時間:2022-06-26 21:17:16
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇英語翻譯教學范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務英語翻譯教學現狀
在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。
三、商務英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。
應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。
2.培養學生的學習興趣
翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。
可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。
3.合適的教材
關鍵詞中職教育 商務英語 翻譯教學
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為 60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。4.中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端, 確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。3.以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎。同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現場、演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
參考文獻:
關鍵詞:翻譯教學 翻譯特點 語言能力
一、翻譯教學的目的
近年來教學法在不斷改進,大多數人都在以聽說為主,而一改以往的傳統教學法——翻譯教學法。實踐證明,在外語的基礎學習階段,翻譯法教學不利于培養學生的外語思維能力。但在學生已經具有一定外語水平的情況下,教學中應適當加強翻譯練習。只有通過英漢對比分析和翻譯,學生對語言才能從整體上作深刻理解。
翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應結構并按目的語的語義和語法規則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難。可見,翻譯是一種復雜的認知現象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創造性利用另一種語言予以再現,因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學則是在教學過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓練來培養學生各種綜合能力。這是翻譯教學的目的。
二、利用翻譯特點進行創造性的教學
第一,翻譯時確切地再現他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發揮自己的創造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創造,而不是照相式地機械重復,所以翻譯必然能夠提高創造性的思維能力。
第二,我國傳統的教學長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學生創造能力的培養,這很不利于學生能力的培養。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規律,不斷學習,不斷總結,才能逐步認識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
第三,翻譯除了要研究語言形式以外,還要研究語言形式所表達的思想內容,而思想內容五花八門,包羅萬象,往往涉及社會科學、自然科學等各種知識??梢?,翻譯教學以語言學,翻譯學各方面的知識和技能為主,旁及其它許多學科知識,因而較有利于培養綜合運用知識,獨立解決問題的創造能力。
綜上所述可以看出:在翻譯教學中只要教師引導得法,注意啟發學生和調動學生積極思考,就可以提高和培養學生分析問題,解決問題的實際能力。
三、根據學生思維特點進行翻譯教學
根據成人學習語言的特點,尤其是在非外語環境中學習外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學生可不借助母語思維,直接用外語反應外,大部分時間學生都在進行兩種語言對譯。即使是高年級學生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養,而另一方面卻不可忽視有針對性地引導學生進行英漢兩種語言的對比。
這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉換時,形式的變化就很大。學生在翻譯時常犯的毛病如:
1、the young man standing on the stage is our teacher.
(誤):那位年輕人正站在臺上的是我們的老師。
(正):那位站在臺上的年輕人是我們的老師。
2、我有幾篇文章要寫。
(誤):i have some articles want writes.
(正):i have some articles to write
學生錯誤的原因就是不了解語言的區別。漢語的定語習慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語的定語,如果用形容詞、代詞、數詞,現在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當,一般放在被修飾的名詞前,即前置定語;如果用不定式短語,分詞短語,形容詞短語,介詞短語及限制性短語從句來充當,一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語。另外,學生沒有很好掌握謂語動詞與非謂語動詞的形式和用法,結果把英語的動詞和漢語動詞等同起來,所以譯出來的句子不合語法規律。因此為了提高學生的翻譯能力,結合語法和詞匯進行教學,系統的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對譯是十分必要的。
就翻譯實踐而言,包括理解和表達兩方面。漢譯英和英譯漢練習是一種強迫性造句或作文,培養學生更好的掌握語法知識、句型及更多的詞匯,學生只有達到對英語的真正理解才能寫出合乎英語習慣的句子。究其原因,主要是學生的漢語基礎不夠扎實,知識面不夠廣泛,翻譯時往往受英語原義形式的束縛。另外對原文意思的理解也包括對其文化的了解,在不同的文化中,相同的語言可能有不同的含義。因此學習一種語言也要學習和了解此種語言的文化背景知識,這才有助于更好地理解原文。
四、圍繞教學環節堅持啟發教學
1、講課:講課中教師應帶領學生共同進行科學思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學。在課堂教學中一定要注意適時發問,啟迪思維。提出帶有關鍵性和引發性問題,以問開始、利用學生求知欲急切的心理狀態,使學生積極地進行思維活動。當然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復書上的例句則極易使學生感到乏味。三要講課不偏執一說,適當介紹不同的學術觀點,讓學生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學生的思路,增長見識。對學生有創建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標新立異”的學生應當倍加愛護。
2、輔導:輔導的主要任務是釋疑。就是說要在學生要解決問題或表達思想而又難于解決或難于表達心里狀態下盡可能避免直接答疑,給學生指出思考方向,由學生自己探索。二是向學生提供查考線索,讓學生自己獲得結果。三是提出幾種可能,要學生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學生領略到思考活動是樂趣和享受。
關鍵詞 翻譯教學 教學模式 問題 改進策略
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.12.065
Improvement Strategies of College English Translation Teaching
YAN Nina
(Hebei Medical University, Shijiazhuang, Hebei 050000)
Abstract This paper expounds the present situation and problems of College English translation teaching, the author puts forward the corresponding improvement strategies from the perspective of school and teachers, which is designed to improve students' ability of English translation, so as to provide more translation talents for the society.
