時間:2023-02-27 11:18:03
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇翻譯實訓總結范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
論文摘要: 本文探討了高職商務英語翻譯實訓課的重要性與現狀,并對如何促進該實訓課的教學改革提出了建議。
如今,高職教育迎來了高速發展的大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性
實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥、丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期是高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。
翻譯課本身就是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課的現狀
盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設了翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面在于財力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題。
教授翻譯實訓課的教師必須有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景而無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。
(2)翻譯實訓課的課時不足。
有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實訓課教材。
教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。
市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。
(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足。
實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。
(5)校企聯合、產學研開展不夠。
在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革
翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,鄭州旅游職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。
1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用。
翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多學生都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材。
教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作。
教師在教學活動中的重要作用人盡皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。
(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。
(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
4.重視實訓基地和實訓室的建設。
離開實訓基地和實訓室,實訓課勢必很難開展。有條件的院校可以加快建設實訓基地和實訓室,如深圳職業技術學院就建立了口譯實訓室,效果令人滿意。
很多教師在進行翻譯口譯實訓的時候,將學生帶到交易會或展會的現場,其經驗值得學習和借鑒。
5.校企聯合。
隨著對外交往和對外貿易的逐漸增多,越來越多的企業需要筆譯和口譯人才。在這種大環境下,校企聯合培訓翻譯人才越來越有必要。校企可以通過多種方式進行翻譯實訓,如到企業現場進行口譯實訓、聯合辦班等。
6.課時。
在課時上也要給予翻譯實訓課足夠的重視。筆者認為,一定要開獨立的翻譯實訓課,并且要給予足夠的課時。翻譯是一門實踐性非常強的課程,沒有足夠的練習和實踐的時間,根本不可能學好翻譯。
7.我們的探索和實踐。
鄭州旅游職業技術學院外語系一直在摸索翻譯教學問題。2005級之前沒有單設翻譯實訓課,只是強調課堂上實踐和練習的重要性。從2005級開始,我們設置了獨立的翻譯實訓課,命名為應用翻譯實踐,為期一周(26學時)。因為時間有限,我們在開始上課之前專門選定了幾個重點單元進行練習、實踐和講評。根據我系幾年內對畢業生真實而詳盡的跟蹤調查和筆者這幾年幫畢業生修改的翻譯任務,筆者最終選定了幾個重點單元進行有針對性的翻譯練習和實踐:廣告翻譯、商務信函翻譯、商務合同的翻譯、產品說明書翻譯、公司簡介翻譯等。在實訓的過程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進行必要的知識補充,然后是學生大量地練習,接著筆者結合學生的練習進行評講,并進一步補充相關的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見的廣告翻譯例子引入,強調廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點、廣告英語的特點和廣告翻譯注意事項。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學生翻譯。最后,筆者進行點評,并補充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實訓測評時,筆者將以前的畢業生讓筆者翻譯或校對的廣告拿出來讓學生翻譯,學生基本上都能較好地翻譯出來。
在此期間,筆者還用商務英語翻譯中級證書的原題進行了一次測試。在講解試卷的過程中,用實例講解了常見的翻譯技巧,如長句的斷句、主動語態和被動語態的轉換,等等,收到了令人滿意的良好效果。
除此之外,筆者同樣重視口譯實訓,補充了口譯的基本知識、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進行大量的口譯練習。
通過這一周的實訓,學生得到了多方面的練習和實踐,很多學生因此對翻譯產生興趣并選定翻譯作為自己的職業。但是,我們的翻譯實訓課也還存在許多問題。例如:(1)課時不足。作為專業必修課和核心課程之一的翻譯實訓課,26學時是嚴重不足的。如有可能,應給予更多的學時。(2)實訓室和實訓基地不足。這也是我系面臨但最近無法解決的問題。我們正在考慮并聯系,嘗試能否到廣交會現場進行口譯實訓教學。(3)師資不足。我系翻譯教師依然嚴重不足。
關鍵詞:翻譯教學;翻譯實訓;建構主義;項目教學
社會的發展推動教育的進步,也必然催生教育理念和教育方法的革新。21世紀我國高校英語專業人才培養的重要目標是培養學生獲取知識的能力、獨立思考的能力與創新的能力,教學方法應以學生為主體,教師為主導,開展以任務為中心的,形式多樣的教學活動,充分調動學生的學習積極性,激發學生的學習動機,讓學生參與學習的全過程。鑒于此,英語專業教學應該突破傳統,提倡以學習者為中心,讓學習者在教師的引導和協助下主動探索知識、發現知識進而實現所學知識的意義建構。本文以基礎筆譯課程的翻譯實訓教學為例,探討項目教學法在本科英語專業教學中的應用。
一、項目教學模式
項目教學法(Project-Based Learning)是主張將教學內容隱含在有代表性的項目中,以完成項目任務作為教學活動的中心;學生在老師的指導下,通過對學習資源的主動應用,在自主探索和互動協作的學習過程中找出完成任務的方法,最后通過項目的完成實現意義構建的教學模式。
(一) 項目教學的理論依據
項目教學法是建立在建構主義學習理論基礎上的一種教學方法,建構主義學習理論認為知識是學習者在一定情境中借助他人的協助,利用必要的資源,通過自我構建獲得的。
易言之,就是讓學習者在一定的社會背景下,利用學習資源,借助教師和其他學習者的幫助,通過協作式學習主動獲得知識和能力,實現意義建構。建構主義理論建議以學習者為中心,學習者主動去探索知識、發現知識;鼓勵教師在教學中開展討論活動,激發學生學習積極性,指導幫助其主動構建知識。建構主義學習六要素中的第一個要素就是“創設情境”,其在現代教學中的具體實現以項目教學模式為典型代表。
(二)項目教學的內涵特征
項目教學法是一種以學生為中心、以實踐探究為中心、以項目活動為中心的教學模式,其采取團隊協作的方式,幫助學生完成仿真學習項目、組織學生在做中學。項目教學法要求學習者圍繞(教師提出的)真實世界中的問題,運用已有的知識經驗,尋找解決問題的途徑,并對解決問題的結果進行反思和評價。
