時間:2022-07-18 12:34:17
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中文翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
《管理工程學報》由全國高等院校有影響的管理科學與管理工程的專家組成編委會,涵蓋供應鏈與物流管理、制造與運作管理、技術與創新管理、戰略管理、電子商務、金融工程及人力資源管理等諸多研究方向,旨在反映我國管理科學、教育及科研的最新成果,提出重大管理問題,引導我國管理工程的發展。
投稿指南:
論文應觀點明確、新穎,資料翔實、可靠,論證嚴密、科學,文字表述規范、通暢,篇幅一般不受字數限制。
1.保證稿件專投本刊。一是不存在一稿多投行為,二是不存在對自己已發表過的成果(包括論文、專著等)經過“改頭換面”再發的行為。
2.本刊使用網絡投稿系統,作者須網上注冊提交,不再接受紙質投稿。
3.來稿應包括題名、作者署名及作者單位、郵政編碼、作者簡介、摘要、關鍵詞、正文、注釋、參考文獻以及對應的英文題名、英文作者名、英文作者單位、英文摘要和英文關鍵詞?;鹳Y助產出的論文亦應對有關項目加以注明。
1.仔細通讀全文,理順文中的不規范、拗口的語句,并校正各種筆誤及錯別字。高度重視細節問題。格式雜亂和文字錯誤都會影響對本文的評審結果!
2.請作者按照以下要求,逐條修正,特別是標紅色的地方重點修改!
(一)中文摘要撰寫時需注意以下幾點:
1.言之有物,言之有理,言之有據。字數控制在400字之內。
2.文字質量要高。摘要必須“字字千鈞”?!耙馑贾貜偷脑挕?、“羅嗦的話”、甚至“廢話”都應取消。
3.關鍵詞控制在5個之內。
(二)英文摘要本編輯部特別提醒作者,盡量寫好英文摘要,以利于被EI收錄,增加論文的轉引機率,擴大國際影響,并作如下要求:
1.英文摘要在3000字符左右,比中文摘要更詳盡,放在論文最后,結構嚴謹,表達簡明,語義確切。
2.英文摘要基本要素包括:研究目的、方法、結果和結論。摘要應具有獨立性和自明性,并且擁有與文獻同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。
(一)畢業論文項目
完整的畢業論文由一系列項目構成,這些項目應包括:封面、中文內容提要及關鍵詞、英文內容提要及關鍵詞、目錄、正文、注釋、附錄、參考文獻、致謝,其中"注釋"與"附錄"是具體情況安排,其余各項均為必備項目。
(二)項目含義
1、封面
包括文頭、論文標題、作者、專業、年級、學號、指導教師、分校。
2、中文內容提要及關鍵詞
內容提要是對論文的概括性描述,自述在300至500字之間;關鍵詞是從論文標題、內容提要或正文中提取的、能表達論文主題的、具有實質意義的詞語,一般不超過7個。
3、英文內容提要及關鍵詞
它的內容提要(Abstract)和關鍵詞(Keywords)由中文翻譯而成。
4、目錄
包括論文的一級標題、二級標題、三級標題的名稱以及對應的頁碼;附錄、參考文獻的對應頁碼。
5、正文
它是論文的主干部分,由緒論、本論、結論三部分組成,這三部分在行文上可以不明確標示,但各部分內容應以若干層次的標題來表示,正文字數在7000字以上。
6、注釋
它是對論文中所應用的名詞術語的解釋,或是對引文出處的說明,采用腳注形式。
7、附錄
它是對正文起補充說明作用的信息材料,可以采用文字、圖形、表格等形式。
8、參考文獻
它是作者在寫作過程中使用過的文章、著作等名錄。
9、致謝
它是作者對在論文寫作過程中給予指導幫助的人員表示感謝。
二、編排格式
(一)版式與用字
文字、圖形一律從左至右衡寫橫排。文字一律通欄編輯,適用規范的簡化漢字,忌用異體字、復合字及其他不規范的漢字。
(二)編排式樣及字體號
1、封面
(1)文頭
封面頂部居中,3號宋體加粗,上下各空一行,固定內容為"東北財經大學本科畢業論文"。
(2)論文標題
論文標題用2號黑體加粗,在文頭下居中,上下各空兩行。
(3)論文副標題
論文副標題用小2號黑體加粗,緊挨正標題下居中,文字前加破折號。
(4)其余項目
作者、專業、年級、學號、指導教師、分校的項目名稱用3號黑體,內容用3號楷體,在正副標題下居依次排列,各占一行。
2、中文內容提要及關鍵詞
另起一頁。論文標題用3號黑體,頂部居中,上下各空一行;
"內容提要"的內容用5號宋體,每段起首空兩格,回行頂格;
"關鍵詞"三字用4號黑體,內容用5號黑體,一般不超過7個詞,詞間空一格。
3、英文內容提要及關鍵詞
另起一頁。"內容提要"項目名稱規定為"Abstract",頂部居中,用3號Arial字體,加粗;