Key words translation teaching; teaching mode; problem; improvement strategy
隨著經濟的快速發展,我國對翻譯人才的需求不斷擴大。翻譯教學在大學英語教學中占重要地位,然而目前我國大學英語翻譯教學存在著很多問題,主要包括:大學英語翻譯教學在高校教學指導思想上不被重視;教學模式比較傳統導致教學效果不樂觀;教材內容單一且不夠新穎;缺乏對語言文化背景的了解;實踐經驗積累不足;特別是非英語專業的學生語言基礎薄弱,翻譯能力很難提升等。針對這些問題,本文提出了相應的改進措施。
1 大學英語翻譯教學的現狀
翻譯教學處于大學英語教學的邊緣地帶。《大學英語教學大綱》作為指導大學英語教學的綱領性文件,把教學目標集中在培養學生的聽、說、讀、寫能力,而忽視了翻譯教學。我國大學英語教學發展進程中的教學大綱主要有:《大學英語教學大綱》(1985年版高等學校理工本科用)、《大學英語教學大綱》(1986年版高等學校文理科本科用)、《大學英語教學大綱(修訂本)》(1999年版高等學校本科用)和《大學英語課程教學要求》(2007年版)。在上述的教學大綱中,1985年版大綱中把大學英語教學目的確定為重點培養學生的閱讀能力,并要求學生具備一定的聽和譯的能力,針對學生的翻譯能力,大綱給出了具體的規定;1986年版大綱中全然沒有提到學生翻譯能力的培養,而只是強調學生聽和閱讀能力的提升;1999年版大綱中雖然提及了大學英語教學不同階段學生翻譯能力的培養,但其重點仍然是培養學生的閱讀能力;2007年版大綱中根據大學英語教學不同層次的要求對學生翻譯能力的培養作出了不同的規定,但其重點是要求培養學生聽說能力等英語綜合應用能力。分析以上教學大綱的內容不難得出,翻譯教學在大學英語教學中備受冷落,被邊緣化了。
2 大學英語翻譯教學中存在的問題
2.1 大學英語翻譯教學在高校教學指導思想上不被重視
近年來在大學英語教學改革的形勢下,很多高校不斷減少大學英語課時,翻譯教學被劃入選修課系列,有些高校甚至沒有開設理論與實踐課程。作為選修課,翻譯教學的開設被諸多因素限制,主要表現為:(1)課時受限。學校并不是每個學期都設置選修課,一般只開設一個學期,而且每周僅2課時,翻譯理論和實踐課程既定的授課任務的完成得不到保障,授課只能做到點到為止,教學效果很不理想;(2)有很多學生選修翻譯教學,而翻譯教學選修開設的班數不多,一個班的選修人數經常有200多人,無法滿足翻譯教學實踐的開展,授課質量根本得不到保證;(3)參加選修的學生水平不一,數量眾多,有的學生只是為了修學分才來參加選修課,導致課堂上很難做到師生互動。
2.2 教學模式比較傳統導致教學效果不樂觀
大學英語翻譯教學還是采用傳統的教學模式,主要體現在:(1)以教師為中心,由教師單向的向學生傳播知識,學生被動的學習,師生之間的互動、合作和交流有限,學生的主體作用得不到發揮;(2)選修課上的學生來自學校的各個院系,教師講授的知識相對比較寬泛,翻譯教學沒有針對性,如商務系的學生接觸不到針對性的商務翻譯,醫學系的學生接觸不到針對性的醫學翻譯,導致學生很難學到對其自身真正有用的翻譯知識;(3)因為人數眾多,教師不可能一一給予指導意見,學生很難發現自己的不足,翻譯能力得不到有效提高;(4)高校往往采用教師講授為主的單一教學模式,翻譯技術知識的傳授缺乏,特別是沒有充分利用現代信息技術。傳統的大學英語翻譯教學模式往往只一味地傳授翻譯知識及語言知識,而忽略了培養學生的翻譯技能,輕視了學生翻譯實踐能力和創新能力的培養。
2.3 教材內容單一且不夠新穎
大學英語有很多統編教材,但是專門針對大學英語翻譯教學的教材少之又少,而且大都內容陳舊單一,形式上也不夠新穎。教師在上課過程中只能從多部教材中尋找合適的內容,教材內容很少涉及翻譯理論和翻譯技巧,教師很難進行系統性的講解,教材中每個單元的練習題只能復習和鞏固課文中語言知識,如詞匯、短語、語法等。大部分教材以文學作品為例,涉及經濟貿易、信息技術、醫藥衛生的內容很少,不能更好地傳遞專業性的信息。
2.4 缺乏對語言文化背景的了解
要想深入了解語言所要傳達的真正含義,需要充分了解語言的文化背景,了解語言蘊含的文化內涵,避免學生在翻譯時出現中西文化碰撞,產生文化障礙。然而很多學生缺乏對語言文化背景的了解,在理解語句意思時常出現偏差現象,導致翻譯缺乏準確性。
2.5 實踐經驗積累不足
正如“筆頭下未過百萬字,不可輕言翻譯”所說,要想培養良好的翻譯能力,需要在平時不斷積累,這是一個長期的過程。在英語翻譯的過程中,會涉及多種不同風格的文本,如果沒有一定的翻譯實踐經驗,就無法準確地翻譯各種應用文體。大學翻譯教學很少開展應用翻譯訓練活動,教師布置的課后練習數量有限,涉及的知識面狹窄,學生對詞語的駕馭過分拘泥于字面意思,缺乏靈活性、準確性。
3 大學英語翻譯教學的改進策略
當前我國大學英語翻譯教學存在的問題日益突出,學生翻譯能力缺失,值得我們每位英語老師深思,解決這些問題刻不容緩,筆者從學校和教師的層面提出了相應的改進策略,總結如下:
3.1 改進翻譯教學之學校層面的對策
