時間:2022-04-29 09:24:09
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中西方文化的差異范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
1.客觀條件
(1)英語課程標準將“學習文化知識和發展跨文化交際的意識與能力”寫入了“課程內容和目標”。與現行的教學大綱相比,這一顯著差異標志著我國外語教育及教學思想的重大轉軌。這是一個方向性的進步,是外語教學實施素質教育的必要前提和有力保證。而實施素質教育的重要內容之一就是要培養學生分析問題和解決問題的能力,培養學生的交際能力,培養學生學習的主動性和創新精神。
(2)文化是一個民族的物質財富和精神財富的總和,語言則是民族文化的載體和體現形式。語言的交際時刻受到文化規則的制約。成功的交際除了良好的語言結構知識外,隱含在該語言結構中的文化因素及文化背景知識也不可忽略。
2.師生狀況
課題成員為高一年級學生共20人,他們有一定的英語基礎,有要學好英語的愿望。指導教師多年從事英語教學和教研工作,有豐富的經驗和廣博的中西方文化知識,能為學生提供有關的資料和必要的指導。
基于“興趣性原則”“需要性原則”“可行性原則”和“科學性原則”并結合高一學生年齡特點、師生的基本狀況和研究性學習的特點,經課題小組全體成員論證后選定此題。
顯然,此課題的選擇基本上符合上述原則。
二、課題方案設計及實施
確定課題后,小組全體師生開始討論制訂活動方案。決定以“中西方文化的差異”為題開展研究性學習活動。并結合中學教材的內容討論確定了五個子課題:
1.對他人恭維與致謝的答語的差異
2.節日的差異
3.飲食習慣的差異
4.中西方姓名的差異
5.其他方面的差異
結合學校課時安排確定了研究方法和研究活動階段。經過充分的討論,課題組一致認為方法可以多樣,關鍵要有助于課題。研究活動階段主要分為:
1.選題與準備(時間為兩個星期)
2.資料收集與整理(時間為六個星期)
3.研究與交流(時間為八個星期)
4.成果展示與總結評比(時間為三個星期)
在此基礎上,學生以自愿為原則分成五個課題小組,每個小組再根據各自的實際情況選擇一個子課題。然后便開始了自己的研究工作。學生借助多種渠道,充分利用各種資源(如圖書館、資料室、上網、親戚、朋友、老師等)來獲得他們所需要的信息。學生在進行研究性學習的過程中,能夠根據自己的實際情況,有選擇地進行學習。學習的空間由單一的校內延伸到了校外。這種“研究”不同于一般性的科學研究,而是更加注重“研究”過程。在這一過程中學生感受到了學習帶來的樂趣,使枯燥的語言在實踐的運用中活了起來。在收集資料的過程中,學生感到英語作為一種工具是多么重要本文由收集整理,提高了學生對英語學習重要性的認識,培養了學生學習英語的興趣,增強了他們學好英語的愿望,明確了學好英語的動機,提高了英語學習的效率。在這一過程中,教師既是指導者又是參與者,并引導學生對自己的學習負主要責任。關注學生在教學中的地位,注重學生的學習態度,同時培養學生團結協作的精神。
三、學生進行“研究性學習”的成果呈現及其有益的價值
學生進行“研究性學習”的成果主要以學生論文、體會或教師的論文、公開課等形式得以呈現。研究性學習對學生來說是一種全新的學習方式。本研究性學習的課題實施是順應教育改革的一次有益嘗試,它的價值主要表現在它是一種主體式、體驗式、活動化的學習形式,符合素質教育和創新教育的要求。
1.主體性
就是在教學中弘揚學生的主體意識。在整個研究性學習的過程中,學生自己設計研究課題,自己組織實施,自動完成研究任務形成結論并呈現成果。通
轉貼于
過信息、資料的收集、整理、分類,小組討論,分享資料信息到最終形成自己的研究報告這一實踐活動,學生學著去將理論運用于實踐中,并從中享受學習語言的樂趣。由于此課題和現實生活和學習密切相連,它使語言學習在實踐中活了起來?;顒又袑W生的主體地位得到了充分的體現,學生的學習興趣和熱忱大大高漲,獨立解決問題的能力得到了提高。
2.體驗式
學生進行研究性學習,使他們的學習空間從課堂延伸到了社會。在研究的過程中接觸到了許多真實的、靈活的語言,得到了更多的語言實踐機會。如,有些學生為了收集資料上網給外國朋友發英文e—mail,有的和外國朋友做筆友,有的和外籍教師交談,有的查看歷史、地理書籍,了解、對比中西方文化的差異。所有這些都可以說是學習體驗。
3.活動化
關鍵詞: 中西送禮 送禮行為 中西方文化差異
一、引言
中國是禮儀之邦,傳統上很注重禮尚往來。因此,送禮也就成了表情達意的一種溝通方式。德國柏林自由大學東亞研究項目負責人、著名社會評估專家柯蘭君教授(Prof.Bettina Gransow)曾說:“送禮作為社會互換的一種形式,無論是過去和現在,對中國社會與經濟的發展都起著積極和消極的作用。具有正面和負面的功能,送禮同時又是一種文化現象,是在中國傳統文化影響下中國人所形成的互換方式?!痹谖鞣剿投Y行為也非常普遍,但中西方對送禮的看法不同,處理方式和接收方式也不同。本文從“送禮”這一社會現象入手,具體分析中西方文化的差異,從而進一步了解中西方文化,更好地進行跨文化交際。
二、中國人送禮與西方送禮的差異
1.對送禮的看法不同