項目教學法同時具備情景式學習和探究式學習的特點,能夠有效促進學生在實踐中對知識進行主動探索、主動發現以及主動構建。基于其實踐性、創造性、自主性和協作性特色,項目教學法相對于傳統課堂教學具有獨特的優越性,對于當前社會所需求的實踐型、應用型人才培養有一定的實效性。教育部在《關于地方本科高校轉型發展試點的指導意見》中明確提出高校人才培養要積極推行案例教學和項目教學法,項目教學模式是高校教學改革研究和探討的重要課題之一。
(三)項目教學的發展趨勢
項目教學法于1969年由美國的神經病學教授霍華德?巴羅斯(Howard Barrow)首創,之后在多個國家受到重視,尤其是從20世紀70年代起開始被廣泛運用到醫學之外的各個學科領域。項目教學法于1992年在我國由教育工作者提出,開始時在一些醫科院校得到嘗試,逐步擴展到其他教育領域。
在經歷了“引進探索”和“快速發展”兩個階段后,項目教學法目前正處于“創新運用”階段,相關研究論文的質量和創新性明顯提升。項目教學法注重與職業實踐相結合,傾向于實踐性較強的課程,而外語專業教學正具備很強的實踐性,項目教學法在這一領域里已經受到重視,項目教學法現在已成為國際英語應用語言學研究的前沿課題,也是外語教學和二語習得的研究熱點。翻譯是一項復雜的語言實踐活動,翻譯教學作為外語專業的基礎主干課程,同樣具備很強的實踐性。然而目前我國大多數高校英語專業筆譯課程的教學往往停留在技巧講解、翻譯舉例和簡單練習“三步曲”上,與行業聯系不夠緊密,忽略了市場的真實需求,培養出來的學生缺乏足夠的實踐經驗。鑒于此,英語專業筆譯課程除了要進行具體翻譯技巧的講解練習外,還應以行業為導向,給學生提供真實的訓練情境,讓學生花較多時間體驗、完成真實的翻譯任務,通過反復的翻譯實踐提高翻譯技能。基于翻譯實訓的教學特色和要求,建構主義指導下的項目教學模式實為不二之選。
二、項目教學在翻譯實訓教學中的應用
翻譯課程要求學生有一定的雙語基礎,且學生應該多實踐才能提高翻譯能力,所以應在高年級開設兩個學期。第一學期主要傳授基本翻譯知識和常用翻譯技巧,讓學生熟悉并掌握翻譯技能,對于該部分教學筆者已另文討論“翻轉課堂模式”的適用性;第二學期以分類卓越為指導,以行業發展為導向,為學生提供真實翻譯情境,通過實訓讓學生提高綜合翻譯能力,適應市場上企事業單位對翻譯人才的真實需求,此部分翻譯實訓教學應采用項目教學模式為宜(具體設計如圖1),將教學過程具體構建為項目設置、團隊組建、項目實施和項目匯報4個環節。
(一)設置項目
在項目教學法中,項目的選取是關鍵。教學的整個過程和所有內容都要以項目來貫徹,項目一旦確定,整個教學過程也就確定下來了。在進行項目設置之前,教師要對教學內容進行分析,總體上要體現分類卓越的思想,關注學生可能從事的職業,在此基礎上優化選取具體的項目文本以待翻譯。如筆者所在高校的筆譯課程以商務情報翻譯為特色,在進行項目設置時教師從本?!吧虅涨閳笱芯克闭Z料庫選取商務情報文本,這些語料均是從世界知名商務咨詢公司官方網站上搜集而來而且持續同步更新,具有絕對的真實性和時效性。
教師還應注意項目內容的典型性,所選語料要能反映同類文本的一般特性,起到觸類旁通的作用。項目設置時還應體現層次,對文本長度和難度的選取要與學生的翻譯能力相匹配,做到循序漸進,過于容易或過于困難的項目都無法起到有效訓練的效果,只能是浪費學生寶貴的學習時間與精力。最后,翻譯項目內容的確定還應保證其沒有現成譯文,避免出現學生抄襲敷衍的現象。
(二)組建團隊
項目教學法的一大顯著特色就是合作學習,強調學生為達到一個共同的目標在小組中從事學習活動。因此項目實施前,必須要建立項目團隊,按每個團隊4~5人將班級學生分組。我國高校英語專業翻譯課程通常以小班教學為主,使項目教學的實施成為可能:團隊成員過多有可能造成團隊管理困y,而團隊數量過多則不利于教師對整個教學班級的指導和監控。項目團隊成立后要選定組長,教師給組長下達項目任務,給出項目標準和結項目標。為避免出現團隊面臨項目時手無足措,教師可以給各組提供相關翻譯文本作互文性參考,并明示組長應該帶領團隊先做什么、再做什么。
教師還要指導各組長與組員開會商定項目計劃書,就各組項目進度、任務細分、環節安排以及成員分工做出初步規劃,項目實施前教師對計劃書進行審定并提出修改意見,確保項目實施的有條不紊。在團隊的組建過程中,學生將在教師的引導下學會如何歡迎他人以及受到他人歡迎,如何爭取自己感興趣的任務以及坦然接受團隊的安排,學會在觀點的碰撞中審視自己、了解他人,切身體會團隊的涵義。
(三)實施項目
翻譯項目的實施是整個教學的核心階段,是學生對所學翻譯知識進行系統內化,實現意義建構的關鍵過程。項目實施之初,教師首先對項目涉及的翻譯重點和難點做啟發式講解,但應注意言簡意賅。然后各組對項目文本進行深入探討;確定目標讀者和目標文化;選擇合理的翻譯策略,如追求歸化抑或傾向異化、追求對原文的忠實抑或強調譯文的可讀性。除了要統一翻譯策略,小組還應對文本中多次出現的行業術語和特殊表達商定一致,避免同一詞語出現多個翻譯版本。在明確指導思想后,團隊成員各司其職(包括具體翻譯、譯文校對、文檔排版等),按照計劃書要求完成任務。
項目教學要求更多的課堂討論,因此建議將個體探究放在課外完成,課堂主要進行小組討論。學生通過“課前發現問題、課上解決問題”的方式推進項目實施,提高翻譯能力,鍛煉團隊合作。教師在此過程中主要起監督引導作用,通過抽查進度、參與討論等方式掌握各組項目實施情況。當學生存在疑惑需要協助時,教師仍應以啟發為主,誘導學生自主尋求解決方案。翻譯工作不能一蹴而就,譯文要達到項目驗收的標準也必然要經歷商榷修改,精益求精后方可定稿排版。
(四)匯報考核
小組在實施項目過程中涉及到的翻譯問題和解決方案,成員在完成項目過程中的實踐體會和翻譯感悟,團隊應該進行記錄整理形成報告。這個過程的實施有利于學生從實踐中體會和總結翻譯方法,有利于學生翻譯水平的鞏固提高。除了記錄項目實施過程中的問題和體會,項目匯報還應對小組成員在項目過程中的表現、任務完成的質量等情況進行總結,促進項目管理和團隊合作能力的提升。項目總結的另外一項重要工作就是進行項目評價,建構主義學習理念指導下的學習評價需要將行為的過程和成果都納入參考。項目教學法的考核環節應通過學生自評、成員互評以及教師評價等方式,對學生進行綜合評定,幫助學生發現不足、揚長避短,以不斷提高翻譯水平和項目管理、執行能力。
有條件的實訓教學還可以引入外部反饋,邀請其他翻譯教師或同行專家對學生的項目成果進行第三方審定,給學生提供最客觀、最真實的反饋,學生根據各方意見再次完善項目成果。教師最后組織學生進行成果展示,將各團隊的成果精美裝訂并分享留念,激發學生的成就感與上進心,鼓勵學生以更大的熱情投入課程學習。
三、項目教學的挑戰
基于建構主義學習理論的項目教學法具有情境學習和合作學習的特點,對實踐性較強的課程教學有著積極的指導作用,但是不可否認,項目教學法在實際操作中需涉及諸多因素,受多方制約。
首先,項目教學法對學生的自律性和積極性提出了更高的要求,在項目實施過程中,學生要真正發揮主體性,主動參與、主動探究、主動合作。事實上筆者所在高校英語專業學生中就不乏對學習缺乏興趣者,這些學生在教師亦步亦趨的督促下尚不能主動追求知識,在開放性的項目教學中也許會出現明顯的掉隊現象。
其次,項目教學法要求教師具備更強的業務能力、教學能力以及管理能力。由于項目教學內容呈現真實性和時效性,學生遇到問題通常沒有傳統教科書式的答案,教師本身要具備扎實的業務實戰能力方可給學生提供合理引導;而且項目教學過程相對傳統教學更靈活、更變通,如果教師的教學組織能力不夠,項目實施容易出現失控狀態。另外,項目教學法涉及項目的設置與管理,教師還要掌握一定的項目管理知識并能夠在實踐中運用,此點通常也是英語專業教師所不具備的。
最后,項目教學法的實施需要學校的大力支持和配合。學校應重視教師培訓,提供條件培養教師的項目教學能力,對主動參與項目教學實踐、付出艱辛努力以及取得成果的教師給予精神和物質鼓勵。學校還應為項目教學創建實體環境,建立配套的語言實驗室和網絡平臺,提供硬件和軟件支持。此外,學校還要發揮自身優勢,積極尋求校外資源支持,如建立校企聯合,將高校教學與行業發展緊密結合,協助教師為學生提供與將來職業有關的真實教學情境。
四、結語
本科翻譯教學模式應以學習者獲得翻譯技能為驅動,以任務或項目為方法,引導學生在情境中學習,在合作中進步。項目教學法能夠整合外語教學資源,借助信息技術和專業知識,為學生營造翻譯實踐情境,搭建翻譯生態環境。通過引導學生以譯促學、以學帶譯,項目教學模式能有效地讓學生在真實的翻譯項目實踐中培養翻譯意識,獲得翻譯能力,實現學科知識的意義建構。適用于翻譯實訓教學的項目教學法,同樣可以運用到英語專業其他如商務寫作等實踐性較強的課程教學,值得英語專業教育工作者作進一步探討與論證。
參考文獻:
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社, 2012: 1-13.
[2]周曉冰.項目教學法在高校商務日語翻譯教學中的應用研究[J].邢臺職業技術學院學報.2014(8): 8-10.
[3]婁立原.基于項目教學法的筆譯實驗課程[J].實驗室研究與探索,2013(12): 200-202.