(1)對現有的大學英語課程設置加以優化,突出翻譯教學的實用性。在初、高中階段大學生接受過英語強化訓練,水平已有所提升,在大學英語教學中,如果還是沿用填鴨式的詞匯、語法方面的教學,會降低學生學習英語的興趣,導致學習英語動力不足的現象普遍存在。國內很多學者呼吁對現有的大學英語課程設置加以改革,壓縮基礎課程,可以把基礎必修課由4個學期壓縮至3個甚至更少,增加翻譯課程。成績較好的學生可選擇基礎英語課程一個學期加英語選修課程三個學期的模式(1+3模式),成績中等的學生可選擇基礎英語課程兩個學期加英語選修課程兩個學期的模式(2+2模式),成績不是很理想的學生可選擇基礎英語課程三個學期加英語選修課程一個學期的模式(3+1模式),學生可自由選修自身需要的商務英語、寫作等應用型課程,這樣使得英語翻譯課程從師資、課時、教學效果上得以保障。①各高校可根據具體的辦學特點,開設口譯、筆譯等不同類型的翻譯課程。為滿足學生的不同需求,突出翻譯課程的實用性,可對翻譯課程具體細分,如口譯可細分為普通商務口譯、醫用口譯、社區口譯等。
(2)學校應根據學校類型和辦學特色,充分利用現有資源實現教學模式多元化。翻譯教學涵蓋了英語水平、翻譯技巧、翻譯能力、翻譯理論、跨文化意識、理解能力、知識結構、翻譯實踐、翻譯創新等多個方面,各高校在向綜合性方向發展的同時,在保持傳統教學精髓的基礎上,可根據辦學特色和方向建立多種翻譯教學模式,如財經類學??稍诖髮W英語教學基礎上開設經貿英語,理工科高??蛇M行科技英語教學,實現開設的翻譯課程與所辦專業緊密結合。另外,學校要加大加強大學英語翻譯教學師資隊伍的建設與培訓,提高教師的專業水平。
3.2 改進翻譯教學之教師層面的對策
(1)在利用現有教材的基礎上,精心挑選課外翻譯材料。教師在講解課文前后,分別讓學生做翻譯練習,并對兩次翻譯結果進行對比。教師可點評學生的翻譯練習,選出比較好的譯文供學生傳閱,對課上內容加以鞏固。教師在教學過程中,需要精心挑選課外的段落或文章作為補充材料,如比較押韻的詩歌、優美的散文等,以更好地給學生講解翻譯方法,鍛煉學生的翻譯能力。
(2)加強語言文化背景知識的傳授。翻譯最終的目的是信息和內容的傳遞,在翻譯教學過程中,語言知識教學和文化知識教學同等重要。語言是文化的載體,兩者關系密切,不可分割。民族的文化是經過漫長的歷史積累而形成的,作為教師,在翻譯教學的課堂上,要加強語言文化背景知識的傳授,引導學生了解民族文化的內涵,培養學生形成正確的文化意識觀。學生在充分了解語言文化背景知識后,可有效避免中文式英文、誤譯、硬譯等錯誤,更有利于提高自身的翻譯技能。②
(3)在翻譯教學中重視翻譯實踐。翻譯與實踐關系密切,教師要適當增加翻譯實踐在教學中的比重,搜集不同風格的文本供學生練習實踐,培養學生對英漢語言文化的深刻領悟。只有積累一定的翻譯實踐經驗,才能更好地領悟翻譯理論與翻譯技巧,實現翻譯的靈活性、準確性。
注釋
大學英語翻譯教學何以長期不被學術界重點研究?原因在于犯了以下錯誤。第一,曲解了馬克思的名言,馬克思總結的不是教外語(更不是教大學外語)的經驗,而是學外語(確切地講是他自己學外語)的經驗。大學英語教學固然可以參考,但若視其為工作指針就太教條主義了。況且,已有專家在廣泛研究實踐的基礎上得出了“學生的母語基礎在他的英語學習中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎,化阻力為助力,就能切實減少他的學習英語的困難”的結論。第二,混淆了大學英語翻譯教學與用于語法翻譯法教大學英語的差別,或者把后者的種種缺陷(主要是不利于學生培養英語語感、容易造就“聾啞英語”現象以及“不利于以學生為中心進行教學”等)當成前者的弊端而拒絕開展之,或者想當然地認為只要在教學中運用了后者,前者的目的就會輕易地達到。翻譯教學與用語法翻譯法教學的一個根本不同還體現在后者純粹是在“為教而教”“、授人以魚”(其譯文水平一般談不上“信、達、雅”),前者則是“既授人以魚又授人以漁”,不但與“聾啞英語”不存在本質必然的聯系,也不可能“不利于以學生為中心進行教學”,這是已為開設翻譯課的高校英語專業教學所證明了的事。第三,受制于現行考試制度的壓力。這一點倒好像是情有可原,因為至今我國的大學英語教學在總體上仍未脫離應試教育的模式。作為一種“無定法”“、難以標準化”的學問,翻譯極少被用于國內外各種有影響力的英語評價和考試體系中的命題,在多數教師生看來就是大學英語教學的“指揮棒”的CET—4、6,僅在1995年設了一次翻譯考題。即使是在常設翻譯題的考試(如碩士研究生入學英語考試等)中,它們也由于評分標準有較強的隨意性而得不到學生的特別重視,研究大學英語翻譯教學就因顯得“費力不討好”遭到了冷遇。輕視大學英語翻譯教學是一個亟待糾正的問題———與造就了太多的“英語聾啞人”一樣,它也是我國傳統英語教學“費時低效”弊端的集中體現。
二、加強大學英語翻譯教學的深層意義