"內容提要"的內容用5號Arial字體,標點符號用英文形式。
4、目錄
另起一頁。"目錄"項目名稱用3號黑體加粗,頂部居中;內容用小4號仿宋體。
5、正文
另起一頁。
(1)論文標題用3號黑體加粗,頂部居中排列,上下各空一行;
(2)文字用5號宋體,每段起首空兩格,回行頂格,1.5倍行距;
(3)正文文中標題
一級標題:標題序號為"一",用5號宋體加粗,獨占行,末尾不加標點;
二級標題:標題序號為"(一)",用5號宋體加粗,獨占行,末尾不加標點;
三級標題:標題序號為"1、",用5號宋體加粗,可根據標題的長短決定是否獨占行,若獨占行,則末尾不加標點,若不獨占行,標點后面須加句號。
四級標題:標題序號為"(1)",用5號宋體,要求與三級標題相同;
單語和多語心理表征研究
精神分析中文翻譯的問題
模糊痕跡理論觀照下的釋意
后現代哲學視野下的認知語言學
認知語言學研究不能“單打一”
控制結構的研究現狀、問題和前景
漢語副詞和形容詞的程度語義研究
“漢語為非格標語言說”獻疑
漢語“自己”語鏈照應機制研究
敘述與見證:多克特羅的歷史寫作
模糊回指的體現形式與語篇功能
論“幸?!狈恰叭毡驹斓臐h語”詞
地域文學中的文化負載詞翻譯研究
奧巴馬競選獲勝演講歸一性和情態分析
《夜色溫柔》中的父親倫理敘事
口譯語料庫的編碼與標記:以SIDB為例
《構式語法及其在英語中的應用》述介
外語課堂教學三構件內聯建模及例析
對康拉德小說中復仇現象的倫理學解讀
場所編碼的凸顯層級:認知語法視角
錢冠連的反合論思想分析及其意義
情感動詞語義成分在其句法運作中的投射
俄語語流重音層級體系和語調結構體系對比研究
唐宋元詩歌韻律式情感意義的態度系統分析
布伊爾新著《“偉大的美國小說”之夢》述評
雙向闡釋:蘇州大學“世界文學國際研討會”綜述
“作者死了”“譯者死了”與翻譯批評亂象
從幽默話語的使用看英語教師語用能力的培養
扎根理論研究法在應用語言學研究中的應用
英語專業本科生軍事英語詞匯習得調查研究
語篇隱喻體現形式探究——英語小句省略
話語意義建構視域下的漢語條件句語義新探
漢語動詞性成語帶賓語情況的考察與分析
文學的多元化與國際化:美國現代主義思潮評析
永恒的紀念——寫在許國璋先生誕辰一百周年之際
農業類碩士論文英語摘要的時態特征及教學啟示
傳播學視域下中國文化“走出去”之譯介模式研究
中國詩歌英譯語言特征探析——基于語料庫的研究
翻譯與現代漢語對比類話語標記使用的歷時變化
“另類”母親:《大披肩》中母親身份的倫理解讀
漢-英中介語語法中英語存現義虛指結構的實證研究
最簡遞歸之前景探索:生物語言學的優化合并與最簡計算
漢英翻譯遞歸性與翻譯經驗和翻譯單位關系的實證研究
布魯克林的療傷功能——《布魯克林的荒唐事》中的創傷復原
論圖畫書譯者的基本素養——以多部引進版圖畫書為例
現代漢語“被”字句語義特征和結構容量的演化:語言接觸視角
翻譯與現代漢語中數量詞的使用:基于歷時語料庫的分析
一、依托母體出版資源,形成特色出版
無論是科研機構出版社還是大學出版社,充分利用母體研究機構或大學的出版資源形成特色出版,是學術出版機構取得成功的經驗。冷泉港實驗室出版社也正是利用其母體冷泉港實驗室的出版資源,在生物醫學出版領域占據了優勢。
(一)內容資源與作者資源
冷泉港實驗室建于1890年,被稱為世界生命科學的圣地與分子生物學的搖籃,名列世界上影響最大的十大研究學院榜首。約有300多名科學家在這里進行生物學、遺傳學以及癌癥等方面的研究。他們的研究成果代表了世界生物醫學科研領域的前沿,冷泉港實驗室出版社充分利用了這些世界最先進的科研成果,并快速轉化為出版資源,保證了其出版的圖書內容先進。以其出版的經典著作《分子克隆實驗指南》為例,書中的實驗方法都是經過科學家在多次實驗的基礎上總結而成,有的甚至成為生物醫學實驗的“金標準”。由這些世界頂尖的科學家領銜編寫的著作,更是以其權威性受到世界各國生物醫學科研工作者的歡迎。
(二)學術交流資源
冷泉港實驗室出版社是冷泉港實驗室五大教育部門中最大的一個部門。冷泉港實驗室每年舉辦大約幾十場生物醫學方面的學術會議,吸引著來自世界各地的7000多名科研人員參加。同時,冷泉港實驗室還舉辦豐富多彩的教育活動,每年約有8000多名科研工作者參加這些教育活動。各種會議信息、眾多的培訓課程極大地豐富了出版社的選題。冷泉港實驗室出版社出版的品牌圖書一一《實驗室手冊》系列就是在實驗室工作人員的經驗積累和實驗技術培訓教材的基礎上開發選題,并不斷更新完善而成的。它出版的另一系列品牌圖書——《定量生物學年會》系列則是依靠大型學術會議,為學術會議出版論文集、專題討論會的發言等,在科學家中積累了影響力。學術會議成果是產生原創性著作的重要來源,學術會議論文集具有出版快速、主題明確等特點,出版社應重視學術會議成果的整理和出版。