關鍵詞:跨文化傳播;中華典籍;翻譯策略
衡量一個國家文化軟實力強弱,要看這個國家對外文化的傳播力。傳播學中有一種理論叫“皮下注射論”,它認為一種文化一旦被其他國家所接受,就會對這個國家的人民產生理性認同,從而產生吸引力、影響力和情感上的向往。顯然,一種文化的傳播力越強,這種文化所在的國家就有越大的文化軟實力,更能影響別國,從而在世界舞臺上掌握話語權。
一、中華典籍
“中華典籍”包含兩個義項,一是中國古代重要文獻、書籍;二是法典、制度。中華典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數千年的文化精髓,是全人類共同的精神財富。
二、典籍翻譯與傳播
傳播即一個系統通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統,這些符號能夠通過連接它們的信道得到傳播,以達到一種信息的交流和共享。翻譯是通過對語言符號的轉換,達到信息的交流和傳播。因此,傳播學與翻譯有著共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學關注的是如何讓信息從信源到達受眾,以達到傳播者的目的;翻譯所關注的是如何將原作者要表達的信息傳達給譯文讀者,以達到譯者的目的,二者有著相通之處。
當今社會,文化全球化加速了各民族的文化交流與借鑒,翻譯作為文化交流的媒介要順應潮流,擔當起了把中華文化有的內容和文化現象介紹到更多的文化中去的重任。
三、跨文化傳播下的中華典籍翻譯策略
典籍翻譯對中國文化的推動力是毋庸置疑的。沒有好的譯作,中國文化何談走出去?關于中國典籍翻譯,前人已總結了一些寶貴經驗,在此結合前人成果,提出一些個人看法。
(一)關注高校典籍翻譯人才培養
翻譯中國典籍,傳播中華文化,中國應該有自己的翻譯精英隊伍。高校作為翻譯人才培養的搖籃在翻譯課程設置、教學策略及考核方式三個方面都應以翻譯的文化傳播為目標。理想的典籍翻譯課程應該包括專業基礎課、通識課和專業實踐課,然而目前大部分高校卻忽略后兩種課程。典籍翻譯通識課應該針對該專業的特點開設古漢語知識,典籍文化研究,中西方文化通論,經典典籍翻譯研究等課程。開設古漢語知識課,是因為典籍翻譯需要精通英漢兩種語言,當今英語專業大學生白話文學好的人已不多,更不用說生澀的古文。要譯介中國典籍要有扎實的語言及文化功底,優秀的譯者除了有良好的母語基礎外,還必須有良好的古漢語專業知識。因此,要開創典籍翻譯工作的新局面就得提高認識,在英語專業學生中盡快開設漢語典籍基礎理論課及文化課。專業實踐課要開設各類典籍翻譯實訓,比如:文學典籍翻譯實訓、哲學典籍翻譯實訓、藝術典籍翻譯實訓等。通過這些基礎課增強學生的文化底蘊和翻譯動手能力,為典籍翻譯奠定堅實基礎。教學策略上,教師應設計恰當的教學方法,安排合理的教學任務。首先,要把學生放在知識的主動學習和創造者的位置上,給他們更多的典籍翻譯實踐機會,選擇難度適中的典籍翻譯材料,要求學生在限定時間內完成翻譯任務,學生之間可以互相討論、互換翻譯結果,借鑒和吸收彼此的思想精華,然后教師再加以評價,每一次翻譯活動都讓學生有新的的收獲,得到新的啟迪。也可以找一些經典翻譯段落,帶領學生就其語言表達方式、譯者的思維模式,修辭手法的運用、文化傳達的準確度等進行深入分析,做到,一、宏觀上,挖掘不同的語言在社會文化和民族心理等方面的差異,幫助學生構建典籍翻譯的宏觀思維模式;二:微觀上,引導學生注重譯文嚴謹規范,語言生動傳神,以翻譯出即能準確傳達中國典籍文化、又能激發讀者的閱讀興趣的譯文。對學生的成績評價上要摒棄以往一張試卷定結論的方式。采用過程評價,綜合考慮學生平時的課堂表現、參與小組討論的積極性、作業的完成情況、課外知識積累、自主創新精神等,給出最終的考試成績。
(二)創建合作翻譯模式
若要提高中國文化典籍翻譯質量,最佳的方式是英漢本族語譯者之間的合作,因為,一個外國人絕對無法像對待本族語那樣透徹的理解漢語文本的微妙與深奧,反之亦然。因此,將內涵豐富的中文典籍翻譯成富有文學價值的英語,且達到惟妙惟肖的程度,中外譯者只能同心協力,進行合作翻譯,才能譯出傳世的經典之作,薪傳海外。
(三)拓寬翻譯領域
當前,中國典籍翻譯取得了一定的成績,但也存在著一些問題。中國文化典籍浩如煙海,在進一步深挖、擴充英譯典籍時,人們的思想比較禁錮。一是朝代分布上,譯者偏重于先秦的典籍,先秦之后的典籍關注不夠。像宋明理學、陸王心學,其實里面有許多精華,被翻譯的卻不多。二是譯作的范圍關注不均,比如從哲學典籍來講,儒家、道家文化關注多一些,而佛家、法家或陰陽家等卻譯者寥寥。另外,中國的文藝作品,體度法規、習俗軌制、園林建筑、中醫、風水、中餐等方面的典籍都應該受到重視??傊?,中國有大量的典籍精華被譯者忽視,要突破思想禁錮,拓寬翻譯領域,對更多的典籍進行翻譯,才能使中國文化典籍全面走向世界。
參考文獻:
[1] Nye.Joseph S. 2004.Soft Power:The Means to Success in World Polities [M].New York:Public Affairs.
[2]郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,2011.
[3]劉華文.漢語典籍英譯研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012.
[4]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
【關鍵詞】本科轉型 實訓 雙師型
基金項目:國際貿易實驗教學示范中心(項目編號:Z1317)和西安翻譯學院民辦高?!秶H貿易實務》教材建設(項目編號:J12A08)的階段性成果。
2013年教育部推出了《關于地方本科高校轉型發展的指導意見》的重要文件,明確提出地方本科院校向應用技術型高校轉型,即1999 年升本的地方院校將需建設現代職業教育體系,這使得新建地方本科院校的轉型被提到前所未有的高度。西安翻譯學院作為新建民辦本科院校,轉型發展成為其提高應用型人才培養質量、提升學校內涵建設與特色發展的迫切需要。
國際貿易屬于實踐性很強的專業,強調學生的實際操作能力和動手能力,開設國際貿易專業的院校都認識到專業實踐教學對于高素質應用型國際貿易人才培養的重要性,紛紛通過各種途徑來提升其實踐能力。目前大多數院校主要通過購買和使用國際貿易模擬軟件來搭建校內仿真模擬平臺,即運用相關的外貿實務模擬軟件,在實訓機房完成各個外貿環節的操作訓練。
國際經濟與貿易專業實訓課程教學現狀
西安翻譯學院國際貿易綜合實驗室自2006年成立到現在,實訓課已經進行了8年,在院領導和各位一線老師的共同努力下,教學條件不斷改善,教學效果較為突出,以國際貿易單證實務、國際商務談判等課程的操作環節、技巧為基礎引進的世格SimTade、浙科進出口報關等外貿軟件平臺,讓學生全面、系統地掌握國際貿易的程序、環節及做法。較之國際貿易專業理論課,學生更愿意在機房上機進行操作,這既提高了教學效率又改進了教學效果,還調動了學生學習國際貿易的興趣和積極性。
然而,這類模擬平臺大多以虛擬的某筆具體業務為任務驅動,引導學生完成相關的業務操作,學生只是按單一的流程去完成相關操作,無法反映真實業務的復雜性、多樣性和動態性,此外,很多軟件忽視了學生外語能力的鍛煉,這與我校正在全面實施的、深受用人單位青睞的“外語+專業+現代化技能”或“專業+英語+現代化技能”的教育模式相背離。
