團家圓事業成。我代表公司祝您:節日愉快身體棒,心想事成您準贏!
十一、 中秋節到了,我代表月光一族,祝你:月薪加倍,月月發財,月進斗金,月月有余,住月宮級別墅,吃鉆石級月餅,再來一張金卡級月票,提供無限期透支!
十二、 送您一塊桂花糕,愿您事業步步高;送您一碗桂花釀,愿您前途順又暢;送您一盞桂花酒,愿您健康福長久;送您一縷桂花香,愿您中秋佳節合家笑哈哈。
十三、 也許鈔票不夠愛你,但陽光會總照耀著你;也許朋友你不夠多,但今晚的滿月屬于你。月中秋節,愿最美的月光帶給你最美的心情、最美的未來!
十四、 朋友朋友,常常問候才會久;客戶客戶,齊心合作能致富;中秋中秋,朋友客戶送祝福:一祝生意早致富,二祝生活奔幸福,三祝健康享福祿。中秋快樂!
十五、 一輪明月,撒下萬縷思念;一襲桂香,醉人的幸福在身邊;一柄紅燭,映紅團聚的笑臉;一封月餅,品嘗生活的香甜;一道祝愿,數不盡的好明天。中秋快樂!
十六、 月很圓,花更香,保重身體要健康;魚在游,鳥在叫,愿你天天哈哈笑;手中書,杯中酒,祝你好運天天有!歡樂多,憂愁少,預祝中秋節快樂!
十七、 輕輕的一個吻,已經打動我的心,深深的一段情,叫我思念到如今。
十八、 月亮之上仙樂飄,天上人間慶良宵;把酒邀月話豐收,其樂融融盡含笑;明月照我也照你,天亦變老情不老;一句心聲祝福你:幸福暮暮又朝朝。中秋快樂!
十九、 夜美的讓人著迷也美的讓痛。擁有的時候不懂的珍惜,而失去時才明白。你在我心中的地位是無人可以代替的。靜靜的想著你,思緒怎么也無法平靜。想你是一種痛,刻骨銘心的痛,不常來,卻仍然深刻!不想再說什么,傷和痛都會掩在心底,因為再多的語言都無法表達心碎的酸楚。
二十、 中秋佳節不搖頭,怎么對得起我穿的花褲頭。
二十一、 中秋月兒分外明,在外的人兒思親人。為了生活離雙親,佳節到來難回門。只愿父母身康健,無病無痛又無災。明月代表我的心,伴隨二老到天明。祝健康長壽!
二十二、 嫦娥玉兔舞翩翩,人間中秋慶團圓。吳剛捧出桂花酒,一杯一口福在手。中秋佳節,愿你快樂“嫦”在,大展宏“兔”,大富大“桂”,花好月圓,心想事成,健康平安,合家幸福,甜甜日子相伴到永遠。
二十三、 在全家歡聚的仲秋之夜,我把真心誠意的祝福在夜空綻放,綻放出許許多多的祝福,讓無數的祝福將你緊緊圍繞,帶去無數的吉祥、幸福、如意、安康,愿你生意興隆財源進,福星高照歡滿堂,中秋節快樂!
二十四、 中秋佳節到眼前,月餅一定細挑選:廠名地址需注意,生產保質期細看;月餅外形應豐滿,表皮不縮不露餡;沒有異味且新鮮,品之細膩好口感!預祝中秋愉快!
二十五、 八月的桂花編織著我對你的思念,中秋的圓月照亮著我對你的期盼,香甜的月餅表達著我對你的牽掛,真誠的短信傳載著我對你的祝福。祝中秋快樂!
二十六、 風含情,水含笑,中秋佳節要來到;丹桂香,明月照,坐享團圓話今朝;嫦娥舞,玉兔跳,天上人間共良宵;云飄飄,問候到,祝心隨月圓步步好。
二十七、 月缺時憶你,月圓時想你。好不容易等到中秋節,就在今晚,我要排除萬難抱住你,將滾燙的嘴唇送上去,久久地久久地不愿離開……哇!好香的月餅呀!