中國人送禮比較重視禮品本身的價值。而西方人送的禮物一般都很輕,如向女朋友表達愛情,送上一枝玫瑰花;朋友過生日,送上一張賀卡;參加朋友的周末晚會,帶上一盒巧克力。他們并不在乎禮品的貴賤,認為意思到了就行。有位男士送給他女朋友一枝已不太新鮮的花作為生日禮物,她仍然很高興,認為他沒有忘記自己的生日。中國人送禮重內容,而西方人更重包裝。西方人送別人禮物,包裝精美,包裝的價值往往超過內涵的價值。你有時收到看來很大、很豪華的禮物,而拆開來一看,里面卻是很小、很普通的物品。
2.對送禮的處理方式不同
中國人送禮講究藏而不露,甚至行若無事,主人在客人走了以后才會發覺查看。而西方人講究當面拆開,當面表示驚喜和感謝,以示對送禮者的尊重。英美人接受禮物時,會立即說:“It’svery nice.”“I really like it.”“That’s what I just wanted.”之類的贊美話,以不辜負送禮人的一片心意。如因某種原因,不想當面拆開,必須予以說明,并致歉意。
3.對送禮的接受方式不同
中國人收受他人禮物時,喜歡再三推辭,以示謙讓和客氣,并且在收到禮物后雖然滿心歡喜,也會將其擱置一旁。但是西方人則不然。他認為你的禮物是經過千挑萬選的,所以送來了,就要毫不客氣地“笑納”,并且還要當著你的面打開看看,除了要驚嘆一聲外還要再盛贊一番。
三、中西送禮習俗體現的文化差異
1.不同的社會風俗習慣
人們的舉手投足、一言一行都嚴格地遵守各自社會的風俗習慣??梢灾v,它們都是某一社會價值觀的真實寫照,而不同社會又具有不同的風俗習慣和社會期望,因此,即使是同樣的行為也可能有不同的解釋,交際失誤就在所難免。譬如,中國人在交際時,十分重視變通、含蓄。這樣的風格在美國文化中則會給人以“不精確”、“模棱兩可”的感覺。在美國社會中,“直言快語”才是人們所崇尚的[1]。
2.中西方禮貌原則的差異
在中國社會的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,這是中國人的美德。中國人之“謙虛”與Leech提到的“謙虛準則”本質上不同。中國人的謙虛主要體現在“卑己尊人”,貶低自己,抬高別人。比如中國人在贈送禮品時,常以貶低所贈之物達到尊人的目的,如:“一點薄禮,不成敬意,請笑納。”而Leech提出的“盡力縮小對他人的貶損;盡量擴大對他人的贊賞”的“謙虛準則”則不同。西方人贈送禮品時,會直接表達希望對方喜歡、欣賞所贈之物。另外,中國人和西方人受到贊揚后的回應也因為不同的文化背景而存在很大差異。當受到稱贊時,西方人最得體的便是說“Thank you”,欣然接受,以避免損害對方的面子,因而符合禮貌準則。而對于一向以自謙來尊重他人的中國人來說,通常會否定贊揚的真實性,以示謙虛,以此符合禮貌準則。[2]
3.中西不同的面子觀和價值取向
“面子”是流傳于中國民間的概念,“Face”只是漢語中“面子”和“臉”的英文直譯詞。漢語中經常會提到“給面子”、“給臉”、“丟面子”、“丟臉”等。漢語中“臉”、“面子”通常指群體出于尊敬給予個體的一種良好的聲譽。漢語中面子的獲得要依賴于他人的參與,不能把自己置于與他人分離的境地。Brown和Levinson將“面子”(Face)定義為每個人都想獲得的一種公共的自身形象(public self- image)。它體現了個人的欲望或需求,是一種個人主義的,以自我為取向的形象。而漢語中的“面子”則是依賴于他人的群體取向。[3]
中國人無論是在古代還是在今天,不論是富是窮,不論身份高低,不論在城市農村,都追求臉面,將送禮、維系體面和關系等視為基本需要,將爭臉、給面子和禮尚往來列為基本行為規范,形成中國人社會中恒久而普遍的禮品消費行為。
西方社會“面子”的概念從內涵來講要比中國的“面子”小得多,他們傾向于把人與事分開,對人不對事。雙方可能公開對抗,大嚷大叫、劍拔弩張、唇槍舌劍,但因為他們是任務取向、就事論事、對事不對人,事后仍然是朋友。西方對“面子”的理解受到印象機制的影響,反映了西方文化的個人主義特點――上帝面前,人人平等。因為在主體上,西方是平等取向,人際關系基于平行,所以人們追求自我實現、個人奮斗,人們高度重視個人權力、個人隱私,人們強調各開其口、各行其是、各展其才、各實其志。西方的面子概念與中國迥異。首先,中國的面子主要強調人際關系,而西方的面子和中國的面子一樣具有“社會約束力”。其次,由于西方受個人主義取向影響,集體規范或期望較低,人人試圖建立“平等性”關系,一旦發生沖突,人事兩分,對事不對人,因此西方人很難理解中國人的“死要面子”。
四、結語
通過上述分析,我們可以得出一個結論:中方西有不同的送禮方式和不同的文化因素。只有通過表象追尋實質才能實現對不同文化的正確理解,才能更好地與西方人交往。
參考文獻:
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
【關鍵詞】:中西方文化;跨文化交際;文化差異;文化價值及文化保護;影響
引言
隨著經濟的迅速發展和人民生活水平的不斷提高,經濟港口的不斷開發,大量外來人口的涌入,商務英語行業也逐漸興起和壯大,為我國的經濟發展帶來更加廣闊的動力,但與此同時,我們也不得不看到,中國和西方的文化發展各有風采,并且都有足夠的歷史和文化奠基,有著屬于自己的文化風韻,因此,在不同文化的滋潤之下,中國人與西方人難免會有不同的人生觀、世界觀和價值觀,而面對與外國人的溝通和交往上,商務英語的翻譯工作也會發現一定的棘手之處,我們也將發現這些難題,不斷解決問題,促進中西方文化的更好交融發展。