可見,機房加軟件的實訓室構建模式和訓練方式已經不能真正達到外貿實訓要求,嚴重脫離了企業外貿業務的實際情況,不能全面地培養學生應對各種復雜多變環境的實際處理能力,因此,正值轉型這一大好契機,國際貿易專業實訓改革勢在必行。
POCIB的教學理念
POCIB(Practice for Operational Competence in International Business)是國際貿易從業技能綜合實訓的英文縮寫,在模擬國際貿易基本流程的體系中涵蓋海關、銀行、外管局、船公司等14個外貿相關當事人,來自10個國家27大類共115種隨時間動態變化的產品及48種不同的流程組合。POCIB旨在通過體驗式學習的科學方法,幫助學習者在短期內全面體驗國際貿易企業運作的過程,其主要特色在于將實訓室單一、靜態的實訓操作動態化。西安翻譯學院從POCIB大賽開始舉辦到現在,已經參與了兩屆大賽,我校學生先后獲得了團體二等獎和特等獎的較好成績,參與其中的學生對POCIB大賽有著很深的感觸,學生在面對風險、承擔責任、亨受收獲與失敗的體驗中,增強了學習的興趣,提高了自我主動學習的能力,使學習不再停留在枯燥的貿易實務理論上,而是在外貿業務的競爭與競技中掌握外貿業務所需要的知識和技能上。
基于POCIB的國貿實訓課程改革思路
我們根據國際經濟與貿易專業應用型人才的培養目標,以“專業有特色、學生有特長、教學有特點”作為進行國際貿易課程改革的基礎和落腳點,即在充分體現我校外語特色的氛圍下,著重培養學生的外貿綜合業務技能。
1.改善實驗室條件,構建仿真實訓教學體系
實驗室是人才培養的重要基地,良好的實驗條件是提高實驗教學水平的重要基礎,是提高學生參與實驗教學環節興趣的基本因素,應進一步整合實驗室資源,完善實驗室建制,加大軟件的引進力度,以適應學科專業建設和發展的需求。同時積極籌措實驗室建設經費,建立科學的經費投入機制,充分利用現代信息技術做好儀器設備共享共用、實驗室開放等工作,提高實驗室綜合管理水平。
本著以提高學生的就業能力為目標,真正做到與外貿實踐接軌,我們構建了基于POCIB的仿真實訓教學體系(如圖1所示),該體系涵蓋整個國際貿易的實訓環節,通過打造專業認知平臺、基礎實訓平臺、綜合實訓平臺和職業平臺獲得專業認知能力、專業基礎能力和職業能力,讓學生從“市場調研”、“預算”、“尋找客戶”到磋商談判、合同的簽訂和履行,直到完成業務后的退稅、訂單管理、客戶維系等得到完整的業務流程體驗訓練。通過搭建高度仿真的談判環境、業務履行環境、電子商務環境等多層次、立體化的模擬實習環境,體現出真實外貿實務的場景的氛圍和空間感,在模擬訓練中體會實戰的樂趣和體驗鍛煉學生的談判與應變能力,訂單管理能力、處理糾紛能力、客戶管理能力。通過問題處理過程的真實參與提升學生分析問題、實際處理問題的技巧,為學生今后的工作打下堅實的基礎。
圖1:國際貿易專業仿真實訓體系
2.根據POCIB優化教學課程安排,重新修訂人才培養方案
在通常的課程講授中,教師一般通過大量的案例來講解貿易實務的知識。學生的理論性增強了,但直接造成貿易流程的分割,他們知道租船訂艙、辦保險、報關、報檢等具體事宜,但是對整個貿易流程的把握有所欠缺。在授課中,可以將 POCIB 的流程體系穿插在日常實務和單證的講授過程中,用多媒體課件的形式展示給學生,在對各種貿易術語和結算方式講解完成后,通過一個具體的貿易流程將這些知識囊括進來,專門練習貿易流程。無論是貿易實務、單證操作還是國際結算,POCIB 對這些課程都是一個綜合性的總結,通過POCIB的試用賬號,讓每一個同學有機會去進行網絡操作,將學生的實際能力和理論知識有機結合起來,對其學習能力、跟單能力、業務能力進行綜合評價。
培養方案應隨社會的發展,市場的需求而進行相應的調整,我們需要真正確立以市場需求為導向的人才培養模式,重新調整課程體系,合理安排專業特色課、專業方向課和專業基礎課等授課學期和先后順序,比如我們還發現通過參與POCIB大賽,學生在交易磋商環節書寫函電能力比較薄弱,就需要將外貿函電提前至大賽的前一學期,平時加大實習實訓的課時量,提高專業的系統性和實用性,通過課程、課程體系和培養方案的調整,理順從理論到實踐的脈絡,促進學生實踐能力的提高。
3.開展雙語教學,注重雙師型教師的培養
國際貿易專業屬于外向型專業,課程中運用雙語教學的目的在于傳授國際貿易專業知識的同時,幫助學生提高英文聽、說、讀、寫等能力,從而為培養外向型的專業人才打下堅實的基礎。平時實訓及兩次參加POCIB比賽的經歷我們也得出英語水平的高低對實訓效果有實質影響,實施雙語教學能提高國際經貿人才的英語實際應用能力,有助于培養出既懂國際貿易實務知識,又能熟練使用英語的競爭型人才。
國貿實訓課順利開展的關鍵在于過硬的教學師資隊伍,作為中國民辦高校的佼佼者,西安翻譯學院一直把“與世界接軌,創東方哈佛”作為宏愿,近幾年來從全國各大高校引進大批青年教師,在校的青年教師已經占到全部教師的半壁江山,他們年輕,他們有活力,他們對于新事物的接受能力非常強,他們渴望能夠得到相關的培訓,可以選送青年教師到企業兼職或任職,或者參與技能大賽,專業技能大賽表面上看是對學生進行考核,但實際上是從一個側面對學校的教育教學質量進行考核,也是對教師綜合素質的考核。同時,聘請經驗豐富的外貿業務人員來擔任學校的實踐教學工作,專門負責國際貿易專業教學實習,以強化其國際貿易的實戰能力。對擬開設雙語教學的教師通過國外訪學,引進較為先進的案例教學方法、模擬教學法等提高雙語師資的存量和雙師型教師的存量。
此外,由于國際經濟與貿易專業實訓建設是一項系統工程,實訓教學開展的成功與否同樣離不開學校的大力支持,包括校園語言環境的建設、大量的資金的配套、相關部門的大力支持等, 通過不斷的實踐和不斷的摸索不斷提升我校國際經濟與貿易學生專業實訓水平,達到培養學生的外貿綜合業務技能的目的。
參考文獻:
[1]張汝根:《基于POCIB的國貿專業實訓教學改革》,《實驗室研究與探索》2011年第10期,第158-160頁。
[2]張立?。骸禤OCIB 比賽對提高國貿專業學生實踐能力》,《吉林化工學院學報》2013年第2期,第23-26頁。
【關鍵詞】高職;旅游英語專業;翻譯教學;教學模式
引言
隨著中國社會、經濟的發展,中國旅游業日益發展壯大,旅游業日漸成為中國國民經濟的戰略性支柱產業。近年來,尤其是中國加入WTO以來,出入境旅游不斷向前發展,出境旅游增長尤其迅猛,2010年中國出境旅游人數同比增長速度為20.4%,2010年出境旅游消費480億美元,同比增長14.3%。2012年中國已經超過美國,成為世界第一大旅游消費國。
中國出境旅游已被納入提升中國文化軟實力、推進人文領域交流與合作的戰略規劃中。文化軟實力的提升,以及人文領域交流與合作都離不開合格的翻譯人才,因此,旅游行業翻譯人才的培養成為重點需要解決的問題。如何培養出既具備全面的綜合素質又擁有高技能,懂行業知識,具備職業素養的翻譯人才是我們面臨的挑戰。
一、高職旅游英語專業學生現狀分析
高校擴招后,生源質量下降,高職學校幾乎沒有選擇學生的余地,學生入學成績越來越低,甚至是英語專業在招生時對學生的英語成績沒有任何要求,也就是無論學生高考時或高中階段英語成績如何,均可報考英語專業。因此,多數學生入學時英語基礎差,缺乏基本的語法、詞匯、句法知識,再加之良好學習習慣的欠缺,自主學習能力差,學習興趣不濃厚,給翻譯教學帶來巨大的困難。因此,高職高專學校旅游英語專業翻譯教師壓力山大,如何將這些學生培養成社會需要的翻譯人才,在出入境旅游、文化貿易等相關領域能夠熟練應用英語作為溝通、交流工具的人才,滿足目前中國旅游等相關行業翻譯人才需求,為旅游和相關行業的發展作出應有的貢獻,促進中國旅游及相關行業不斷可持續、健康發展,是當前我們面臨巨大的挑戰。