1.有利于貫徹國家漢語言文字工作方針我國政府歷來十分重視漢語言文字工作。早在1955年即已確定了“促進漢字改革、推廣普通話、實現漢語規范化”的三大語言文字工作任務。在不能開設大學語文課的情況下,外語教學卻可以起到一定的“協調”作用,至少加強大學英語翻譯教學有助于學生在漢語能力上引導學生進行英漢兩種語言的比較性研究并灌輸他們必要的語體學、文體學乃至英漢文化背景方面的知識,無一不是在讓他們利用母語;同時,母語與英語無非就是兩種不同的語言,因此前面講的“學生的母語基礎在他的英語學習中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎,化阻力為助力,就能切實減少他的學習英語的困難”的理論其實“反之亦然”,學生的英語基礎在他們的母語學習中也可以是助力,充分利用他的英語基礎也能切實減少他的學習母語的困難。2.有利于推進大學英語教學由應試教育向素質教育轉軌扭轉大學英語教學的“費時低效”只能通過將其由應試教育轉變為素質教育來實現。教育學有一條極基本的原則,即“教學是教師和學生的一種雙邊活動,教師要想知道如何教,先要知道學生如何學。只有把教建立在學的基礎上,才能取得良好的教學效果”,第一,學生是學習的主體;第二,興趣是最好的老師。但從當前市面上的各種為方便學生自學而出的大學英語教學、學習參考書籍都毫無例外地附有中文的課文、例句譯文(否則就極有可能銷售不出去)的實際可知道“,以母語為助力”乃是他們最為青睞的學習方式。我們可以批評他們這種急功近利的學習思想,但要想“取得良好的教學效果”最好還是順其自然———畢竟他們還有些學習積極性,強迫他們“改弦更張”很可能損害他們的學習積極性,若“逼”出他們的抵觸情緒就更得不償失了。
關鍵詞:大學英語;翻譯;教學
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)15-0238-02
1 引言
聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大基本能力,這一直以來都是英語教育者和學習者所信奉的真理。然而我們在對這五種能力訓練的重視程度上卻存在很大的差異。過去的應試教育特別注重讀和寫的培養,因為這兩種技能很大程度上決定了一個學習者英語考試水平的高低;現在改革后的英語教學加強了聽和說的能力的培養,讓過去的高分低能的“啞巴英語”沒有了市場;然而無論是過去還是現在,我們對翻譯這一基本技能的培養都沒有引起足夠的重視。
2 大學英語翻譯教學的重要性
2.1 翻譯能力的培養是教學大綱明確而具體的要求
教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》(以下簡稱《教學要求》)中對英語翻譯能力所做的具體要求如下:
一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300個英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧;
較高要求:能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業的英語科普文章,英漢譯速為每小時350個英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字,譯文基本通順、達意、無重大理解和語言錯誤;
更高要求:能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章,英漢譯速為每小時400個英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。
由此可見,培養和提高非英語專業學生的英語翻譯能力是教育部指定的大學英語教學的任務之一;是由《教學要求》具體而量化了的教學任務;是大學英語教師必須認真思索并完成的教學目標。
2.2 翻譯能力的培養有助于英語綜合能力的提高
翻譯教學過程中涉及到的翻譯分為兩種模式:將英語翻譯為漢語(英譯漢)和將漢語翻譯為英語(漢譯英)。
在英譯漢的教學、練習過程中,學生首先要對需要翻譯的英語材料進行分析,并通過閱讀上下文來理解一個結構甚至一個單詞的真正意義。如果說做閱讀要求學生對材料的理解度為80%,則做翻譯就要求學生對材料的理解度達到100%。可以說閱讀是翻譯的過程和前提,而后者則是前者的深化和結果。英譯漢這一過程還可以通過對材料的分析加深他們對英語的語言結構、思維習慣和表達方式等語言特點的理解和認識,同時還可以擴大他們的詞匯量,從而使他們學會應該如何正確合理的使用英語這一門外語,提高他們的英語表達和應用能力。
漢譯英的教學、練習過程則是學生對需要翻譯的漢語材料加以理解、分析之后將自己對漢語材料的理解用英語表達出來。英譯漢過程中學到的英語詞匯、表達方式等就可以通過漢譯英這一過程在實踐中加以運用,理論聯系實際,讓學生實實在在地掌握這些英語的特點和規律。而且學生使用英語表達出自己對漢語材料的理解的過程也能使他們的英語選詞造句更加精確和流暢。從而使學生在用英語寫作和口語表達出自己的想法和觀點時更能做到游刃有余。