二十八、 仰望夜空,星月無語,月影婆娑,萬籟俱寂。中秋,月滿,人團圓。遙看星河的璀璨與浩瀚,青墨色的天空,如盤的明月懸浮于飄渺的煙云之中,黝藍色的天幕上散落著寒星點點。
二十九、 中秋將至,奉上一個月餅,配料:五克快樂棗,一把關心米,三錢友情水,用幽默扎捆,用手機送達;保質期:農歷八月十五前;保存方法:請按保存鍵。
三十、 中秋佳節圓月升,千里嬋娟情相融;月桂香飄愜意濃,幸福播撒好心情;斟酒一杯共歡慶,人間團圓笑語聲;溫馨祝福遙相送,最暖心頭是友情。中秋快樂!
關鍵詞:對外漢語教師基本素養
隨著經濟的飛速發展和國際地位的提高,近年來,我國對世界的影響力越來越大,許多國家都出現了學習漢語的熱潮。目前,國家漢辦已在全球105個國家和地區建立了350多所孔子學院和500多個孔子課堂,海外近1億人正在學習漢語,美國、英國、韓國等國家的一些學校也把華語列為必修課。
中國文化戰略在經濟發展中的作用日益明顯,這也為漢語熱在全球范圍內進一步升溫提供了強勁動力?!皾h語熱”的興起直接導致了“漢語教師”的需求激增。作為推動中國文化“走出去”的使者――對外漢語教師已然成為“文化強國”的先鋒力量。
作為一名對外漢語培訓老師,要想從事對外漢語教學,需要具備哪些基本素養呢?
第一,要有過硬的漢語專業知識。
對外漢語教學的內容豐富,如同國內漢語教學一樣,也須進行“聽、說、讀、寫”四項基本能力的培養。除此之外,對外漢語教學更重視民族文化的傳播,所以還包括“文化傳播”的內容。面對這樣的需求,對外漢語教師需要具備過硬的漢語專業知識素養。
(一)漢字與詞匯知識。
對外漢語教學的第一個難點就是漢字。與拼音文字不同,漢字是音、形、義的綜合體,為方塊平面結構,首要特點是“以形示義”,一字一音節,不少詞可望文生義,不少形聲字可推測其讀音。在掌握好一些基本詞后,給學習者適當講解詞的構成特點,對于幫助他們掌握詞義,記憶、使用該詞有很大作用。
(二)漢語語音知識。
任何一門語言,都有一套獨立的語音系統,其中包括語音、語調、節奏、重音、音長及音變等要素。漢語是有聲調的語言,漢字的四聲是漢字的組成部分,其變化有區別字義的作用。漢語節奏同世界上其它許多語言相差甚遠。中國人聽英語,覺得很多音節一帶而過,聽不清楚, 而外國人聽中文聽了就好像打機關槍一樣,覺得聽每一字都必須仔細聽,很累,很緊張,因為漢語節奏不那么明顯,漢語中有輕音,讀起來比其它音節短而輕。這就要求對外漢語教師要有扎實的漢語語音知識,以便在教學中能舉重若輕,把漢語語音中的系統性和趣味性講出來,幫外國學生“說”好漢語。
(三)漢語語法知識。
如果說語音是語言的物質外殼,詞匯是語言的建筑材料,語法則是語言大廈的結構方式。企圖靠背誦一個一個的詞和句子來學習某一種語言的整體,顯然是一種注定要失敗的方法。對外漢語教學的對象大多是成年人,而成年人學外語,語法應占有舉足輕重的地位。語法是人類思維長期抽象化工作的成果,是人類思維所獲得的巨大成功的指標。對外漢語教師如果能熟練掌握漢語語法知識,可以幫助教師挖掘詞匯本身的趣味性,克服漢語語法的枯燥難懂。比如從一些詞匯 中,我們可以發現語法本身的趣味性。如:類似“開關”、“忘記”、“國家”等偏義詞,“開”是“OPEN”,“關”是“CLOSE”,“開關”是什么意思呢?在教師反復按教室里日關燈的按鈕的提醒下,學生能意識到是“SWITCH”,“開”和“關”都是動詞,而組成“開關”時卻轉化為名詞“SWITCH”。此時順水推舟,把諸如此類的詞如“忘”擴展到“記”再用類似的方法解釋“忘記”,就會大大吸引學生的學習興趣,還有助于引導學生意識到每個漢字里暗藏的“無限玄機”,學習主動性自然會大大增強。