二、教育部對高職學生翻譯能力的要求
《高等職業教育英語課程教學要求》中有關課程性質與教育目標方面提出,“培養學生在職場環境下運用英語的基本能力,特別是聽說能力。同時,提高學生的綜合文化素養和跨文化交際意識,培養學生的學習興趣和自學能力,是學生掌握有效的學習方法和學習策略,為提升學生的就業競爭力及未來的可持續發展打下必要的基礎?!睂τ谟⒄Z翻譯方面的要求,那就是:A級:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業務文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。
三、高職旅游英語專業翻譯課程的性質與定位
高職學生由于英語水平差,基本的詞匯、語法和句法知識缺乏,在很大程度上學界認為高職翻譯課程應該屬于教學翻譯,也就是使用翻譯教學方法來鞏固學生對所學的語言知識,對所學詞匯、語法、句法加以應用。
但是,高職旅游英語的專業定位表述為“培養英語+旅游(及相關行業)的復合型人才”。這體現了英語和旅游相結合的特點,但沒有體現出初級特殊用途英語(ESP)的定位。筆者認為:旅游英語專業是要培養能夠理解旅游及相關行業基本知識,能夠操作旅游業務的一般模式,并能夠熟練運用職業英語的專業人才。根據上述定位,完成《高等職業教育英語課程教學要求》中教學要求:“不僅要幫助學生打好語言基礎,更要注重實際應用語言的技能,特別是用英語處理未來職業相關的業務能力?!币簿褪钦f,我們在提高旅游英語專業學生英語能力的同時,提高他們的旅游行業基本知識和操作行業運作模式的能力,為他們指引進入旅游領域的途徑和方向,而非向他們傳授該專業精神的知識。即培養“懂旅游的英語人才,而非精通英語的旅游人才?!彼苑g課程的教學內容應該突出職業英語,而不是專業英語。要很好地履行《高等職業教育英語課程教學要求》中有關課程設置方面的建議:“行業英語是高職英語課程不可或缺的組成部分,其內容設置應與產業和學生未來職業需求對接,有助于幫助學生獲得相關的職業資格證書。在課程開發過程中,應積極與行業,企業合作,開發滿足行業、企業崗位(群)需求的教學內容與資源,體現工學結合的原則?!?/p>
雖然學界還有爭論,但是Jean Delisle 區分“教學翻譯”與“翻譯教學”是依據教學目的和重點,而非教學對象的翻譯水平和雙語能力,因此高職旅游英語專業的翻譯定位為“初級翻譯教學”。
四、教學模式
《高等職業教育英語課程教學要求》中要求的教學模式:“以學生為中心,融‘教、學、做’為一體。注重培養學生的語言應用能力,加強對聽說能力的培養和訓練,使用計算機、互聯網等現代教學手段,構建適合學生個性化學習和自主學習的教學模式,滿足學生不同需求;借助虛擬現實技術構建仿真的職業工作場景,提高學生的職場交際能力;采取靈活、多樣的教學方法,加強教學互助與協助學習;重視學習方法和學習策略的指導,調動學生的積極性;營造良好的英語學習氛圍和組織豐富多彩的英語課外活動,指導學生參加國內外各類英語技能競賽,使之成為英語教學的有機組成部分?!?/p>
旅游英語專業學生將來的職業崗位群主要集中在涉外導游、旅游飯店前臺和銷售、出入境業務操作等。這些崗位群均涉及部分翻譯業務,因此在學校教育中除了抓學生英語聽說讀寫能力外,還需加強翻譯能力培養,而高職高專旅游英語專業學生的翻譯課程有別于本科,須強調其行業性,決不能采用研究性的理論式教學。翻譯課程的定位應該著重于學生今后在工作和日常交流中,能夠熟練運用英語與客戶或合作伙伴交流,達成協議,簽訂合同,電話、傳真、電子郵件溝通,簡單的生活口譯、文書翻譯,申請資料翻譯等。另外,還應該鼓勵有能力有追求的學生為進一步升學或出國留學打下基礎。
依據“教、學、做”為一體的教學模式,我們在不同階段采用不同的教學方法。
1、在前期,可采用案例教學法和任務型教學法。
案例教學法特別適用于實用性翻譯教學模式,尤其適用于高職翻譯教學實踐,突出功能性和交際性。首先選取文本,在教學內容選取方面,要注重由淺入深,先易后難,圍繞旅游、新聞、政策法規等主題甄選材料。然后就某一材料進行分組討論或情景模擬方式進行課堂教學,讓學生充分參與到課堂中來,成立學習小組,讓他們從企業或工作崗位的角度來思考問題,完成翻譯作業。從此過程中提高語言能力,獨立思考能力,表達能力,分析問題和解決問題的能力,以及小組合作能力。
“任務教學法”是指以任務為基礎的教學方法,是教師在課堂教學中通過給指引學生方法和道路,和學生共同完成特定的任務,實現任務目標,強調通過口頭和書面交際共同獲得意義?!叭蝿战虒W法”可廣泛應用于各種課程的教學中,具體到高職旅游英語翻譯課程就是與旅游英語翻譯實踐工作聯系密切,或者是模擬工作的仿真任務,甚至是從企業接來的真實工作任務。高職任務型翻譯教學就是針對學生畢業后從事的與外語有關的工作崗位如涉外導游、簽證專員、出入境操作人員等所涉及的內容,以單個項目為驅動進行翻譯訓練。其任務的前階段包括旅游相關知識的導入、翻譯難點的處理、任務分工和清晰的訓練步驟;任務階段中有學生的翻譯實操和修改,有翻譯訓練,檢驗與核對;任務后階段有成果展示,學生互評和教師總評、總結,有前后關聯的課外訓練和校外訓練。教學重點是與實際工作相關的訓練,而檢查評價的重點則是信息表達的完整性。信息完整為第一標準,語言完整為第二標準。因此,高職旅游英語專業任務型翻譯教學模式是要比較真實地再現工作環境,體現行業、職業要求,是一種可以借鑒的高職旅游英語專業翻譯教學新模式。
2、中期主要采用“翻譯工作坊”教學模式。
為充分體現高等職業教育的實踐性和開放性,就要構建基于真實項目的“翻譯工作坊”教學模式,將真實的翻譯項目拿到課堂來做,以學生為中心,教師為主導,遵循分階段、協作式的知識構建過程開展工作坊式旅游英語翻譯教學,通過真實翻譯項目的完成,培養學生的認知能力,提高他們的綜合翻譯能力和職業素質。
“翻譯工作坊”與商業性的翻譯中心類似,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動。在翻譯過程中,譯者們通過互相交流、合作來解決翻譯中的實際問題。這種模式遷移到翻譯課堂,成為一種翻譯教學途徑,其本質是促進學生“從做中學”,即通過翻譯實踐學習翻譯方法和技巧。教學過程中,教師要組織學生,分組進行翻譯活動。比如教師在課堂上講授特定的簽證資料翻譯時,先以SAMPLE做示范進行針對性分析,講授該類文件翻譯的一些約定俗成的規則和一些行業套話的翻譯,然后給出某位客戶簽證資料(教師從企業收集到的真實的翻譯項目,注意保護客戶個人隱私,可將姓名、身份證號等隱去)作為翻譯任務,讓學生在特定時間內進行分組翻譯。完成任務前,需要先理解要求與規則,這是同桌或小組成員可討論遇到的問題,然后各自獨立進行翻譯活動。接下來互相批改翻譯作業,核對信息是否填寫正確,并在小組中宣讀或展示自己的譯文,其他同學幫助修改,選出最好的譯文,再將各個小組選出的最佳譯文在全班宣讀,之后由老師對學生的譯文進行評價,抓住典型,引導學生根據自己的翻譯實踐總結經驗,得出結論,并在今后的翻譯活動中借鑒。由于高職學生英語語言基礎差,語言應用能力弱,修改后的翻譯肯定還有錯誤,因此,教師給他們提出指導性建議并幫助其改正錯誤。高職旅游英語翻譯教學注重以學生為中心,但教師的指導作用卻不容忽視。