一、中西方文化差異的原因
眾所周知,文化是一種社會現象,也是人類長期發展的結晶,它飽含著人類文明和物質文明的眾多心血,是在歷史發展的進程中,長期積淀下來的一種特有的文化。[1]而西方文化的文化與中國的文化會在很多方面存在著各式各樣的差異,比如,在溝通交往的觀念上,在傳統習俗的建設上,在人際關系的交往上,在語言行為的表達上,都會存在著這樣或那樣的不同。[2]
受儒家傳統文化的影響,大部分的中國人在處理問題上,都會以一種概括性的感覺去表達對于事物感官的一種判斷,從而去判斷事物的內在發展規律,具有一定的具體化的思維傾向性,也善于用非常感性的詞語去表達自身的思想,表現自身的行為[3]。
與之相反的是,通常西方人在進行語言的表達上,更加重視邏輯的意義,他們會根據推理的作用去進行語言的表達,更加看重理性的、科學的、公正地去評價一件事情,而不是帶有很多的主管傾向色彩,從而在論證和辨別中,發現事物的真理,探尋社會發展的本質意義和基本規律。中國人的語言注重詞匯和段落意義的表達,而西方人更傾向于語法概念的運用。這種跨文化交際帶來的不同影響,會對英語的翻譯帶來一定的差異。
二、商務英語翻譯技巧分析
2.1克服中國傳統文化的影響
在商務英語的翻譯過程中,我們應當在很大程度上避免中華傳統文化的過多影響因素,并且,在對外商務英語翻譯工作當中,就要力所能及地以西方人的翻譯標準為準則,根據他們的習慣進行思維上的判斷,同時,要使自身的翻譯能夠得到西方人的任課,就需要在日常生活中多與西方人交流,多留意西方人的語言表述風格,在了解西方背景文化的情況下進行翻譯,避免“中國式英語”的情況出現。[4]
2.2合理地對詞語進行翻譯
在進行商務工作之時,許多的從業人員由于本土并非在西方,一定會在很大程度上遇到自身難以辨別的詞匯,這個時候,我們就一定要去積極地動手翻字典進行查看,當我們看到有許多難以理解的詞匯之時,我們也當及時查閱字典和規范,聯系上下文的含義,在合適的語境里面進行翻譯,保證詞語的連貫性,而不是死記硬背,也不是生拉硬套。[5]
2.3掌握中西方跨文化交際
如果想要在商務英語的道路上有所建樹,有進一步的發展,就需要積極地去閱讀與西方文化有關的書籍,及時地去了解西方的文化,更好地掌握中西方文化之中的差異之處,并且通過不同語言方式的運用,進行更加合情合理的翻譯,遵循“跨文化交際”之中的有效內容,使翻譯的結果符合中西方文化的表達特點,促進商務英語翻譯工作的有效開展,也能夠促進我國進出口貿易地不斷前進。
2.4培養商務英語人才
在對于商務英語人才的培養過程中,英語翻譯人才的翻譯程度,對于商務英語事業有著至關重要的影響,因此,我們應當不斷培養商務英語人才,提高翻譯人員的英語素質,不斷豐富商務英語翻譯人員的文化儲備,以此,促進翻譯水平的提升。[6]
2.5翻譯之中運用技巧
對于翻譯人才而言,不論是直譯還是意譯,都需要在傳遞原話,表達原本句子含義的基礎上,去還原句子的意境和場景,保留句子的表達風格和表達技巧。在許多時候,可能中文的直接翻譯會導致含義的偏差,那么,我們就應當使用一些翻譯的技巧,通過意譯的方式去使人們懂得表意的形式。在面臨文化差異的過程中,更要看到直譯和意譯的協調和轉換,不斷促進中西方文化的巧妙融合。[7]
三、粵語文化在當下的困境與開發保護
漢語言文化與英語文化的巧妙融合,不僅具有十分重要的社會經濟地位,其本身的文化特征形式也是值得我們保護和傳承的重要瑰寶,因此我們要在中西方文化差異中不斷尋求更好的方法,去進行英語的翻譯,這不僅是商務英語人才發展的必由之路,更是我們需要努力學習與掌握的一項寶典和技能。
英語文化在我國的傳播和推廣,能夠使我國的經濟發展水平更上一層樓,也能夠真正意義上地便利于商業貿易的工作人員,從而為他們尋找到更廣泛的商業機遇。另外,中西方文化差異對英語翻譯的問題和影響,也是當今學者研究的重要課題,我們應該更加努力地搜集各方面資料,看到中西方文化之間的差異所在,在了解外國文化背景的同時,不忘推廣中華民族的語言文化,因為,這不僅是亙古不變的文化血脈,其本身也是一種語言技能。
四、結語
翻譯理論家尤金·奈達也曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵8]漢語言文化穿著中華民族五千多年的歷史長河,它已經在我們身處的時代中留下了深刻的烙印,無論是伴隨著經濟水平的不斷提高,人們對于中文的學習和掌握都不應減少,而對于商務英語的學生們而言,在與國外的商人們進行溝通和交流時,若是能更深入地掌握英語文化的使用技能,則能夠更加適應我們的工作需要,成為一名更加全方位、高水平的人才。因此,我們在英漢互譯的實踐過程中必須充分考慮到兩種文化之間的差異,在進行適當方法的情況下進行翻譯,架起中西方文化之間溝通和交往的橋梁。
參考文獻:
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2000.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]王東風.翻譯文學的文化地位與讀者的文化態度[J].中國翻譯,2000(4).