(四)漢文化知識。
對外漢語教學中,語音教學解決的是說得漂亮不漂亮的問題,語法教學解決的是說得對不對的問題,功能教學要解決的是在什么場合說什么話的問題,文化教學要解決的則是”中國人為什么這么說”和“這么說的含義是什么”的問題。對外漢語教師不僅是一個職業,因為教學對象的特殊性,還是文化的使者,在日常工作中承擔著傳播漢民族文化的職責。文化的灌輸與傳播是潛移默化的,對外漢語教師只有具備豐富的漢文化知識,才能在教學的細節中不失時機地傳播祖國文化。比如在七夕前夕,給學生講解這“CHINESE VALENTINE’SDAY”,講那個美麗的愛情故事;中秋節前夕,給學生們解釋了“月”在中國的寓意,講“嫦娥姐姐”;春節前夕,讓他們制作賀年卡,觀看關于中國春節各地風俗的圖片和視頻……踩著每個中國傳統佳節的節奏,敘說美麗中國,傳播漢文化。
第二,要掌握豐富的中華傳統技能。
在對外漢語教學中,學習漢語知識固然重要,中華傳統文化的熏陶也是漢語教學的一個目標。作為對外漢語教師,掌握的中華傳統技能越多,越有助于豐富自己的課堂,有助于漢語專業知識的傳授,更有利于中華傳統文化的傳播。
比如,為了調動學生的學習積極性、主動性,教師需要適當獎懲。而在獎品的設置上,教師的手工技能就能派上用場、大有用途了。相對于商店、超市中琳瑯滿目的“現成品”,學生會更感興趣于老師手上簡易的手工作品。教師如果有善于精工制作的巧手,就可以親身制作一些帶有濃厚中國意味的小手工品,如:折疊的紙房子、紙飛機、風車、郁金香;剪裁的紙蝴蝶、小狗、荷花;精致的賀年卡、 彩蛋等。小巧的獎品可以提前制作,課前在全班范圍內“展示”一番,讓學生獲得獎品的欲望轉化為認真聽課的動力,為課堂秩序打下良好的基礎,也巧妙地傳播了中華文化。
再如,簡筆畫教學是教師在課堂上經常使用的教學手段。用簡筆畫輔助教學比語言文字更直觀形象,比實物模型,多媒體簡便靈活,更容易在學生的頭腦中架起一座抽象符號與具體事務之間的橋梁,學生在學漢語時達到“識其形”,“知其音”,“想其意”的目的,既可以激發學生學習漢語的熱情,又能提高課堂教學效率,是一種很有效的教學輔助手段。
總之,對外漢語教師是一個特殊的職業,他們不僅承擔著教授外國友人掌握漢語的任務,還承擔著傳播中華文化的職責。對外漢語教師不但要具備過硬的漢語專業知識,還要在文化、歷史、傳統技能等多方面提升自己,以更好地完成對外漢語教學工作。
參考文獻:
[1]易丹,鄧杏華.對外漢語教師應強化的五種意識.中國成人教育.2009.23.
[2]劉榮.淺談當代對外漢語教師應具備的基本素質.華章.2012.03
關鍵詞 功能對等 唐詩 不可譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.03.010
Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.
Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability
0 引言
詩歌在中國源遠流長。作為中國傳統文化的象征,古詩是了解中國文化不可或缺的一部分。唐詩的翻譯不僅意味著是中外語言之間的一種交換,還意味著是對中國文化傳播的促進。許多中外讀者會發現翻譯過來的唐詩很難懂,并且會逐漸失去閱讀的興趣。為了幫助外國人更好地了解中國傳統文化以及減少唐詩翻譯的局限,找到一個有效的方式來解決這個問題是十分必要的。
1 唐詩和功能對等理論
一談到唐詩的翻譯時,我們首先會想到“信、達、雅”三字和創立了“三美”原則的許淵沖先生。對于唐詩的翻譯,國內外學者中一直存在爭議。奈達的功能對等理論為翻譯這個領域注入新鮮血液。他將翻譯定義為“翻譯是用接受語再現源語信息的最接近的自然的相當信息,首先就意義而言,其次就風格而言?!保芜_,1993: 117-118)。該理論要求翻譯文本的讀者能和原文本的讀者能有相同的回應。許多學者努力嘗試著用奈達的理論來進行唐詩翻譯。但是,奈達的功能對等理論更側重與意譯,更加強調文章的意思而不是格式。所以在翻譯中會存在局限,這種局限也被稱之為不可譯性。
2 唐詩的不可譯性
可譯與不可譯是一個古老的悖論。唐詩的可譯性與不可譯性,在翻譯領域一直受到各家學者的爭論。一些學者堅持唐詩的翻譯雖然有一定的困難,但是在翻譯過程中還是可行的。然而,另一些學者認為唐詩是不可譯的。在筆者看來,對于唐詩的翻譯我們沒有絕對的可譯,但也應承認唐詩翻譯的局限性。其實,翻譯可以被看作是語言的轉化,是把一種讀者相對來說不那么熟悉的表達方式轉換為對他們來說比較熟悉容且符合他們表達習慣的方式的過程。而譯者主要應該向讀者傳達文本的精神和意義。
2.1 語言角度
唐詩有著豐富的內容,動人的意境,和諧的韻律和完美的形式。其獨特的語言魅力吸引了大量國內外讀者的關注。但也恰恰是因為語言,反而成為了唐詩翻譯的一大局限。
2.1.1 押韻
唐詩不僅文體嚴格,并且還強調韻律。平上去入四種發音使得唐詩讀起砝爬派峽凇T諤剖翻譯的過程中,關于押韻這個問題一直被學者們所探討,但是仍未找到合適的解決辦法。我們來看看唐代偉大詩人李白創作的一首五絕《獨坐敬亭山》的英文翻譯:
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free.
We are not tired, the Peak and I,
Neither I of him, nor he of me.
(眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)
在這首詩中,第二、第三和第四句的最后一個字,押的是an這個韻。押韻是唐詩的最大特點之一。雖然押韻在西方的詩歌中也存在,但是這兩種韻是完全不同的,想要通過英語翻譯出唐詩中的押韻是有一定難度的。
2.1.2 雙關語
與平上去入相關的另一個現象是雙關語。在漢語里,有許多具有相同聲調但含義不同的漢字。但是英文中卻沒有與之對應的單詞。因此,雙關語是譯者翻譯中要處理的另一個困難的方面。例如:
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,
My gallant is as deep in love as the day is fine.
(東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。)
在這句詩里,“晴”與“情”諧音,一語雙關,表面上寫天氣“晴”,但是又表達出內心的“情”。雖然譯文表達出了原詩的意思,達到了功能對等的目的,但是雙關卻沒有從中體現出來。
2.1.3 對仗
對仗也是唐詩中的一大亮點,它是把相同或對立概念的詞語放在詩句中相對應的位置上,使之出現相互映襯的狀態,從而使語句更具韻味。例如:
The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud
Like an upended stream the cataract sounds loud.
(日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。)
從中文翻譯來看,m然詩的意思表達得很清楚,也做到了功能對等,但是如“日照”和“遙看”等對仗都沒有顯示出來。
2.2 文化角度
2.2.1 典故
語言是文化的載體,同時也映射出文化,二者是不可分割的。因此,為了達到翻譯過程中的功能對等,我們必須把源語中關于文化的方面考慮在內,尤其是文本的深層含義。以《錦瑟》為例:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
(莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。)
在這兩句話里,有兩個典故。如果譯者從功能對等理論角度來翻譯這兩句話,是無法用簡潔的句子來解釋“莊生曉夢”和“望帝春心”這兩個典故的。
2.2.2 情感
詩歌用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感。詩歌所包含的情感會從字里行間里自然而然地流露出來。詩人的情感是詩歌的重要組成部分,所以譯者在翻譯時傳達出詩人的情感是非常必要的。例如:
Straight lonely smoke rises in the desert,
Grand long river reflects the round sun sets.