二、書刊互動
作為一家學術機構出版社,冷泉港實驗室出版社除了出版圖書,還出版5種學術期刊,分別是:Genes&Devel—opment(《基因與發育》)、Genome Re—search(《基因組研究》)、Prolein Sdence(《蛋白質科學》)、Learning&Memory(《學習和記憶》)、RNA(《核糖核酸》)。這些期刊均名列相應領域的前三名之列,具有非常高的影響因子。學術期刊的出版不但使出版社在選題策劃方面處于科研的前沿,而且為圖書出版儲備了作者資源和讀者資源,同時還有利于圖書的宣傳和營銷。出版社書刊互動,紙質圖書與在線資源互補,極大地提升了冷泉港實驗室出版社在生物醫學界的聲望,吸引了大批優秀的作者和讀者。
三、版權貿易活躍
冷泉港實驗室出版社一方面通過國際化的營銷渠道把英文版的圖書銷售到世界各地,同時還積極開展版權貿易,把優秀的學術圖書通過銷售版權翻譯成多種文字,不但促進了生物醫學科技成果的傳播,而且樹立了冷泉港實驗室出版社在世界各國生物醫學科研工作者中的形象,也獲得了巨大的經濟效益。以其出版的經典著作《分子克隆實驗指南》為例,僅其第二版由科學出版社引進翻譯成中文出版后,累計銷售就超過了4萬冊,其版稅收入可見一斑。目前,冷泉港實驗室出版社通過銷售中文翻譯版權出版的圖書就有數十種,而且不乏像《精編分子生物學實驗指南》《PCR技術實驗指南》這樣的經典名著。
翻譯實踐中可以利用的網絡資源主要有搜索引擎、工具網站、雙語對照網頁和翻譯論壇等幾種形式,其中又以搜索引擎最為常用,下面分別介紹它們的使用方法。
1.搜索引擎在翻譯實踐中的應用搜索引擎指自動從英特網搜集信息,經過一定整理以后,提供給用戶進行查詢的系統。在這個系統中,用戶首先向搜索引擎提交查詢命令(即檢索詞),搜索引擎接受查詢并向用戶返回資料,整個過程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌()、AltaVista()、百度()和Excite()等,此外,一些知名的門戶網站也具有搜索引擎的功能,如雅虎()、新浪()、搜狐()等等。在以上這些搜索引擎中,最常用于翻譯實踐的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者則只有中文版。搜索引擎之于翻譯的主要功能是輔助專有名詞(包括人名、地名和專業術語等等)的翻譯。比如翻譯下面這句話:1962年11月,廖承志、高碕達之助在北京簽署《發展中日兩國民間貿易備忘錄》??偫沓鱿炞謨x式。其中的“高碕達之助”顯然是個日本人的名字,對于不懂日語的人來說,要將它譯成英語無疑是很困難的,即使利用人名詞典也無法解決問題,但是借助于搜索引擎,我們卻可以輕松找到答案。具體步驟如下:首先將它作為檢索詞在百度上進行搜索,可以找到很多條包含“高碕達之助”的網頁信息,我們注意到其中大部分網頁都共有“”這個詞,說明兩者之間有著密切聯系,于是我們進入第二步,把“高碕達之助”和ZhouEnlai(即的英文拼寫)同時作為關鍵詞進行檢索,即可找到3條含有“高碕達之助”對應英譯名TakazakiTatsunosuke的網頁,問題至此得到圓滿解決。在以上過程中,最關鍵的是檢索詞的選擇。檢索詞選得準,就容易發現問題的答案,選不準則需要多花費一些精力,甚至做無用功。我們在翻譯專有名詞時經常采用“復合關鍵詞檢索法”,即同時使用兩個關鍵詞進行檢索,其中第一個關鍵詞就是我們需要翻譯的專有名詞,第二個關鍵詞則是跟這個名詞密切相關的某個詞匯的對應譯文,并且我們可以基本肯定該譯文是正確的。兩個關鍵詞之間用加號(+)連接,這樣就限定了二者為共現關系,如果變加號為空格,則二者是選擇關系。關于更多的檢索技巧,可以參閱邱鋒祥(2004:98-99)、李育嫦(2002:92-93)和蔡筱青(2003:62-64)等的論述。采用“一中一英”兩個關鍵詞的目的是縮小檢索范圍,增大命中系數。因為網絡就像一個巨大的語料庫,如果檢索詞不加限制或僅使用同一語言檢索詞的話,檢索結果往往多得讓人無所適從,冗余信息太多而真正需要的信息卻難覓蹤跡,效率是極其低下的。這里尤為關鍵的是第二個關鍵詞,它的選擇不是隨意而為之的,必須根據與待查名詞的關聯程度來確定,相關度越高則命中系數越高。以上我們所舉的都是漢譯英的例子,其實這種辦法同樣適用于英譯漢的情況,我們只要在檢索時把范圍設定在中文網頁上就可以了。除了輔助翻譯專有名詞外,搜索引擎還可以用來檢驗某種譯法的準確性。