“翻譯工作坊”教學模式注重教師和學生之間的互動,使得教師能夠監控學生的整個翻譯過程,及時獲得學生翻譯活動的信息反饋,有針對性地采取教學策略。同時,它最大限度地激發學生的翻譯興趣,調動學生參與翻譯活動的積極性,使學生在翻譯活動中為完成共同的目標而協作共事,培養學生團隊合作精神;強調學生的主體作用,營造民主氛圍,培養競爭意識,有助于充分發揮學生的創造性思維,培養其獨立發現問題、分析問題和解決問題的能力??傊?,基于真實項目的“工作坊”翻譯教學模式能夠使學生置身于真實的翻譯情境中,能夠提高他們的主人翁意識,積極主動參與翻譯活動,從中學習翻譯技能,參與翻譯實踐。而不是灌輸過時的翻譯知識給學生,相反,使他們在真實的項目情境中掌握各種職業翻譯技能,做到翻譯教學真實化、翻譯課堂社會化。
3、后期,校企合作、工學結合,真題真做的項目教學模式。
學校與企業建立合作,學校在企業建立實訓基地,推行任務驅動、項目導向等“教、學、做”一體化的教學模式,培養學生實踐動手能力。
旅游行業具備很強的季節性,多數旅游企業平時并不愿意花更多的成本“養人”,但是到了旅游旺季立刻出現人手不夠的現象,企業很難在短時間招聘到合適的人才,而通過校企合作,這時企業可以充分利用學校的學生補充人力資源,把一些旅游翻譯項目,如簽證資料翻譯等項目“承包”給學校有實踐經驗的教師,教師將項目帶入課堂,教師讓每個學生負責一位顧客的簽證資料,指導學生完成該項目。首先,查閱使館要求的簽證所需資料(CHECKLIST),簽證申請表,邀請函、學?;騿挝煌庹埣僮C明,在讀(職)證明,收入證明,身份證、戶口本、結婚證、離婚證等證件,離婚協議(未成年人父母的),父母雙方同意書等材料。然后,教師把這些資料的普遍翻譯方法講授給學生,有模板的給出翻譯模板,讓學生照著填寫,涉及翻譯的地方告知翻譯方法,如家庭地址按從小到大用漢語拼音填寫即可;離婚協議各有不同,很難給出模板,教師讓學生借助網絡和電子翻譯工具,進行翻譯,講究實用性,并在學生翻譯過程中回答學生的問題,幫助其解決問題,最終得出翻譯稿件;身份證、戶口本、在職(在讀)證明、父母雙方同意書等基本上可以按照模板,只需要改一下具體的姓名等身份信息即可。最后翻譯(填寫)完成后,必須仔細核對信息,檢查CHECKLIST上規定的文件材料是否齊備,如果還有缺漏,必須馬上與客戶聯系,與其溝通,催促其盡快在遞交材料,以便我們翻譯和填寫資料,整理齊所有資料,按順序裝入文件袋。當然,教師最后還要再次核對資料信息的填寫,尤其是身份信息,否則會影響簽證申請的成功,耽誤事。通過這樣的校企合作,工學結合,“教、學、做”一體化教學,學生必須理解做這個項目的目的是要讓這一批客戶在規定的時間內,申請簽證成功,是該旅游團(考察團)能夠按時出發成行。所以他們在翻譯和填寫相關信息時,必須認真仔細,不得有半點馬虎,很小的一個錯誤,就有可能導致客戶申請簽證失敗,給客戶和公司造成損失。另外,每個旅游團出發時間的都已經定好,簽證時間也必須按照出發時間提前定好,這就要求學生必須在規定的時間內保質保量完成工作,培養他們的職業精神。同時,在該過程中通過學生之間的合作,學生與教師之間的互動,與企業間的溝通與協作,包括與客戶的溝通與交流等一些列的互動,鍛煉了學生的人際交往能力,培養了溝通能力,這也是一種非常重要的職業素質。
另外,我們的學生在小學期實訓和暑期實踐活動時,親身到企業頂崗實訓和實踐,最后實習也到我們的合作企業。通過這樣的校企合作,工學結合,培養技能型人才不僅能使學校和企業雙方受益,而且能夠促進職業教育的發展,滿足社會對技能型人才的需求,對我們職業院校來說,通過校企合作,工學結合的辦學模式,我們的畢業生不但獲得了真正的實踐技能,而且很多學生畢業后直接留在企業,就業問題迎刃而解了。對于企業來說,通過校企合作、工學結合辦學,它可以更加經濟、省時省力地招聘到優秀員工。這不但讓企業獲得經濟效益,而且使職業院校打開發展的突破口,實現校企對接,解決“用工荒”的難題,更好地為首都經濟社會發展服務。
五、教學評價
“形成性評價貫穿整個教學過程,應以促進學生學習和改進教師教學為目的,手段與形式可多樣化。終結性評價在課程結束時,對學生的全面考核。應以學生實際應用能力,特別是用英語處理與未來職業相關的業務能力為目標?!笔恰陡叩嚷殬I教育英語課程教學要求》提出的。高職旅游英語翻譯教學需要采用形成性評價和終結性評價相結合的方法,形成性評價需要占更大的比例,高職學生基礎差,自信心不足,需要更多鼓勵,看到他們的進步,并提出表揚,促進其取得更大進步是非常重要的。最后頂崗實訓和實習階段的評價由實習(實訓)帶隊教師和企業部門負責人共同給出評價,從知識、技能以及職業素質等多方面綜合考查、評價。
六、培養“雙師型”教師是必要條件之一
國家決定“大力發展職業教育”,擴大社會收益,促進企業發展,提高職業教育質量,關鍵是要提高職業院校教師的素質,培養“雙師型”教師是實現目標的關鍵。只有加強“雙師型”教師的培養,才能提高職業教育質量,真正實現社會收益最大化。只有“雙師型”教師才能更加清楚地知道企業的用人需求,掌握企業最新技術、技能,根據企業需要開展針對性教學與實訓,培養企業“用得上,留得住,干得好”的技能型專門人才,才能有效開展企業員工培訓,提高員工技能水平,理論結合實踐,從企業找項目,為企業攻克難題,排憂解難,促進企業全面發展?!半p師型”教師通過工學結合教學,全面提高學生職業素質、掌握職業技能,培養高質量、高素質的技能型人才,提高學生就業競爭力。
為了培養實用型高職高專旅游英語翻譯人才,教師首先要是這方面的實用型人才,既要具備翻譯理論知識,又要具備旅游行業實踐能力,具有豐富的企業實踐經驗。在旅游英語翻譯教學中,教師的角色是翻譯教學的設計者、課堂引導者、學生譯文的糾錯者、職業能力培訓者,以及項目引進者。為此,旅游英語專業翻譯教師應該積極地投入到真正的行業、企業工作中,課余時間到企業掛職鍛煉,提高自己的動手能力與職業素質,更好地培養高素質的人才。
另外,考取旅游及英語翻譯相關的職業資格證書,如:翻譯資格證書,英文導游證書,旅行社計調職業資格證書等,也是“雙師型”教師素質要求的一方面。
七、結語
在國家“大力發展職業教育”的號召下,高職教育也越來越受重視,對高職教育的研究也在不斷深入,高職高專旅游英語專業翻譯教學更加趨向專業化,其教學特色在于它體現了與行業、企業結合,突出職業特色。同時需要我們弱化語言表達技巧和語言知識的教學,突出在學生翻譯技巧和語言能力不足時及時有效地傳遞工作信息,實現有效溝通,完成真實項目的目標。筆者希望有更多的學界人士共同來關注高職高專的翻譯教學,關注旅游英語專業翻譯教學,提高學生的雙語應用能力,更好地為社會經濟建設作出貢獻。
參考文獻:
[1]李蕾.任務型教學法在“視聽說”課程中的實踐探索[J].教育與職業,2011.2.
[2]袁翠.對高職翻譯教學的思考[J].教育與職業,2009.12.
[3]趙繼榮.對校企合作背景下高職翻譯教學的思考[J].湖北函授大學學報.2009.3.
[4]曾昭濤.論高職翻譯教學的性質與定位[J].高職教育研究.2008.12.
[5]Delisle, Jean.Translation: An Interpretive Approach [M] Ottawa: University of Ottawa Press, 1988:25-30.