(大漠孤煙直,長河落日圓。)
國外的一些讀者可能會發現這句話很難理解。為什么在沙漠中會出現煙呢?實際上,它揭示了壯闊雄奇的塞外之美,透露出一股蒼涼、雄渾的意境。
2.2.3 傳統習俗
在中國古代,有很多傳統節日,并且會伴隨各種傳統習俗。大多數外國人只知道幾個著名的中國傳統節日,如春節和中秋節等。以《九月九日憶山東兄弟》為例:
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch―and my branch missing.
(獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。)
如果讀者不知道重陽節和該節日的各種習俗,那么這首詩所表達情感對于他們來說是很難理解的。
2.3 專有名詞角度
中國傳統文化博大精深,很多專有名詞在英文中是無法找到對應的單詞的。
2.3.1 地理名稱
以《出塞》為例:
The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,
But nobody has returned from the crusade.
As long as the General defends the strong hold,
Invaders will never occupy our territory
(秦時明月漢時關,萬里人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山?。?/p>
中國的地域遼闊,地形復雜。在唐詩中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面這首詩中,“龍城”,“陰山”這兩個地名甚至沒有在今天的中國使用。有些中國讀者都不知道這個地名,更不用說外國讀者了。
2.3.2 量詞
量詞在唐詩中的使用也很頻繁,會產生不同的修辭效果,如夸張和對比。唐詩中較為常見的量詞是是“三”。以大詩人李白的《秋浦歌》為例,
The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?
(白發三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?)
這首詩中的“三”是泛指多數,并不是真的指三千丈這個數字?!叭钡暮x中國人是很容易理解的,但是外國讀者卻不是。在這里,譯者將“三千丈”翻譯成“The hoary hair is ten miles long,”雖然兩者具有相同的含義,原詩的意境卻在翻譯中丟失。
3 唐詩的不可譯性的補償
在筆者看來,唐詩不可譯性的原因主要可分為兩個部分,即語言不可譯性和文化不可譯性。因此,為了盡可能的達到源語與目的語之間各方面的對等,我們在翻譯過程中可以使用一些補償手段。
3.1 添加注釋
從讀者的角度來看,消除唐詩的不可譯性的最有效的方法就是添加注釋。注釋其實是對譯文的一種補充,它是譯文的延伸。例如,
One night by riverside I bade a friend goodbye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
My friend and I dismounted and came into boat;
We wished to drink but there was no music afloat.
(潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。)如果外國讀者讀這首詩時,他或許會迷惑,為什么他們喝酒時需要音樂?其實,這是古時候的一個傳統習俗。古代文人墨客在送客時,一般會在飲酒時,以音樂助興。所以,像這種無法在詩中翻譯出的內容,可以采取添加注釋的方法來進行解釋。
3.2 多版本翻譯
盡管許多唐詩中的內容在唐詩英譯的過程中翻譯起來比較困難,但是世界各地仍有許多學者在努力翻譯唐詩,并且會有各種不同的版本。一般會有兩種不同的翻譯方式:語義翻譯和如實翻譯。就以《靜夜思》為例,這里有兩種版本的譯文。
版本一:
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon,
Head down, I think of home.
版本二:
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
(床前明月光,疑是地上霜。e頭望明月,低頭思故鄉。)
這兩種不同的翻譯版本側重于不同的方面。第一個翻譯版本更多地強調唐詩的形式,而第二個翻譯版本則側重于這首詩的含義。而這兩種形式都有他們各自的優點和缺點。同時,這兩種不同的形式也可以相互補償。一種可以表達出唐詩的思想感情,另一種則展現出唐詩獨特的結構,這將有助于保護和傳播中國傳統文化的內在價值。
4 結語
隨著全球化的深入,不同國家之間的交流也越來越密切,這大大加強了彼此之間的相互了解。如果我們在翻譯過程中從跨文化的角度來看,或許會在唐詩翻譯方面得到一些新的啟示。在翻譯過程中,多版本的翻譯以及添加注釋可以被視為唐詩英譯的最佳方法。不僅有助于更好的調整我們翻譯唐詩的目的,亦可提高國內外的翻譯水平。
參考文獻
[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.
[2] 劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.