在做翻譯練習時,學生由于對某些詞匯的用法不夠熟練,很可能寫出沒有把握的句子結構或詞匯搭配,這時用搜索引擎就可以驗證其是否符合使用規范或習慣。具體做法和前面類似,即把自己的譯法當成關鍵詞輸入引擎進行檢索,通過所得網頁上的信息綜合分析,從而確定其正確與否。如果某種譯法在網站上(特別是國外網站)有很多類似的表達,則說明大家比較認同它,基本可以采用。但是,“互聯網搜索引擎提供的詞頻和詞頻比較不能看成翻譯選詞的唯一標準”,(倪傳斌、郭鴻杰、趙勇,2003:53)換句話說,很多人這么用并不能保證其正確性,必須經過嚴格細致的判斷才能下結論。利用搜索引擎,我們還可以把已經譯成中文的詞匯或句子還原成英語,或者把譯成英語的中文還原回來,這種回譯現象在翻譯實踐中是非常常見的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”這句名言顯然是從外文譯成中文的,當我們要把它譯成英語時,自己翻譯肯定不合適,最理想的辦法是找到原文,從而避免回譯過程中的走樣。我們都知道這句話出自托爾斯泰(Tolstoy)的《安娜·卡列寧娜》,于是將“幸福的家庭”連同Tolstoy輸入搜索引擎,立刻就能檢索到原文Happyfamiliesareallalike;everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway。需要說明的是,盡管列夫·托爾斯泰的這部小說是用俄語而非英語寫成的,但西方已有它的英文版,所以我們把這個句子譯成英語時要以該英文版為準,不宜“另起爐灶”重新翻譯。搜索引擎的強大功能可以極大地方便翻譯實踐,也是當前翻譯學習者必須掌握的技術,因為“學會如何高效地使用搜索引擎是網絡化生存的必需”。(朱明炬、謝少華,2003:62)翻譯學習者應當在實踐中不斷摸索其使用方法,逐步提高翻譯的效率。
2.工具網站在翻譯實踐中的應用這里所說的工具網站泛指那些可以在翻譯中用作工具的網站,并沒有明確的界定。翻譯的自身特點要求譯者應當是個雜家,即盡可能多地掌握各種知識。但一個人的時間、精力是有限的,不可能窮盡所有的學科,做到真正的“百事通”,在信息爆炸的今天尤其如此。在這種情況下,包羅萬象的網絡可以擔當我們“智庫”的角色,隨時為我們提供信息上的幫助。下面介紹幾種翻譯中經常用到的工具網站。第一類工具網站是在線電子詞典,常見的有中國譯典()、金山愛詞霸()、海詞在線()和句酷(或)等等。限于篇幅本文只以句酷為例。句酷是一個中英文雙語例句搜索引擎,2004年初由北京郵電大學創立,經過幾個版本的優化,現在據稱已是全球最大的雙語對照搜索引擎。句酷主要有三個功能,第一個功能是單詞釋義,即提供單詞的中文翻譯以及詞形詞性變化。第二個功能是提供地道的搭配。當輸入的是單個詞匯時,句酷會提供該單詞前后經常出現的單詞,單詞越靠前說明兩者搭配的使用頻率越高,點擊某個與之搭配的詞匯,即可看到大量相關例句,使用起來十分方便。常見搭配涵蓋了美國人經常采用的習慣說法,比如:handsome和salary的搭配。第三個功能是提供常見例句,包括英文例句、中文例句、例句來源等等。在機器翻譯遠達不到可應用的階段,句酷率先提出了用搜索幫助翻譯的概念,用戶只需輸入關鍵詞或短語即可得到很多包含該詞或該短語的中英文雙語例句,為翻譯出更地道的句子提供參考和借鑒。在翻譯實踐中,當譯者對自己的譯文沒有把握時,就可以利用句酷來檢驗譯文地道與否。如果說上面的雙語在線詞典網站能為翻譯實踐提供直接幫助的話,那么單語的英英在線詞典網站則起著間接的輔助作用,其功能跟普通紙質詞典類似,不過在詞匯量、查詢的方便程度、更新速度等方面相較于傳統詞典具有很大優勢。常用的單語在線詞典有劍橋在線詞典()、韋氏在線詞典(m-)、牛津在線詞典()和朗文在線辭典()等等。[1][2][][]除在線詞典外,也有專門的翻譯網站,如Systran()。該網站提供多達十幾種語言的文本或網頁互譯,雖然涉及漢語的翻譯質量不是太高,歐洲各語種(特別是英、法、西、德語)之間的互譯質量卻相當令人滿意。在翻譯實踐中我們經常會碰到一些不熟悉的縮寫形式,這時縮略語查詢網站AcronymFinder()就可以大顯身手了。例如,2000年第4期的《上??萍挤g》舉辦了“歐瑞特杯”高科技征譯比賽,參賽原文CyberDating中有這么一句話:InvirtualrealityyoulookforaSWFundertheageof25(or18ifthescenarioselectedismedieval)whoenjoyslongwalksintomeadowsfilledwithdaisies.這里的SWF指的是什么?對于英語文化圈之外的人來說是很難搞清的。但是如果我們利用AcronymFinder進行檢索,很快就會發現它是singlewhitefemale的縮寫。當然,檢索的結果在絕大多數情況下不止一條,這時就需要我們根據上下文進行判斷,結合語境找出最合適的答案。