[4]陳成文.文化差異與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
中西方文化差異口語教學影響每一個民族都有自己創造的精神財富,也有自己的獨特歷史,有自己的文化、科學、技術與宗教,有自己的生活方式、風俗習慣及道德觀念等等。由于歷史文化、風俗習慣、生存環境、等不同,導致了中西方語言存在著很大的差異,從而出現了文化學習與交流的多種困擾因素。這些內容反映在語言里,又通過語言給予表達與傳播,所以了解中西方文化的差異,要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須先從文化談起,對于我們學習英語、運用英語有很大的幫助,更有利于英語口語教學與學習,使學生在真正進行口語對話時可以達到真正的交流,而不是只是了解表面的意思,達不到真正文化與文化的對話。
但英語教學中,我們教師往往培養了學生造出合乎語法規則的句子,而忽視了語言的社會環境,特別是語言的文化差異,使學生很難說出符合場合的句子,從而使他們的交際能力得不到提高。我們現在學習英語口語的目的不僅僅是為了應付考試,而是要到以英語為母語的國家去學習去生活去工作,因此,中西文化的差異在英語口語教學中起著很重要的作用,在平時的教學中要有意識地進行比較教學。語言教學與文化教學密不可分,語言又受到文化的影響和制約。相同的字、詞對不同的民族而言,由于歷史與文化背景的不同,又具有不同的意義。這就要求英語教師在進行英語教學時,不僅要進行語音、語法和詞匯的教學,還要讓學生了解其文化意義。
按照社會學家和人類學家對“文化”所下的定義,“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。 早在20世紀20年代,美國語言學家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一書中就指出:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念”。許多學生雖然學習了語音、語法、詞匯,有了相當的聽、說、讀、寫、譯的能力和一定的知識面,但他們并沒有真正理解和掌握英語,常常不能用英語比較深入、靈活、得體和有效地表達思想、進行交際。以雅思口語口試為例,據統計,在2006年雅思考試中,中國考生雅思口語平均分僅為5.39分,可謂全球倒數第一。而2007年,中國考生雅思口語的平均分更是降低到5.36,蟬聯全球倒數第一。2008年和2009年,中國考生的排名依然沒有進步。社會對大學生口語能力類似的批評,不斷見于報端,我國英語口語考試大綱早在1999年就已經明確地提出了對學生語言得體性、適切性的要求。
由此可見,中西方的文化差異確實對于口語教學,對于英語交際產生了巨大的影響。
一、價值觀與道德標準的差異
西方人注重個人展示,以個人取得的成就自豪。相反,中國文化卻提倡謙虛謹慎。我們常常看到這樣的例子Your English is very good. No,no,my English is very poor.這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚者的鑒賞力。
中國人在言語交往中喜歡試探,言辭婉轉含蓄,避免直截了當,以免過于直露,使對方沒面子,令對方難堪。英語中婉轉語也很多,但英美人在交際中更注重顯示自我,他們認為大多數的人際交往只是一種思想交流、信息傳遞的方式,對“面子”的考慮往往不如中國人多,他們期望對方做出比較直接明白的回答。如在交談中,外方代表已經再三表達了否定的看法,但為中國人則誤把對方的“No”當成謙虛或托辭。
二、社會禮儀的差異
中國人見面往往相互問“你吃過飯了嗎?”其實問話者并不是想知道對方是否吃了飯,這只是一種問候的方式,這體現了人與人之間的一種親切感??蓪ξ鞣饺藖碚f,這種打招呼的方式會令對方感到尷尬,因為英語國家的人卻沒有這種問候的方式。西方人會認為對方在詢問他們的私生活。 外國人對于“Hello,have you eaten your meal?”這樣的招呼,往往不知如何回答,甚至還有些不高興,誤認為那些同他們打招呼的人以為他們沒錢吃飯,而回以“我有錢吃飯”。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”就可以了。而英國人見面會說:“A nice day,isn’t it?”