詞匯量的擴大和對詞語、句型理解度的增加亦可降低他們對所聽到的英語材料的理解難度,間接地達到了提高聽力水平的目的。而且,在做翻譯練習時學生必然會接觸到各個方面的知識,這一過程可以擴大他們的知識面。同時,眾所周知,文化和語言有著密切的關系,語言是文化的載體。要翻譯得準確,學生就要對翻譯所涉及的背景知識有所了解,這一學習過程無疑對學生文化素質的提高有一定積極的影響。文化素質的提高又能提高他們對英語這一門外語的理解能力,使得學生英語綜合能力得到提高。由此可見,在英語綜合能力的培養中,翻譯能力的培養并不是孤立存在的,而是與其他幾種基本能力的培養相互影響、相互促進的。
2.3 翻譯能力的培養是為了滿足社會對人才的需求
據中國譯協2009年資料顯示,中國有專業翻譯人員約6萬人,各類翻譯從業人員約100萬人。即便如此,已有的翻譯人才也無法滿足翻譯市場的需求,翻譯人才缺口高達90%。而據2007年3月19日《上海青年報》報道,2007年3月參加 “中高級口譯證書”考試的人數達到58000人,比2006年春季的41000人整整多出一萬人,同比增長了25%,是歷年來中高級口譯春季報名人數最多的一年。其中60%以上是在校非英語專業大學生。由此可見,既然社會需要具有翻譯能力的學生,同時又有這么多在校非英語專業大學生在學習翻譯,我們的翻譯教學就不能只局限于英語專業學生。
隨著我國經濟的發展和對外交往的進一步擴大,信息資源也變得日益豐富,翻譯的需求已呈現出廣度上的多元化和深度上的專業化。英語專業的學生語言基本功扎實,翻譯技巧嫻熟,但專業知識卻較匱乏,無法很快勝任科技類的翻譯工作。而占畢業生人數絕大多數的非英語專業的學生往往具有扎實的專業基礎知識,但又缺乏熟練的翻譯技巧。如果翻譯單單依賴于外語專業的學生,那么他們不僅在專業素質上難以勝任,而且在數量上也遠遠滿足不了社會對翻譯人才高達90%的缺口的需求。因而在大學英語教學中就應該努力培養學生的翻譯能力,使他們在今后的工作中能更好地學習借鑒國外各學科領域的最新成果,和更有效地向世界推介我國各領域的最新成就。大量的外文資料無疑需要大批的專業翻譯人才,而非外語專業學生數量眾多,學科分布廣泛,是挖掘和培育翻譯人才的重要源泉,如果讓他們有機會學習翻譯理論知識,讓他們接受系統的翻譯教學,他們將很容易適應各類翻譯工作且極有可能成為各自領域內的出色譯者。而事實亦證明了這一點。有學者指出,在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)都是由科學、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的。
一方面是緊張的就業形勢,另一方面是社會對翻譯人才需求高達90%的缺口和日益增多的國際科技合作與交流,此時的大學英語教育就應及時地根據社會需求調整教學的內容和側重點。但是這并不是說翻譯教學就必須被放在聽、說、讀、寫、譯序列的第一位,也并不是說應該把每一位非英語專業的學生都培養成翻譯專家,這是極端且脫離現實的。然而,我們卻必須承認,從學生畢業后的工作和社會需要的角度來考慮,翻譯是他們最實用的外語技能之一,尤其是科技翻譯和應用文的翻譯。然而要做好翻譯工作并不是一件容易的事。沒有扎實的中英文基礎及豐富的背景知識,不經過理論學習和大量的翻譯實踐,學生根本無法勝任。雖然大學英語教學已經比較成熟,但是不少大學畢業生連論文摘要都翻譯不好的事實卻不斷提醒我們這些英語教育工作者,到了重視翻譯教學應有地位的時候了。
3 大學英語翻譯教學中存在的一些問題
3.1 英語過級考試和大學英語課程設置方面未能對翻譯有足夠的重視
英語三級考試將翻譯考題設置為了選擇題,將學生翻譯的主體地位直接替換了;改革后710分的英語四、六級相對以前的英譯漢考題又加入了一些漢譯英內容,但是相對于其他項目而言,翻譯題分值比例小,而且也相對簡單,只是長句中部分句子的翻譯。作為英語教學評估和學生能力評估的風向標,過級考試對翻譯的不重視直接導致了教師和學生都未花費太多的精力在翻譯的學習上。而且目前大多數高校的大學英語教學并沒有開設翻譯課程,受此制約,教師沒有機會也沒有足夠的時間去系統地講授翻譯理論、翻譯方法和技巧等,致使學生對翻譯沒有一個整體上的理解和把握,更淡不上靈活地運用一些技巧、方法進行兩種語言的轉換。沒有理論知識的支持,學生在做翻譯練習時只能通過自己的理解和把握來完成練習。因此學生在翻譯過程中就出現了條理不清、詞不達意等許多問題。而翻譯練習本身在大學英語教學中的體現更是稀少,僅僅在課后練習中有幾個翻譯練習支撐場面。即使是這幾個支撐場面的翻譯練習,本質上也并不是對翻譯能力和技巧的訓練,而是有針對性地鞏固課文中學習到的短語、句型等語言知識點,對學生翻譯能力的提高并沒有多少幫助。
3.2 許多教師的業務水平并不能達到翻譯教學的要求
由于一直以來對翻譯的不重視,許多教師的翻譯理論素養、實踐能力和教學水平都不能滿足高校英語翻譯教學的需要。同時,由于近些年高校不斷擴招使得學生人數不停地上漲,大學英語的課時任務也是不斷地加重。許多老師更是忙于授課,無暇去加強自身翻譯素養的培養、研究對教學方式的改進。特別是當強調交流的交際教學取代語法翻譯教學而成為主流之后,課文的講解就主要傾向于對學生聽說和閱讀理解能力的培養,進一步壓縮了翻譯的生存空間。教師對翻譯的講解就僅限于課后的那幾個支撐場面的翻譯練習。而對這些翻譯的講解許多老師要么照本宣科、一筆帶過;要么稍作發揮、淺嘗輒止,從而造成翻譯教學可有可無的局面。