3.雙語對照網頁和翻譯論壇在翻譯實踐中的應用如今,隨著與國際社會交流的日益頻繁,多數政府機構、公司企業、大學、正規出版物(如報紙、科技文獻等)的網頁都有英漢語對照版本,這些中英文對照的網頁在我們的翻譯實踐中也能發揮不小的作用。只要通過搜索引擎查找到了某個詞語所在的中文版網頁,再點擊其對應的英文版,那么該詞語的英文譯法也就出現了。當然,有些網站(甚至包括中央機關的網站)的英文翻譯質量較差,在引用時要注意辨別。例如,上至國家交通部,下至各省交通廳,基本上都在其網站上把“交通”譯成Communications,卻舍棄了英美國家廣泛使用的Transportation一詞。某些雙語對照網頁的語言質量沒有問題,但仍然要對網頁內容加以調整才能使用。比如,有篇文章涉及到《中日和平友好條約》的英譯,經過搜索我們在日本駐中國大使館的官方網站上找到了它的中文和英文,可如果此時將它拿來就用,則會犯政治性的錯誤,因為兩國代表在簽署條約時都是把自己國家的名稱擺在前面的,也就是說,日本使館網頁上的條約全稱是《日本國和中華人民共和國和平友好條約》(即《日中和平友好條約》),其對應英文為TreatyofPeaceandFriendshipbetweenJapanandthePeople’sRepublicofChina,而真正和《中日和平友好條約》一致的英譯文應該是TreatyofPeaceandFriendshipbetweenthePeople’sRepublicofChinaandJapan,雖然僅僅是位置上的顛倒,卻代表著一個國家的和尊嚴,容不得絲毫差錯。除了雙語對照網頁,翻譯論壇也能解決實際翻譯問題。網絡時代的交流變得越來越容易,人們隨時可以通過發帖、跟帖的方式對某個問題進行探討。譯者遇到某個詞語不會翻譯,登錄翻譯論壇發個求助帖,極可能很快就得到回復。當然,參與論壇討論的人語言水平參差不齊,所提供的譯法也未必恰當,仍然需要以主觀上的判斷作基礎。此外,譯者甚至可以利用便捷的Email系統向原作者求助,就原文中不太好理解的地方向對方進行請教。馬愛農、馬愛新在翻譯當前風靡全球的《哈利·波特》時,就曾聯系其作者J.K.Rowling女士,以求證小說中的某些疑點。
摘要 翻譯語言異化理論的盛行主要是受到20世紀以來解構主義的影響,解構主義消解了對傳統翻譯語言直譯的認識,推翻了翻譯界“翻譯語言應是原文語言”的說法,為翻譯語言研究打開了一扇新的窗戶。解構主義的后殖民主義傾向、消費主義觀念為翻譯語言帶來了新的研究視角,使人們對翻譯語言的異化有了更為合理的解釋。
關鍵詞:解構主義 異化 本質認識
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A
對中國近代翻譯理論產生深遠影響的,是嚴復先生及其提出來的“信、達、雅”翻譯原則。他是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準――“信、達、雅”。嚴復的翻譯原則對翻譯語言也產生了深遠的影響,具體表現為尊重原文、擱置本民族的語言特色、放棄翻譯家的藝術加工等等。后來有魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等翻譯原則,實質上都是對嚴復“信、達、雅”翻譯原則的繼承和發展。
下面就舉老舍作品的例子來說明“信、達、雅”翻譯原則對翻譯的桎梏。
王后:他們拿走茶具的時候,為什么你告訴他們還留下這些椅子呢?
(Why did you tell them to leave the chairs when they took away the tea?)
馬格納斯:我要在這里接見內閣。
(I shall receive the cabinet here.)
王后:這里!為什么?
(Here!Why?)
馬格納斯:那,我想這里的露天空氣和斜陽會給他們一點安神的效果。在這里他們對我“講演”,不能像在屋里那么容易。
(Well, I think the open air and the evening light will have a quieting effect on them. They cannot make speeches at me so easily as in a room.)