又如,漢語“謝謝”的英語對等詞是“Thank you”,如何正確地使用和對其做出恰當的反應卻是頗有學問的。
就像美國人英在受到別人祝賀、贊美時,“Thank you”是最自然恰當的回答;但我們中國人素以謙虛為榮,對贊美、祝賀往往會回以“哪里?哪里?”“慚愧,慚愧”等,如按漢語直譯過去,則變成“Where? Where?”或“I feel ashamed”,這樣作答則會讓對方迷惑不解,這樣不得體的回答最終會導致交際失敗。由此可以看出,我國和使用英語的國家在各自的日常交往中,如問候、聊天、稱呼及答對等方面都有不同的模式,表達方式也不盡相同。
三、社會習俗的差異
中西方人接受贊揚、祝賀時的反應也有明顯區別。贊美的內容主要有個人的外貌、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色表現等。中國人聽后會說一些謙虛之詞,而西方人則會毫不猶豫地說:“Thank you”。如A:You look beautiful. B:Thank you.而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有?!薄澳睦铮睦?。”不敢喜形于色,以防被人說驕傲。根據西方人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或接受的方式作答,否則他們會誤解為對方懷疑自己的判斷力。而東方則比較謙虛、謹慎,即使心里非常高興,也不會坦然接受對方的贊揚。
關鍵詞:非言語交際 中西文化差異 跨文化交際
中圖分類號:H030 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
人類的交際體系在結構上可分為言語交際(verbal communication)和非言語交際(non-verbal communication)。根據一項調查顯示,在人們的交際行為中,“言語交際所傳達的信息僅占35%,而65%的信息則是通過非言語交際來傳遞的”。在跨文化交際中,只有把握了各種非言語形式的不同含義,把它們放置在恰當的文化背景下,才能達到我們交際的目的。本文擬對非言語交際在不同文化中表現的差異進行研究,探討非言語交際的重要性及如何在我們的日常學習中培養這種能力。
一、非言語交際的內涵
對于非言語交際的含義,許多學者都進行了研究。美國著名學者薩默瓦(samovar)認為“非言語行為指的是在一定交際環境中語言因素以外的,對接收者或輸出者含有信息價值的那些因素。這些因素既可以人為的生成,也可以由環境造就”。在本文中,非言語交際指的是一個人不張口說話,不動筆書寫的一切行為,它主要伴隨在口頭交際中,通過交際者的面部表情、身體姿勢等來更真實地表達感情和態度。
從跨文化交際的角度出發,非言語交際粗略地分為四大類:(1)體態語。包括基本姿勢,基本禮節動作,以及人體各部分動作所提供的交際信息。(2)副語言。包括沉默,話輪轉換和各種非語義聲音。(3)客體語。包括衣著和化妝,個人用品的交際作用,家具和車輛所提供的交際信息。(4)環境語。包括空間信息,時間信息,聲音、燈光、顏色標識等等。本文主要對其中一些常見的非言語交際進行研究。
二、中西方文化中非言語交際的差異
人們在語言交流過程中,會時不時的伴隨有各種各樣的“小動作”,這些小動作其實也是對交際的一種補充。它的作用也是不容忽視的。
1,體態語。非言語交際中最常見的就是體態語的運用。體態語是指人們利用姿態、動作,包括身體動作和面部表情,來傳達信息的非言語行為。下面就手勢、面部表情、目光語等等來分析一下這種差異性。
一、手勢上的差異性。不同的文化下,人們利用手勢所表現出來的意義也是不同的。一方面,相同的手勢在不同的文化中有不同的含義。美國人用拇指和食指圍成一個圈,其余三個手指向上伸直,表示“OK”,即同意、贊成;英國人用此表示順利、不錯和許可;在日本,這一手勢表示錢,阿拉伯人用其表示深惡痛絕并同時使勁咬牙。另一方面,如果我們想表達“過來”這一意思的時候中國人用手掌伸出,手心向下,指頭朝著自己的方向來回伸縮。而在美國人大都是手握成拳伸出,手心向上,食指朝著自己的方向來回伸縮。這對有些中國人、日本人等一些亞洲國家來說,這一動作是對別人的一種不尊重行為。當然這是由不同的文化背景決定的。
二、面部表情上的差異性。面部表情是體態中最能表現出情緒的非言語行為。西方人的表情比東方人變化多,表情豐富,常常有些夸張的表情;而在東方文化中,抑制自己感情的流露被認為是有修養的表現。比如中國人受儒家思想的影響,認為內斂含蓄是一種謙讓,喜怒哀樂常常不形于色。漢民族在貴賓來到時,笑臉相迎才合情理,而美國的印第安人卻以開懷大哭迎接客人的到來。另外,某些場合的笑在中國和西方國家不同。通常情況下,微笑和大笑都表示友好、贊同、高興之意,但在某些場合中國人的笑不但不會讓西方人感到高興,反而會引起西方人的質疑。
三、目光接觸。不同的文化中眼神的傳遞也是不同的。人們怎樣表示感興趣或不感興趣,怎樣表達鼓勵或拒絕,表示贊美與不滿,表示愛慕與厭惡都會用不同的目光來表達。在法國,男子對自己欣賞的女性的凝視是一種公認的文化,看到一位美女一直凝視是一種欣賞的信號;對于阿拉伯人來說眼睛是個人存在的關鍵,他們交流時彼此目光熱情地凝視著對方;在英國直接凝視對方的眼睛是一種紳士風度;在瑞典,用目光不停地上下打量對方是一種習慣;在日本,他們的眼睛看的是對方的脖子,不會眼對眼的只是對方;在中國,若有人緊盯著中國人一直看,他們會對這樣的目光感到不自在,甚至不安。