3.3 學生對英語國家的文化背景知識掌握不足
眾所周知,語言和文化有著密切的聯系。作為文化的一種表現形式,語言會直接將不同文化之間的差異反映出來。著名翻譯理論學家尤金奈達認為:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of styles.”(翻譯就是用譯語復制出與原語言信息最接近的自然等值體――首先是就意義而言,其次是就風格而言。)那么在學生不能很好地掌握英語國家的文化背景知識,無法很好地理解原語言所包含的意義,還習慣用中國人的思維來理解、分析英語句子的情況下,他們的翻譯中經常出現錯譯、誤譯甚至漏譯也就不足為奇了。
4 改進大學英語翻譯教學的對策
綜合以上三點,在借鑒現有研究成果的基礎上,筆者提出了改進大學英語翻譯教學的方法,以供參考。
第一,在條件充分的情況下,成立工作小組,研究開發適應相應專業的大學英語翻譯教學教材。在組織大學英語翻譯教材的編寫過程中,應充分考慮教材難易程度是否與大學公共英語課程師生水平相適應,以及教材自身的系統性,編寫出融翻譯基礎知識、理論和技能訓練于一體的教材。只有在有針對性的教材的幫助下,學生的翻譯訓練才能具有針對性,做到精而細,發揮出做與他們專業技術知識相應的翻譯時應有的優勢。在條件不夠充分的情況下,在運用已有教材的基礎上,針對高校各自的情況進行教學設置改革,以滿足大學英語教學的實際需要。事實上,這幾年中小學外語教學改革力度非常大,效果非常好,大學新生的英語總體水平明顯提高。一方面是新生水平的逐年提高,另一方面我們的大學還是讓所有學生學完四個學期的基礎英語,結果學生只能在低水平的課程里重復。這就導致學生學習興趣下降,動力不足。因而有針對性地改革教材和教學設置,并非是無的放矢,而是為了適應大學英語教學新的形式發展的需要。
第二,切實提高大學英語教師翻譯素養。既然許多教師的翻譯水平無法滿足高校英語翻譯教學的需要,那么他們的首要任務就是先在翻譯理論、實踐方面加強學習,完善自我;同時,教師應進行不懈地研究探索,將其融入到自己的英語翻譯教學過程中去,形成自己的翻譯教學理論。只有教師自身掌握了翻譯的理論和技巧,并能將自己的理解以教學的形式表達出來,才能為學生講解得明白透徹;反之則是上梁不正下梁歪,教師和學生都一知半解,無法達到提高學生翻譯能力的目的。
第三,有條件的邀請翻譯專家、學者開展專題講座;條件不足的以教師采用靈活的教學手段在課堂上引入適量翻譯理論、技巧,輔以開設翻譯選修課的形式強化翻譯教學。翻譯選修課的開設能讓學生比較系統地學習到翻譯的理論和技巧,專題講座的開展更能加深學生對翻譯理論、技巧的認識和理解。再輔以一定的翻譯練習,使學生能夠將理論用與實踐,掌握翻譯的方法。同時,在具備一定翻譯知識儲備的前提下,教師應適當的在教學過程中對翻譯理論和技巧進行講解,并可采用靈活的教學手段,避免翻譯教學給學生帶來的枯燥感。比如教師可以采取錯誤分析法,集中學生平時所犯較多較廣的錯誤進行評析,使學生了解錯在何處,避免再犯類似的錯誤。同時可以對學生做得好的地方進行表揚、點評,讓學生知道在相似的情況下怎樣處理最好;也可采用句子分析法,通過分析句子成分和結構,加深學生對句子的理解,從而做出與原句最接近的翻譯。也讓學生學習到了在做翻譯的時候,怎樣去分析、理解句子。這過程還能讓學生了解到該怎樣寫句子,在做翻譯的時候更能得心應手;還可以采用分組對比討論的方法,交換翻譯作業讓學生對同學的翻譯做出評價,或分小組討論學生對翻譯處理的優劣,教師再做出點評,使得學生在翻譯過程中的主體地位得到加強,能更有助于學生對翻譯理論和技巧的掌握。而且,現代技術的發展讓我們擁有了更多靈活的方法來教學。比如教師可以借助多媒體設備的幫助,豐富和健全自己的教學手段。
第四,對課程所涉及到的文化背景知識加以補充。翻譯的教學離不開文化的教學。了解不同的文化能讓學生更容易理解到英語原句所包含的意義。教師應當在大學英語的教學過程中加大文化教育的滲透,特別是英漢文化差異這方面相關知識的傳授。造成文化差異的原因多種多樣,總的來說是由于地理環境、社會歷史、宗教、思維方式和習俗等造成的。大學英語的教學特別是翻譯的教學就應對這些差異做深入地了解,區分由此而產生的問題,并在教學過程中對學生做出講解,補充和說明,避免出現錯譯和誤譯。同時應鼓勵學生多做涉及到英語國家社會文化的閱讀,主動的去了解英語國家的文化背景知識,增加文化修養,為翻譯打下良好的文化基礎。
第五,授之以魚,不如授之以漁。實踐不僅是實現真理的唯一標準,亦是學習,認識理論的重要途徑。理論的學習能夠讓學生找到前進的方向,而不斷地實踐、練習才能讓他們從真正意義上掌握住翻譯的方法和理論。在大學英語翻譯教學過程中,絕不能放松翻譯訓練的力度,應體現“精講多練”的原則,讓學生主動參與到翻譯實踐的過程中去,在實踐中學會做翻譯的方法。
5 結語