關鍵詞:師范類高校 英漢互譯 語言差異
基金項目:本文系河南省教育廳2017年人文社會科學研究一般項目指導性計劃項目的中期研究成果,項目名稱:《道德經》英譯本的整體論研究,項目編號:2017-ZDJH-273
一、師范類高校英語專業現狀及英漢互譯教學中的問題
(一)師范類高校英語專業現狀
近年來,由于不少師范類高校強調應用性,向應用型高校轉型,進而增加了實踐和實訓課的時間比重。例如有很多高校師范專業將教育實習時間由一個月擴展為一個學期。公共課和教育實踐實訓課程的增加必然導致英語專業課的授課時間縮短,從而導致課程開設時間的縮短。如筆者所在學校隨著公共課和實訓課課時的增加,專業課的課時明顯減少,隨之而來的是各個專業課授課時間的壓縮?!队⒄Z語法》由此前的一個學年縮短為一個學期,由考試課變為考查課;《英語寫作》由四個學期壓縮為兩個學期;《英美文學選讀》由四個學期壓縮為兩個學期;《英漢互譯》由三個學期壓縮為兩個學期。
專業課課時的壓縮致使各個課程的授課內容與以往相比明顯減少。以課題組所在學校的《英漢互譯》課程為例,該課程分為英譯漢和漢譯英兩個分課程。若授課時間是三個學期,教學時可以有較為充裕的時間給學生系統講解英漢語言宏觀與微觀差異、中英思維方式差異等對翻譯實踐有重要影響的理論知識。此外,有時間將英漢互譯教學中應用文、論說文、新聞報刊、科技英語和文學作品等不同類型的文本的特點及翻譯時應注意的問題等重要內容傳授給學生。課時縮短影響到學生語言技能的培養,進而產生了學生語言基礎不扎實、低級語言錯誤頻發等問題。
(二)師范類高校英漢互譯教學中的問題
與綜合性高校相比,師范類高校英漢互譯教學存在思想觀念落后、人才培養模式單一、課程設置與人才培養目標不一致,學生的知識結構單一、能力和素質較低、教學管理模式落后等問題。具體體現在教師和學生缺乏危機意識,對于英漢互譯的教學規律的探索和對個人翻譯能力提高的思考不夠深入;教學內容安排中忽視英語之外的其他人文社會學科和自然學科的內容,教材的知識結構和內容陳舊;學生缺乏相關學科知識,在翻譯技能培養過程中過度強調技巧訓練,忽略了學生思維能力、創新能力、分析問題和獨立提出見解能力的培養。這些問題導致師范類高校英語專業學生明顯存在語言基本功不扎實、知識面狹窄、翻譯實踐能力不足等問題。
(三)師范類高校英語專業學生英漢互譯學習中的困惑
學生英漢互譯能力的提高除了要求其具備扎實的英漢雙語基本功,豐富全面的文化知識,能夠正確使用單雙語詞典、百科全書等工具書之外,還要求學生掌握基本的翻譯理論和技巧。而翻譯方法與技巧是英漢互譯教與學過程中最為重要的一個方面。翻譯方法和技巧雖然重要,但學生在牢固掌握和熟練運用的過程中卻存在諸多的困惑,概括下來有以下幾個方面:1.教材上總結的諸多翻譯技巧是怎么總結出來的?它們為什么會呈現出書本上總結的那些要點?2.翻譯技巧經過努力掌握之后如何在翻譯實踐中靈活、有效地運用。學生學習過程中,課題組發現很多學生雖然知道某個翻譯方法的內容,但如何在翻譯練習中準確地使用卻存在很多問題。學生學完翻譯方法與技巧后翻譯的譯文與沒學習之前相比并無明顯的差別,從而使學生質疑翻譯方法與技巧的有效性。3.學生翻譯練習產生的譯文語言普遍存在語言生硬拗口、歐化程度嚴重的現象,與漢語的語言規范有較大的差距。上述困惑對學生的學習效果產生了負面影響,也不利于學生英漢互譯能力的提高。針對英漢互譯教學實踐中遇到的以上問題,課題組從日常教學活動出發,深入分析問題產生的原因,并針對不同的問題提出相應的解決方法,有效地提高了課堂教學效果。我們發現,學生在翻譯學習中技巧掌握不牢固、練習時不能準確熟練運用的主要原因在于他們對于英漢語言的差異沒有全面深入的認識,致使只知道書本上介紹的那些方法與技巧,而這些技巧是怎么總結出來的,它們之間有什么樣的聯系,學生們對此一頭霧水。要解決這個問題,就要在向學生傳授翻譯方法與技巧之前向他們系統講解英漢語言的宏觀與微觀差異,使其不僅知其然,更知其所以然,從而在翻譯學習和實踐中培養英漢語言差異意識。對于譯文存在的語言不通順、歐化程度嚴重的問題,要向學生傳授中英思維方式的差異,讓學生認識到中英語言習慣的差異從本質上來看是說兩種語言的人們的思維方式的差異產生的,使學生逐步培養中英思維方式差異意識,從而在翻譯實踐中自覺根據英語與漢語的語言習慣差異選擇恰當的翻譯方法與技巧,避免譯文歐化現象的產生。這樣看來,學生語言差異意識與中西思維差異意識的培養在英漢互譯教學實踐中就具有特別重要的意義。
二、W生的語言差異意識與英漢互譯教學
英漢互譯實踐中學生的語言差異意識就是對漢語和英語兩種語言宏觀與微觀差異的全面認識并將其與英漢互譯的方法與技巧有機結合,進而形成對方法與技巧更加深刻與全面的認識。這種認識能加深學生對翻譯方法的系統掌握,進而提高翻譯實踐能力和整體英語語言技能。
(一)英漢語言差異
就整體而言,英語是綜合-分析語,主要通過形態變化來表達語法關系,雖然語言有顯著的綜合語特征但其語序相對固定,虛詞使用頻率高;漢語是分析語,通過語序及虛詞表達語法關系。英語具有詞的曲折變化相對簡單、詞序相對固定、虛詞使用相對頻繁以及通過語調表達思想的特征。但同漢語相比,英語在詞的曲折變化、詞序和虛詞的使用方面同漢語有較大的不同。下面就以綜合語與分析語的差異為例分析英語與漢語的差異。
曲折變化方面,英語的實詞有頻繁的詞綴變化。英語詞綴的種類、數量、規模都很大;漢語詞綴構詞的形式仍在發展中,數量和種類都不如英語。這樣,英語就可以利用形態變化的方法通過更多的途徑表達同樣的思想,而漢語的表達方法則相對單一,如:
1.He moved with astonishing rapidity.
2.His movement astonished us by their rapidity.
3.The rapidity of his movement was astonishing.
4.The rapidity with which he moved astonished us.
5.He astonished us by the rapidity of his movements.連淑能,2010:26
表達“他跑得很快”的思想,英語可以用更多的形式:(1)、(5)用人稱代詞+謂語動詞的結構,前者用謂語動詞move,后者用astonish,謂語動詞的差異使兩個句子呈現出不同的形式;(2)、(3)、(4)分別以抽象名詞his movement,the rapidity作主語。同(1)、(5)相比,主語的改變必然會導致謂語動詞的變化進而改變句子的形式。(2)以his movement作主語,謂語動詞只能選用astonish,而(3)和(4)雖然都以the rapidity,作主語,但后邊的謂語動詞前者是系動詞,后者是astonish。英語可以選擇將move轉換成movement,astonishing轉換成astonish,rapid轉換成rapidity使表達方式多樣化,而漢語只能表述為“他行動速度之快,讓人驚訝?!?/p>
現代英語的動詞、名詞、形容詞和副詞有時、體、態、語氣以及性、數、格、形容詞和副詞的比較級與最高級詞的形態變化。而漢語的漢字沒有形態變化,需通過詞語、語序或隱含意義等方法來表達語法意義。
詞序方面,由于英語的實詞大多有形態變化,英語的語序也相對靈活。漢語是典型的分析語,詞沒有形態標記和曲折變化。句子中詞順序相對固定,詞語之間的語法關系主要通過語序及使用虛詞來實現。英語句子的靈活性突出表現在英語語言中頻繁出現的倒裝現象。
此外,英語與漢語相比,定語和狀語的位置有明顯的差異。英語定語的位置靈活,可以借助形態變化和連詞等手段置于所修飾名詞的后面,而漢語的定語通常只能放在名詞的前面。英語定語可以與所修飾名詞分離,中間插入其他句子成分,而這種現象在漢語中則不存在,如:
The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. (連淑能,2010:34)
上面句子中application 與其所有格結構of the special methods……被兩個介詞短語by all members of society和from the government official to the ordinary citizen隔開。但借助英語語法中前后一致的原則,我們并不難厘清句子的結構。而漢語的定語必須放在所修飾名詞前面,因此上述句子漢譯時必須調整譯文的順序:
第二方面是科學家在工作中所使用的特殊的思想方法和行動方法。社會所有成員,不論是政府官員還是普通市民都要使用這些方法。
(二)英漢語言差異與英漢互譯的方法技巧間的關系