這是老舍先生1956年翻譯肖伯納的劇本《蘋果車》里的一段。老舍先生被人民稱為人民藝術家、語言大師,尤其是他的《茶館》更是以語言詼諧、幽默著稱。老舍在倫敦也生活多年,無論是從翻譯語言的功底,還是作為一個作家對語言駕馭能力,都是無可挑剔的。但老舍先生的這段譯文卻生硬、難懂,而且還存在語法錯誤。這是為什么呢?
主要是因為在老舍先生那個年代,翻譯界主要是傳承嚴復先生以來的“信、達、雅”翻譯原則,以尊重原文為最高的翻譯理念。魯迅對于這種直譯的真正含義在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中曾提高:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的豐姿?!笨梢?魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時,才寧取信而舍順。這種翻譯理念和翻譯原則影響了老舍先生的翻譯創作,也使得老舍先生的譯作成為今天翻譯界的遺憾。
中國關于翻譯的異化理論的討論,開始于1987《現代外語》上登載的論文《歸化――翻譯的歧路》。這是中國翻譯界第一次討論有關異化的問題。1987年的這篇論文,對當時中國翻譯界來說,可謂一股新流,在被傳統翻譯理論掌握的中國翻譯界,人們對異化問題,感覺還是比較新鮮的。
一方面是西方新的理論已經開始在中國傳播,中國和外國的學術交流在不斷增多,使得很對國人來說還很新鮮的理論傳入中國,并得到了中國學界的重視;另一個方面是傳統的翻譯理論已經不適應了新的時代,在信息化、全球化的時代里,我們需要一種新的理論來解讀國外的優秀著作和論文,而傳統的翻譯理論已經很難承擔起這項復雜的任務了,所以中國翻譯理論界急需從國外吸取先進的經驗。1987年開啟了中國翻譯理論的松動,異化理論的討論、發展,使得中國翻譯界開始了新的探索。
在西方最早出現有關翻譯異化問題研究的,是美國學者文努迪。文努迪在他的著作《翻譯再思》中,曾引述布朗紹名言:“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!蔽闹刑岬降姆g差異,實質就是翻譯過程中翻譯語言的異化,這種異化是無法在翻譯過程中得到消解的。
文努迪有關翻譯語言異化的思想來源,一方面是德國的闡釋學,另一方面是后殖民主義語境。后殖民語境有關翻譯的本質認識,又可以追溯到解構主義對后殖民主義的影響。進而可以推出:翻譯語言異化理論的產生、發展是受到近世解構主義的深刻影響,才發生轉型的??v觀翻譯語言異化的過程,我們不難發現,翻譯語言異化的深層原因,是整個時代在認識世界過程中發生的深刻思考,這種思考不代表正確,也不代表錯誤,僅僅是一種對世界認知的探索,這種探索影響了幾乎所有學科的進一步發展和轉型,當然翻譯理論也包含在其中。
20世紀中后期,法國解構主義學者德里達(Jacques Derrida)、???Michel Foucault)和羅蘭?巴特(Roland Barthes)等人主張對翻譯的本質重新認識。尤其是比較激進的羅蘭?巴特認為:文本生成之后,作者就失卻存在的價值(作者已死!)。解構主義學者對翻譯本質的重新認識,使得翻譯語言的異化,開始得到翻譯理論學者的關注。翻譯的本質到底是什么?翻譯到底可否再現原文風貌等?翻譯界受解構主義的影響,開始逐漸擺脫過去的直譯翻譯原則,“寧取信而舍順”的翻譯原則開始松動,翻譯工作者擁有了對原文更大改動的信心。如下例:
原文: Lumber and boat and junk yard. The bare behind of industry, its dirty underwear, so beautifully disguised by winter.
譯文一:還有木材,小船和廢物場。這里是工業荒涼的后院,這些是它的殘破的內衣,一切都被冬日巧妙地掩蓋了(劉洪新 譯)。
譯文二:木材、小船,還有靜靜的船塢。工業的廢污在冬的掩映下消失的無影無蹤(黃娟 譯)。
譯文三:光禿禿的樹木,木材,小船還有廢料場,這些垃圾與污垢都被冬天的白地所掩飾(王麗英 譯)。
原文中的暗喻the bare behind(光腚),以上的譯者竟無一人照直翻譯,而一概用了委婉語如“后院”、“廢污”、“垃圾”等等。Underwear(襯衣襯褲)直譯者同樣寥寥無幾。這種拋棄原文,開始采用具有后殖民主義的辭藻來的描述,一方面使得譯文保持了形象、生動的意境;另一方面,在全球語境下,一些新的詞匯具有了更為豐富的內涵,例如“垃圾”一詞的后殖民語境使得這樣描述,更具有國家的全球視野。
從對翻譯工作認知角度來看,解構主義學者對翻譯本質的認識與以往不同,致使作品更加尊重作者、讀者,擁有更大的創作、閱讀空間,使得翻譯不再是一種孤立的、封閉的工作,而應是開放的、包容的工作。
解構主義對翻譯語言直譯的拆解,使得翻譯工作被納入一個豐富、復雜的體系中來。整個體系的理論基礎建立在解構主義的一些傾向上,如:不可認知、無序等。但是筆者認為:翻譯語言的異化存在解構主義的深刻影響,但卻不是決定了翻譯語言的異化,解構主義的影響在于影響了翻譯工作者對翻譯本身的理解,影響了原文與譯文的關系。
例如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.