無論從社會對人才的需求來看,還是對學生英語綜合能力的提高而言,翻譯都應該是大學英語教學過程中重要的一環。我們必須深入研究翻譯教學中存在的諸多問題,改革教學設置,改善教學方法,才能使學生的英語綜合水平得到切實的提高。
參考文獻
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[G].北京:清華大學出版社,2004.
[2]張永喜.大學英語翻譯教學之反思[J].江蘇外語教學研究,2007,(1).
關鍵詞:商務英語翻譯課程;項目化教學研究與實踐;應用型商務翻譯人才
隨著現代全球經濟一體化趨勢的發展,商務英語翻譯作為溝通世界貿易的有效橋梁,在國際貿易中起著越來越重要的作用。近些年來,無論從功能對等理論,建構主義學習理論到詮釋學派、操縱學派、文藝學派、符號學派等,都是針對商務英語翻譯教學的理論研究。但從國際貿易的具體客觀實際出發,任何商務翻譯理論都必須隨著國際商務貿易實踐的發展變化而不斷地發展變化。大量的商務理論和實踐,語言的專業性極強也是商務英語翻譯的另一顯著特征。而高校商務英語翻譯普遍的“重記憶,輕實踐”的被動接受式學習遏制了學生創造性思維的發散以及動手翻譯技能的提高。因此,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐就提上了議事日程。對于高職院校商務英語專業的學生而言,扎實的職業技能和實踐操作能力是未來就業的優勢和特長,因此無論是在商務英語翻譯課程的理論和實踐方面都應該打下堅實的基礎,應著力解決知識能力短板問題,從而拓寬他們的未來就業渠道,為社會輸送一批亟需的商務英語翻譯應用型人才。
一、國內外對于項目化教學的研究現狀
國內商務英語翻譯課教學研究以純定性研究為主(91%),如對教學經驗的總結、對課堂教學的設置等,定量研究所占的比例相當低(9%),定量研究和定性研究可以實現不同的研究目的。但是,實證性研究在國內外應用語言學的研究中得到了越來越多的運用。所以,對于商務英語翻譯課程的教學研究,以系統的統計數據為基礎的實證性研究應該引起更多的關注和運用,項目化教學就能實現這一特征。近些年國內很多高職類院校多年來致力于高等職業教育體系研究和教學改革,全面優化人才培養方案,創新創立很多諸如工學結合、校企合作等實踐教學模式。各個學校的校企合作和實訓基地的建立,這些都為商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐提供了良好的研究平臺。國外對于語言的項目化教學研究已久,自20世紀70年代中期開始,英語教學界(ELT)就認同了基于建構主義學習理論的以學習者為中心的教學原則,強調協作學習和通過實施任務而學習,并認識到具體項目任務對于促進有意義的語言互動具有巨大的潛力。對于實踐性很強的商務英語翻譯課程而言,項目化教學的實施就尤為必要。
二、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的實
施前提和預期目標商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的實施對象是高職商務英語專業的學生。參與指導人員應該是具有多年豐富教學經驗的一線商務英語專業教師,這些教師的主要研究方向是商務英語專業或翻譯方向教學,在長期的教學實踐中結合自身的教學經驗對任務式項目化教學有自己的獨到的見解,為項目的研究和實踐奠定了扎實的基礎。同時,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐要能積極聽取來自具有代表性的外貿企業相關業內人員的建議和意見,并且讓業內人員參與到具體項目指導和實施,這些都能為項目的順利實施提供客觀條件保障和技術支持。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的研究目標就是科學合理地構建理論和實踐一體化的教學平臺,找到不斷提升高職商務英語專業學生的實踐操作能力的方法和技巧,讓具體的項目化教學實踐為學生未來就業服務,從而讓學生不斷積累項目實際操作經驗,不斷拓寬他們的未來就業渠道,進一步達到培養社會亟需的應用型商務翻譯人才的目的。同時不斷豐富發展諸如建構主義學習理論和功能對等翻譯理論等相關理論。在整個項目實施過程中,可以用格式塔心理美學相關理論進行嘗試性指導。
三、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的研究內容和研究思路