2,環境語。環境語是指文化本身所造成的生理和心理環境,而不是人們居住的地理環境。不同的文化對個人領地、空間距離和時間感上都存在著差異。
一、比如就空間距離來說。任何一個人都需要有一個適合自己的自我空間,這個自我空間的大小與文化和民族有關。不同文化背景的人們之間有著不同的空間距離。西方人在交談時保持一定的距離,不喜歡離得太近;而西班人和阿拉伯人交談時會湊得很近;拉美人在交談時幾乎是緊貼對方。東方人可以忍受著一群人擠在同一輛公交車上并堅持到終點站,在這種情況下,他們習慣了彼此間的身體接觸;而西方人則不同,他們不太習慣擠在擁擠的公交車上,屬于自己的小汽車比較多,多數人是開私家車上下班,他們習慣了寬松舒適的空間。
二、時間信息。不同文化背景下人們在看待時間和使用時間的時候,往往會有不同的概念和態度。在西方國家,一周始于周日,在中國則始于周一。西方人的日程安排的很緊,而且盡其最大努力去實現,而中國人做事沒有安排日程的習慣,或不嚴格遵守約定時間。例如,會議到時不開始,會議到該結束時遲遲不散會,人們同時與幾個人談話,同時辦幾件事。時間觀念的不同也使得不同文化背景下的人們的守時觀念也不盡相同。在英國和北美,正式的約會必須準時到達,最多不能超過約定時間5分鐘,而在阿拉伯國家遲到15分鐘仍屬正常范圍。
[關鍵詞] 文化;西方;電影;翻譯
影視文化作為文化的一個重要組成部分,在當代多元文化共存與發展的世界中發揮著“文化傳播”“文化創新”“文化認同”等重要作用,且對于政治、經濟、社會等各個領域都有直接或間接的影響,有其獨特的政治功能、社會功能、文化功能及娛樂功能等。隨著社會的進步,文化的發展,人與人之間的交際交流也打破了國籍、民族、宗教、文化、地域等束縛,形成經濟一體化、文化全球化的局面,我國在弘揚民族文化、向世界傳播中華民族文化的同時,西方文化也通過各種方式傳入我國,影響我們的生活,“影視文化”就是重要方式之一。對于有著濃郁西方文化色彩的影片,其“電影名”是我們認識該作品的“商標”,決定著觀眾的第一印象,是否接受,從某種程度上說,它直接關系著影片對觀眾的吸引力、觀賞欲,關系著影片價值能否順利實現。由此,對于西方電影名的翻譯要注重同時兼顧文化價值、藝術價值和商業價值。
一、西方電影名的功能概述
影片最初和觀眾見面,多是通過片商對電影名的介紹及精彩片段的展播。而電影名是否能夠讓人印象深刻、神秘好奇、充滿觀賞欲,則是影片是否能夠“成功”實現其價值的關鍵。由此,電影名須具備如下功能:“信息概括”“美感體現”“價值體現”“祈使”等。信息概括,指電影名能夠直截了當地反映出影片的主要內容、主要精神等。美感體現,指電影名的翻譯,除了要體現翻譯本身的“雅”,還必須要兼顧原作者本意、觀眾接受度,即審美情感因素。優秀的電影名令人一看就感覺心里愉悅,充滿觀賞欲望。價值體現,指電影名本身蘊涵的文化價值、藝術價值,同時還要有助于實現商業價值和社會價值。祈使功能,指電影名能激起觀眾好奇心,激發觀賞欲望,引起觀眾興趣,提高票房收入。因此,在某種程度上,電影名翻譯的優劣是影片能否成功實現其價值的前期基礎。
二、中西方文化的差異
影視文化的題材多是來源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的獨特文化習俗,如:政治、軍事、宗教、經濟、農業、民族等。由于地理環境和社會環境的不同,與之相關的文化也不盡相同,且文化差異越來越明顯。各種文化在發展過程中,時有沖突、時有并存、時有相融。如何在世界文化多元化并存與發展的背景下,把文化內涵豐富的西方電影名翻譯成更加易于我國觀眾接受、喜愛的中文片名,還必須充分考慮中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來翻譯的誤解、歧義、雙關、笑話,導致影片的不成功。相反,只有在顧及中西方文化差異和特點的基礎上的翻譯,才能確保翻譯的質量。中西方文化的差異體現在思想觀、道德觀、生活觀、價值觀等方方面面。如,在價值觀與道德標準方面的中西方差異。中國文化受傳統儒家文化影響,以道德倫理為中心,價值觀念中偏重對社會和國家的貢獻,偏重集體的作用發揮,提倡個人謙虛謹慎,以“自我貶仰”為處世之道,反對過于自我表現;而西方文化則是充滿強烈的個人主義精神(獨立性與創造力),崇尚個人努力,不掩飾自信心、自豪感和榮譽感,崇拜英雄、強者,強調“個體”的作用和成就。這一點,在許多美國影片中都有反映,如:Hancock―《漢考克》、Superman―《超人》、Shane―《原野奇俠》等都是強調個體作用,歌頌英雄主義精神,在翻譯時候要把握中國的傳統文化特點和觀眾的思想觀念,方能起到積極作用。在社會及家庭關系方面,西方的“個體性”文化特征,偏重機會均等,平等意識強,崇尚自主自強自立,長輩與晚輩平等,而中國則重視輩分,等級分明。
三、西方“電影名”漢譯的原則