英漢互譯的方法與技巧包括英譯漢和漢譯英兩大方面。英譯漢的翻譯技巧涵蓋詞、句子、修辭格以及聲色詞等的翻譯。漢譯英的翻譯方法同樣涵蓋詞、句子、習語、聲色詞以及修辭格等。詞的翻譯方法包括選詞、詞義部分對應及不對應詞的處理方法、成語及四字結構的翻譯等。句子的翻譯方法包括句子主語與謂語的確定、主謂一致、語序調整、否定句的英譯以及句子功能再現等方面。
下面就以減詞為例,分析其與英漢語言差異間的關系。
減詞這個翻譯技巧通常是按照語法的要求減去漢語中沒有而英語中有的詞類以及按照意義的需要減去一些重復的短語和詞。這同樣是漢英語言差異的客觀現實使然。英語是一種剛性的語言,句子有嚴謹的主謂結構,必須有主語和謂語。各種紛繁復雜的句子形式通過變形、擴展、并列連詞等形式轉換而來,因此英語中有許多形態標記,如代詞的各種變格、冠詞、介詞。也有很多連接詞語從而實現句子的銜接與連貫如并列連詞和從屬連詞。而漢語是一種柔性的語言。主語可有可無,經常出現省略主語的情況,而且充當主語的成分也比較多樣,不局限于名詞和名詞短語。漢語的謂語同樣形式多樣,形容詞、動詞、名詞都可以充當。英語是一種形合的語言,句子成分需要用關系詞、連接詞、介詞以及名詞的性、數、格和動詞的時、體、態來表達語法意義和邏輯關系;而漢語很少用連詞等形式,而是通過詞序、時間以及事物的邏輯關系等手段來表達意義和各種關系。(華先發,2013:21)在這種情況下,翻譯時就需要根據英漢語法的差異省略代詞、冠詞、介詞以及表示原因、條件、假設時間等關系的連詞。
(三)培養學生語言差異意識的途徑
培養學生的語言差異意識,首先要加強對英語語音、詞匯、句法、語用等各個層面特征的認識,深刻理解英語在語言各個層面的特點。從理論的高度加深對漢語詞匯、句法、修辭等方面特征的認識。其次,要鼓勵學生養成研究性學習的習慣,積極探求這些譯法與技巧的成因,自己去比較英語和漢語在各語言層面特別是詞匯和句法方面的不同,從而形成兩種語言差異的感性認識。最后,教師在教學活動中應突出引導職能,通過理論講解、文獻介紹等方法適時將學生學習過程中形成的感性J識轉化為對英漢語言差異的理性認識。
三、結語
英漢互譯教學實踐中教師可以從培養學生語言差異意入手,解決學生翻譯學習中存在的語言基本功不扎實、知識面狹窄、翻譯實踐能力不足等問題,使翻譯方法和技巧真正內化為學生的語言轉換能力,從而實現提高學生語言技能和英語專業人才培養質量的目標。
參考文獻
[1] Cable,Thomas.A History of the English Language.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
西安翻譯學院物流管理專業現狀
西安翻譯學院物流管理專業開設于2005年,只是因為“物流熱”,應對企業物流管理人才匱乏和社會需求開設專業,未能或者來不及對該專業進行充分調研,課程體系和教學模式缺乏職業特色。然而物流管理專業是實踐性很強的一門專業,初期沒有太多實踐環節,只能靠教師傳授理論知識。2007年,購置了一小部分物流專業軟件,開設了《供應鏈管理》、《第三方物流》等實訓課程。但仍然處于物流管理發展的初級階段,不能達到培養物流管理專業應用技術型人才培養目標。
物流管理專業改革措施
作為高等教育的重大改革,本科院校轉向應用技術型的緊迫性毋庸置疑。首先要了解什么是應用技術型人才,是指掌握和應用技術手段為社會謀取直接利益的人才,任務是為社會謀取直接利益,因而常處于工作現場或生產一線工作。物流管理專業應從專業設置、人才培養方案、師資隊伍建設、校企合作等方面改革,培養應用技術型人才。
1.專業方向設置
現代物流管理需要跨學科復合人才,西安翻譯學院現物流管理在校人數450人左右,課程設計中涵蓋倉儲、運輸、第三方物流、國際物流、外貿函電、電子商務等課程,學生在短短3年專業課學習時間內,學得雜而淺,理論知識還沒有掌握,更不用說掌握應用技術型人才的技能。
因此,就物流管理的大范圍來看,可以把物流管理專業分方向設置,以西安翻譯學院為例,擬分為企業物流方向和國際物流方向。兩個專業課程可以有所交叉,但是就業方向不同,培養側重點不同,這樣設置可以延長學生在核心專業課的學習時間,并針對不同方向取得相關崗位職業資格證書。
2.人才培養方案
目前我國高等教育中,大學生“就業難”和行業企業“用工荒”現象并存,主要問題不是有多少畢業生,而是人才供給與需求在培養規格上的錯位對接,因此畢業生結構性失業。針對物流專業以上兩個方向修改人才培養方案,考慮物流類職業資格考試證書要求,要求企業直接參與高校的人才培養方案。先定崗再設制課程,崗位下設置專業核心課程,企業物流方向主要側重于培養學生的物流管理特別是企業物流的基本理論、基本知識和基本技能;掌握物流公司經營管理方法和運作,從事物流管理的初步能力;企業物流系統規劃設計的能力;物流技術方案和物流信息系統分析設計的能力。畢業后面向商業企業、生產類企業就業。
國際物流方向側重于培養國際貿易物流管理人才,畢業生主要供給在西安國際港務區。除了解物流基本理論、基本知識和基本技能外,還應了解內陸港國際物流計劃,了解物流的國際化生產、分配、交換、流通整個過程的計劃管理;了解國際物流統計管理;國際物流費用成本管理,合理控制物流成本構成;熟悉國際物流所有設施設備,加強對各類設施的配套管理。熟悉國際貿易法律法規和行業規范,能用一種外語熟練地閱讀本專業的書刊、文獻、資料,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力。畢業后面向外貿企業、國際內陸港范圍就業。
3.師資隊伍建設
師資隊伍是高校轉型改革的關鍵,西安翻譯學院
現有物流管理專業教師,基本上都是直接畢業于“211”學校的碩士研究生,這種“從學校到學?!钡哪J脚c物流管理超強的實踐能力是不匹配的。“雙師型”教師既可以引進也可以培養,應盡快啟動“引進來,走出去”、“1321”方案?!耙M來”,脫離企業的培養人才是不科學的,高校應與地方企業緊密合作,在企業工作的一線管理者,在高校以講座、論壇、參觀、比賽等多樣形式將行業、企業的現狀、規范融入教學中。“走出去”,鼓勵年輕教師走進企業,親身體會了解企業發展,了解行業動態,為更好地培養應用技術型人才服務。積極鼓勵年輕教師考取職業資格證書。“1321”方案,每門課有一個課程負責人,至少有三個專業教師講授,每兩年專職教師在企業掛職鍛煉一學期, 每門課都有1名企業員工參與課程教學。學校也可以開設高級人才培養班,培養已經在企業擔任職務和崗位的員工再進修。 4.校企合作、以賽促教、創新教學方法
⑴校企合作、互幫互助
高校與企業緊密合作,共同參與人才培養方案制定、開拓新的教學方法與手段、共建師資隊伍、共建校內外實訓基地,有能力在校外建立專業實訓基地,資金不足在校內建立軟件模擬實訓基地。將物流的倉儲、運輸、配送、供應鏈管理等模塊加強實訓。目前西安翻譯學院物流管理專業已建成供應鏈管理實訓軟件、flexsim、任務式三維立體互動模擬軟件(運輸、倉儲、配送)等校內實訓基地。
高校成立課程研究小組幫助企業解決實際問題,西安翻譯學院成立的“新絲綢之路研究中心”積極響應提出的建設“新絲綢之路經濟帶”的洲際區域經濟合作構想,積極搭建科研平臺,充分調動教師科研積極性,圍繞和服務社會經濟與發展,做好科學研究工作,打造和建設一支高素質的科研團隊。
⑵以賽促學、以學促教
高校與企業可以在高校范圍、專業范圍建設比賽,共同制定比賽規則,組建評委會為同學們開拓思路、營造良好的學習氣氛、激發大學生的正能量。同時,高校通過與企業組織比賽,也使教師及時、迅速地了解行業、企業動態和人才需求,調整教學方法及內容,形成良性循環。
⑶創新教學方法
開展互動式教學方式,以小論文、小課題、小比賽等形式鼓勵學生積極思考,提高學生動手能力和自學能力;每個專業方向設置“微信”平臺,教師引導并由學生組成管理隊伍,發專業、行業小知識、行業動態、國家法律法規等知識鏈接;由學生建設小企業,為社會需求者提供物流咨詢、方案設計等。
5.服務地方產業,促進地方經濟
西安在西部大開發戰略實施中具有舉足輕重的地位,是西部大開發的最熱點地區之一。以西安為中心的關中地區是我國大陸橋經濟帶基礎和實力最強的經濟區域和最發達地段。西安翻譯學院的物流管理專業的企業物流方向就應以陜西支柱產業為出發點,服務地方企業,發展地方經濟。
西安國際港務區自重新組建以來,就以高標準的規劃和建設引領國內“內陸港”建設的潮頭,以現代物流和現代服務業為特色。西安國際港務區將探索社會經濟一體化新路徑,著力打造城鄉、統籌協調發展先導區,承擔“以大物流帶動大服務,以大服務升級大產業,以大產業推動大城市,為大城市開創大未來”的光榮使命。物流專業中的國際物流方向就是以西安港務區為服務對象的。