譯文:憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象,這個形象也是中國傳統文化中重要的象征,舍棄了“鳳凰涅 ”的形象就失去了對中國文化的表象張力。因此,倘若一味強調原文的“形象”和“洋味”,直譯為“我終于灰燼中獲得新生”。這就會讓中國的讀者很難理解,也顯得沒有生氣。所以,解構主義對翻譯語言異化的影響使得譯作很貼近譯語文化,讓讀者能更好的理解。
目前,對于翻譯語言異化的爭論還沒有停止,學界的分歧還是很大,主要是翻譯語言異化的度到底在哪里?異化到什么程度是最恰當的,翻譯界還沒有達成一個統一的標準。針對這一問題,筆者認為,首先,根本就不存在尺度一說,異化的夸大也好,異化的適中也好,沒有異化也好,異化存在的關鍵是兩種語言的沖突,兩種文化的沖突,這種沖突存在具有必然性,沒有辦法避免。
例如:《紅樓夢》第9回中有一段文字,一貫以忠實著稱的楊氏夫婦,在他們的英譯本中采取了并不忠實的“凈化”譯法。他們的譯文如下:What we do is no business of yours.而另一位紅樓夢全譯本的譯者David Hawkes卻采取了直譯的手法。他的譯文如下:“Whether we fuck assholes or not,”he said,” what fucking business is it of yours? You should be bloody grateful we haven’t fucked your dad……”
一個是中國翻譯家把中文翻譯英文,一個是外國翻譯家把中文成翻譯英文,兩者的差別不僅再于翻譯的手法,更再于兩個不同文化背景的翻譯工作者如何解讀對自己的翻譯。
對于《紅樓夢》這部凝聚中國文化精髓作品的而言,翻譯家翻譯的優劣,關鍵在于翻譯家對中國文化的理解,而不在于翻譯翻譯尺度的把握,誰能更深刻的理解中國文化,誰的翻譯就能越體現《紅樓夢》這部著作的精髓。
就如羅蘭?巴特所說的那樣:作者已死!米蘭?昆德拉也曾提到:我對自己作品的解讀,也存在困難。我們可以發現,當今在翻譯中存在的主要問題有:一是對英語中由動詞派生的名詞的直譯,造成漢語譯文句子結構的模糊;二是漢語詞與詞之間沒有分隔,漢語譯文中如含有前后都可組詞的字或詞就易產生曲解;三是計算機新詞匯太多,國內無統一的漢譯定名,而且不管水平高低什么人都可以署個“編譯”草率出版,一個譯者一個譯法,讀者也不知道說的是一個東西還是兩個東西。因此,所謂的“尺度”,筆者認為很難理解,也很難把握。
再有,譯言異化適用不同的作品。如果是一部嚴禁的學術著作或者科技論文,筆者認為針對這類的作品應該以“信”為主;如果是小說、散文等作品,譯者可以根據自己的實際情況進行斟酌翻譯。針對近年來的語言學發展,尤其是語法、邏輯學、闡釋學的發展,對翻譯理論的認知已經超越了翻譯學自身的局限。
例如,從沈家煊的“語用否定”到徐盛桓的“含意否定”,再到孔慶成的“否定類型”(以格賴斯會話含意理論為理論框架)在英語翻譯上都取得了顯著的成就,也為翻譯語言的理論建設提供了更為豐富的理論支持。因此,不斷完善的學科建設、理論創新、知識積累,已經為翻譯研究打開了多重視角。我們要不斷的去總結、摸索、開拓翻譯理論。
最后,無論解構主義,還是單純語法學上的突破,翻譯過程中的語言異化是無法避免的,何種翻譯是優秀的,何種翻譯是劣質的,都需要讀者去分辨,當然這也需要學界的同仁們進行指導。但是筆者相信:翻譯理論固然重要,譯者的素質更為重要,因為這是一個包容的時代,只有經歷時代的淘汰,譯者才能翻譯出流傳千古的譯作,并打上深深的烙印。
參考文獻:
[1] 辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,2003年版。
[2] 王宏印:《中國傳統譯論經典詮》,湖北教育出版社,2003年版。
[3] 黃振定:《翻譯學》,湖南教育出版社,1998年版。
[4] 劉英凱:《歸化――翻譯的歧路》,《現代外語》,1987年第2期。
[5] 陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,香港城市大學出版社。
【關鍵詞】國內;狄金森;研究述評
引 言