在適應經濟社會發展,培養應用型人才目標的指引下,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的內容應該著眼于具體研究商務英語翻譯課程的項目化教學的實際培養和操作模式,找出適應社會發展需求的商務英語專業應用型人才培養的途徑和方法技巧。另外借助校企合作的有效平臺,在具體項目化任務實踐和實施過程中不斷發現和解決人才培養中的問題,積累項目化教學研究與實踐的實際操作經驗,并且不斷完善校企合作各項機制,在具體實踐中去檢驗和豐富相關指導理論。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究思路應該是首先深入調查研究,發現現行傳統教學中存在的問題和不足,在此基礎上制定項目具體實施計劃;通過實證研究分析和比較研究,發現存在問題,確定項目具體實施計劃;通過深入分析存在問題,對商務英語翻譯項目化實施方案進行不斷修正;在此基礎上進行第二次實證研究來提高研究的科學性;進行問卷、訪談等方式,整理分析搜集的數據和研究結果,進一步得出結論,從而找到有效培養途徑。在此過程中應當把傳統教學和項目化教學的優勢有效結合,積極做到教學效果的最大化。
四、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究方法
融合了經濟貿易常識、心理學和哲學思想的格式塔整體性原理可以對商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐有積極有效的指導作用。格式塔心理美學觀指導下的商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐是個認知的動態的過程,在整個商務英語翻譯教學中需注意突出整體性、培養學生翻譯的情感因素、拓展學生創造性思維等因素,從而達到提高學生商務英語翻譯水平的目的。在格式塔心理美學的角度來解讀商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐,可以通過具體的實踐方式,如企業參觀與實習、具體商務翻譯項目實訓操作、外貿企業人士參與講座與實踐教學、校企合作以及商務翻譯實訓平臺的建立等來探索研究商務英語翻譯項目化教學的具體實施途徑。從作為商務英語翻譯主體的學生角度研究。格式塔心理美學提倡把直接經驗作為研究對象,進行自然觀察。這對商務英語翻譯教學的啟示就是加強實踐學習。例如專門安排課時,讓學生去相關的外貿企業或機構去實習,從而幫助學生了解更多的商務運行基本流程,掌握更多的商業術語,并且了解其確切的使用語境。同時,應該不斷地強調經驗和行為的整體性,并將格式塔心里美學的整體原則應用到實際的實踐教學研究之中。商務英語翻譯教師應該用自己不斷完善的經驗和理論來指導學生的翻譯行為,而學生的翻譯行為是基于自身對于商務實務的實踐認知過程。應該安排該課程教師進行實地調研,用不斷更新的商務英語發展的實際情況來豐富理論和指導教學改革。在商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐中遵循一定的格式塔心理美學指導原則,針對實施過程中出現的問題采取相應對策和措施,對于培養商務英語翻譯的實踐能力是非常重要的。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究方法應該在具體實踐中不斷檢驗和修正。總的來說,首先應采用文獻研究法,搜集、整理和運用當前國內外在項目化教學發面所取得的成果和最新研究,并且對國內外的項目化教學模式進行歸納總結,進行分析研究;其次采用比較研究法,對比商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐前后差異,從而根據客觀具體情況不斷調整具體項目任務實施方案;繼而采用行動研究法,項目研究者均應為多年從事一線商務英語教學工作的老師和具有豐富外貿工作經驗的外貿企業業內人士,在此項目研究中可以結合自身教學工作經驗,對所總結和檢驗的理論和實踐進行科學性地改進修正,并探討其落實于具體項目工作的相關策略方法;再次采用實證分析法,針對具體的項目實例進行分析,從不同角度對其進行分析發現問題,提出其合理之處。并對其形成的原因進行分析,這為后期不斷調整項目實施方案提供一些參考和借鑒;最后采用問卷調查法,項目實施過程中提出的許多檢驗指標與項目參與者的自身體驗緊密相關,因此需要通過調查問卷的方式予以驗證,避免出現經驗性錯誤或總結性失誤。
五、結語
奈達曾經說過優秀的翻譯是一種創造性的藝術,由于商務英語翻譯課程本身所具備的特性,更能體現創造性這一特征,而創造性只有在具體實踐中才能被理解和挖掘出來。因此應該通過商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐,找到服務于深化高職項目化創新型教學改革與實踐、高職商務英語翻譯課程建設、以及培養社會亟需應用型商務翻譯人才的有效途徑。同時讓新時期的商務英語教育改革緊跟經濟和時展步伐,為高職學生未來就業起到強大助力作用。
參考文獻:
[1]丁艷.項目課程模式下商務英語翻譯教學改革探析[J].漯河職業技術學院學報,2010(1).
[2]段夢敏.現代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).
[3]蔣陽建.商務翻譯項目化教學設計[J].上海翻譯,2005(3).
[4]劉春環.商務英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(18).