“歸化”和“異化”是美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)于20世紀90年代在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中提出。歸化(Domestication)指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,達到使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,實現“文化對等”的目標,強調譯語讀者習慣的語言表達方式。異化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的異域性(源語言文化),打破目標語言常規,同時具有豐富目的語言文化的翻譯方式,強調遵循源語言的表達方式,表達原文內容。從某種程度上說,“歸化”和“異化”可看作是“直譯”和“意譯”的延伸,但又有所區別。前者打破了“語言層面”因素的局限,翻譯過程中,將視野拓展到文化、習俗、美學等方面,后者則是著重于“語言層面”處理的形式和意義。即“歸化”和“異化”著重于文化層面的大語境下翻譯的價值取向,而“直譯和意譯”著重于語言層面翻譯的價值取向,對于電影名的翻譯,有局限性。由此可以看出,在當今擁有多元文化的世界文化背景下,對于以多種文化為背景的西方影視作品,其電影名翻譯的優劣,對于影片的吸引力及實現商業價值最大化有很大作用。
此外,電影名的翻譯還需遵循“目的原則”,這也是翻譯目的論的首要原則。翻譯目的論最早由德國的漢斯?弗米爾提出,是功能派理論翻譯的重要內容,主張“目的法則”,即根據不同目的,其翻譯策略也不同。電影名的翻譯中,需要以觀眾效應為導向,以實現影片商業價值最大化為目標,兼顧并尊重片商、觀眾、制片方(原作者)三方的利益,力求獲得共識。
四、從西方電影名翻譯的實例,看西方“電影名”漢譯策略 (一)直譯策略
直譯,指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。直譯是電影名翻譯中常見的策略之一。其翻譯效果,簡潔明了,能夠體現出原電影名的特點,吻合原電影名的內容,保留其獨創性。采用直譯方式翻譯的電影名,要求電影名能反映出影片的大致內容,同時還要和原英文片名相符,達到吸引觀眾的目的。如:A Perfect Word―《完美的世界》、Dawn Rider―《黎明騎士》 、When Harry Met Sally―《當哈利碰上莎莉》 、The Three Stooges―《三個臭皮匠》、Lightning Strikes―《閃電襲擊》、Brave Heart―《勇敢的心》、Gladiator―《角斗士》、Hurricane Street―《颶風街道》、Romeo and Juliet―《羅密歐與朱麗葉》、Body of Lies―《謊言之軀》、Snakes on A Train―《毒蛇列車》、The Pearl Harbor―《珍珠港》、Rain Man―《雨人》、True Lies―《真實的謊言》等。
(二)意譯策略
意譯,指根據原文意義來翻譯,而不是逐字逐句一對一的翻譯。主要在源語言和目的語言存在較大文化差異,兩種語言文化體系相對獨立的情況下應用,能達到體現特有文化特色、體現語言特征的目的。在西方電影名的翻譯實踐中,有時候由于原英文電影名用詞及文化背景等種種原因,直譯的方式不能較好表達出影片的內容,無法達到理想的翻譯效果,甚至對影片的上映起到負面作用。這個時候,則可使用意譯,即可把原英文電影名和影片內容相結合,超越字面的束縛,打破常規的語言表達方式,進行翻譯。如,大家耳熟能詳的:Gone With the Wind―《亂世佳人》、Pretty Woman―《風月俏佳人》、Brave Heart―《驚世未了緣)》、Next―《預見未來/先知先覺》、Return to Me―《愛歸來》、Sister Act―《修女也瘋狂》等。
(三)音譯策略
音譯,指根據讀音來翻譯,這種翻譯方式簡單、通俗、易于操作。翻譯實踐中,主要用于針對一些使用地名、專有名詞等為電影名的翻譯。如:Avatar―《阿凡達》、King Kong―《金剛》、Tess《苔絲》、Harry Potter―《哈利?波特》、Casablanca―《卡薩布蘭卡》、Sound of Music―《音樂之聲》、Jane Eyre―《簡?愛》、Aladdin―《阿拉丁》等。
(四)增譯策略
增譯,指根據英漢語言的不同思維模式、語言表達習慣、方式,翻譯時采用巧妙增添詞、短句或句子,以準確表達原文意思的翻譯策略。在西方電影名翻譯的時候,結合影片內容和中文表達習慣,適當增加詞匯,利于電影名更加易于被接受和充滿吸引力。如:Ghost―《人鬼情未了》、Hancock―《全民超人漢考克》、Broken Arrow―《斷箭行動》、The Sleeping Dictionary―《字典情人》、Water World―《未來水世界》、The Net―《網絡驚魂》、Speed―《生死時速》等。
由于中西方的文化差異,西方影視文化的進步和發展迅速,在我國的傳播速度和傳播面都極大提高和擴大,相應的翻譯策略和技巧也在不斷進步和提升,其翻譯法和策略也是靈活多樣,如常用到:編譯、換譯、創新性翻譯、補充翻譯等策略。這些翻譯策略,都為西方電影名的“成功”翻譯起到了積極作用,促進了西方影視文化在我國的傳播。當然,翻譯對于譯者的翻譯水平的要求也越來越高,這需要譯者要與時俱進,積極鉆研,探索更多更有效的翻譯策略。
五、結 語
電影名的翻譯,不同于一般文學作品,要充分考慮有效實現其“文化藝術價值和商業價值”,發揮好電影名的“商標”作用,以增強影片的吸引力。因此,在西方電影名的翻譯過程中,善于根據電影名的特點、影片內容,結合中西方文化差異,不拘泥于使用某個單一的翻譯方法或策略,本著“目的原則”,力求最大限度地傳神達意,賦予電影名魅力,為實現預期的商業價值和社會價值奠定扎實的前期基礎。
[參考文獻]
[1] 黃朝恒,馮艷.英文電影名翻譯策略研究[J].電影文學,2012(12).
[2] 王惠 匡芳濤.目的論與商業效應的契合――英漢電影名翻譯的“源流匯”觀[J].西安外國語大學學報,2008(06).
[3] 王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用[J].西北大學學報:哲學社會科學版,2006(09).
[4] 馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J].電影文學,2010(08).
[5] 歐陽敏.淺談英文電影折射出的西方文化[J].電影文學,2009(02).
【關鍵詞】 初中英語 中西方文化差異 語言文化 交際能力
中學英語新課程標準要求教師幫助學生了解世界和中西方文化差異,拓展事業培養愛國主義精神,形成健康人生觀為他們終生學習和發展打下良好基礎??梢娏私馐澜绾椭形鞣轿幕町悓τ谟⒄Z學習有著重要意義。通過多年的英語教學,筆者就初中英語教學中涉及到的中西方文化差異進行了分析,主要體現在以下幾個方面:
一、比喻用語
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動物或顏色的特征來形容人之特性的詞語。但這類比喻往往同語言、文化背景的不同而有著不同含義,在英語中dog(狗),如You are a luck dog .則譯為你可真是個幸運兒。
二、打招呼
中國人日常打招呼習慣于問“上哪兒去”(Where are you going?)“吃飯了嗎?”(Have you eaten yet? ).英美國家的人可能會茫然、困惑,有時可能引起誤解,甚至認為你要請吃飯。
三、寒喧
中國人見人很喜歡問“你多大了?”、“結婚了嗎?”。但英美國家人們認為年紀、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭狀況、信仰等話題屬于個人隱私范疇,忌諱別人問及。他們通常以天氣、健康狀況、交通、體育活動為話題。
四、稱呼
中國人在稱呼別人時經常會加上頭銜,比如XX主任、XX經理等。而英美國家的人不管年紀小、職位高低通常都是直呼其名。在稱呼老師時很多中國學生喜歡用Teacher XX,但在西方國家老師通常被稱為Mr.、Mrs、或Miss。
五、感謝和答謝
在中國一般家庭成員之間很少用“謝謝”如果用了聽起來會很怪或相互關系上有了距離,而在英美國家“Thank you”,幾乎用于一切場合所有人之間即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料準備一桌美餐對方都會說一聲“Thank you”。公共場合不管別人幫你忙你都要道一聲“Thank you”,這是最起碼的禮節。
當別人問是否要吃點或喝點時(Would you like some thing to eat/drink?)通常習慣于客氣一番回答:“不用了”、“別麻煩了”等按照英語國家習慣你若想要就不必推辭說聲“Yes please”,若不想要只要說“No thanks”。還有就是在英美國家人們面對其他人的表揚和贊美時往往會大方的用一句“Thank you”來答復,與之相反中國人面對這種情況就表現的謙虛多了,往往會說“哪里,哪里?!?/p>
六、節日
中西方有許多共同的節日(如New Year’s Day)外,雙方還各有獨特節日。中國和英美國家文化差異還顯著地表現在節日上,英美國家有Valentine’s Day (情人節)、April Fool’s (愚人節)、Thanksgiving Day (感恩節)和Christmas Day (圣誕節)等。中西方節日風俗習慣也很不相同;這在我們的教材中有充分地體現。中國人和英美國家的人們在節日里對于別人送來的禮物也表現出不同態度,中國人往往要推辭一番表現得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開,如果當面打開并喜形于色可能招致“貪財”嫌疑。而在英語文化中人們對別人送禮品一般都要當面打開稱贊一番并且欣然道謝。
七、日常習慣
在日常習慣中,中西方文化差異是主觀因素造成的,如西方神話中天有七重,而東方文化中天有九重。很多翻譯家未考慮這一差異,把詩詞“我失驕楊君失柳,楊柳輕直上重霄九”中的“重霄九”譯為“the ninth heaven”。漢英差異更多的是約定俗成的表達法。例如,漢語中說“三思而行”,而英語中為think twice;漢語中說“亂七八糟”,英語中為at sixes and sevens;漢語中說“成千上萬”,英語中為tens of thousands或thousands upon thousands;漢語中說“水深火熱”,英語中只有in deep water. 最容易忽視的是一些常用詞語的語序問題。漢語中說“文藝界”,而英語中為art and literary circle;漢語中說“高新技術”,而英語中為new and high technology;漢語中說“中小學”,而英語中為primary and secondary school;漢語中說“田徑項目”,而英語中為track and field events.這些例子幾乎可以對號入座,只是順序不同,因此更容易出錯。
此外,還有思維習慣的差異。漢語中主動語態使用頻繁,而習慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態使用廣泛,翻譯時,應該根據語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調整句子語態,以符合漢語的表達習慣。如: (他們) 結婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。翻譯為英文為:After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
八、結束語
英語教學的過程中教師不僅要教會學生具體的語言知識,還要把語言知識的學習與中西方文化差異的大背景相結合。在教學過程中,我們要注重交際能力和文化內涵的培養,使學生的語言運用能力和文化學習相得益彰,互為補充,得到全面提高。充分發揮教師的主觀能動性,調動學生的學習積極性,運用多種形式的教學方法和教學手段,使學生在英語交際的過程中領會中西文化差異,從而更好的學習英語知識,達到學習地道英語的教學目的。
[1] 鄧炎昌. 語言文化即英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教育與研究出版社, 2009.