艾米莉?狄金森(Emily Dickinson,1830―1886)是美國文學史上最偉大的女詩人。她被譽為“公元前七世紀古希臘薩福以來西方最杰出的女詩人”。她影響了20世紀的龐德、艾米?羅威爾、威廉斯、桑德堡、斯蒂文斯、弗羅斯特、艾略特等一大批詩人,架起了通向現代主義的橋梁。但這么一位死后聲名鵲起的女詩人在生前卻默默無聞,發表的詩作寥寥無幾。上個世紀30年代,狄金森的經典地位才最終確立。隨后,狄金森的翻譯與研究形成一股難以退燒的熱潮。我國的狄金森研究起步較晚,直到20世紀80年代,國內的學者才開始對其研究。21世紀以來,我國對狄金森研究在前人基礎上取得了較大成就。
一、狄金森作品的譯介
上個世紀80年代開始,狄金森的譯本相繼出現,如1984年湖南人民出版社的江楓譯《狄金森詩選》,1986年四川文藝出版社的張云譯《狄金森詩鈔》等,這些譯作都給狄金森的研究創造了基本條件,同時也為新世紀的譯本的出現打下了堅實的基礎。有2001年作家出版社的《我們無法猜出的謎―狄金森選集》,2004年上海外語出版社《艾米莉?狄金森》,2008年江楓(譯)人民文學出版社《暴風雨夜,暴風雨夜》這是在上個世紀的譯作基礎上翻譯的。2010年北岳文藝出版社《狄更生詩歌精選》,2010年蒲?。ㄗg)譯林出版社《狄金森詩歌與書信選集》,這個版本可與江楓譯本并駕齊驅。2011年周建新(譯)華南理工大學出版社《艾米莉?狄金森詩選》,2012年江楓譯本外語教學與研究出版社《狄金森詩選》,2013年康燕彬(譯)漓江出版社《不是玫瑰,如花盛開》等。
二、狄金森作品的具體研究
新世紀以來,關于狄金森作品(包括詩歌和書信)的研究取得了較為可觀的成就。2012年,北大出版社《狄金森與后浪漫主義詩學研究》,劉曉暉在這本書中詳細地論述了狄金森在后浪漫主義中起的作用。2006年,在上海外語教學與研究出版社的《狄金森研究》劉守蘭對狄金森生平、詩歌等作了較為宏觀的論述。在思想層面對狄金森進行較為深入的研究的是王金娥《孤寂的風景:論艾米莉?狄金森詩歌中的孤獨意識》。研究著作無論是質量和數量都遠遠超過上個世紀。
上文筆者已列出了部分研究狄金森作品的專門著作,除此之外,據筆者不完整統計,以狄金森為其研究對象的碩士、博士論文有數十篇,這在數量上遠遠超過前人。而同樣可觀的是發表在報紙期刊的論文有近千篇,核心期刊的有近百篇。這無疑說明中國學者對狄金森作品的研究有所加熱。
研究狄金森作品的主要成果是論文,這些論文聚焦于主題思想、藝術風格以及狄金森與其他作家、文化思想的關系方面。
(一)狄金森詩歌主題有思想方面:范春香《美國詩人狄金森創作主題新論》一反“常態”,論述了狄金森詩歌與外面社會發展的緊密聯系。在此指出達爾文進化論思想、科學技術及南北戰爭對其詩歌有著重大影響,并且都對其詩歌有著不可磨滅的體現。朱莉在《對艾米莉?狄金森生死心理的現代闡釋》中論述了狄金森對死亡的態度:她詩意化死亡的到來,意象化死亡的體驗;追真求美追述死亡的意義。狄金森面對的最后時刻,“所做的是讓出她在人世間所擁有的一切。”楊甸虹在《愛情?死亡?永恒――艾米莉?狄金森詩歌解謎》一文中指不能簡單的將她的詩歌分類,因為詩歌與詩歌之間內容是緊密相聯的。傅柳在《神秘瑰麗的大自然的歌手――艾米莉?狄金森自然詩作初探》則剖析了造就狄金森矛盾的自然觀的原因。從詩中可獲知狄金森認為自然對人類時而慈善友好,時而敵對仇恨,既帶給人類愉悅與和諧,又給人類以巨大傷害。而傅柳從社會經濟、超驗主義思想的滲透、文學的思潮以及宗教文化意識四個方面對狄金森在自然主義詩歌矛盾的自然觀進行探索。發表于2009年《外國語文學(季刊)》作者是向玲玲的《論狄金森死亡主題詩歌中的時間觀》提供了狄金森死亡主題詩歌研究的一條新思路,具有較大的開拓意義。論文中提到狄詩往往存在著線性時間和循環時間的雙維度,并得出結論:狄金森突破了人類時間(線性時間)與自然時間(循環時間)的二分法,且更青睞自主的循環時間。對于狄金森宗教觀研究一直是狄金森研究的一個爭論點,有的人認為狄金森信仰基督教,還有的人認為狄氏是宗教的反叛者。而顧曉輝在《上帝與世人――試論美國女詩人艾米莉?狄金森的宗教觀》中論證了狄金森獨特的宗教觀――她棄絕了宗教儀式,而以自己的方式保持著。另外,薛春霞《艾米莉?狄金森的女性個體主義》提出狄金森詩歌“反崇高主題”特征,并且推測原因是“因她視傳統自然為男性化的產物”。
(二)狄金森詩歌藝術研究:在詩歌藝術這一方面,成果遠不及詩歌主題方面的研究,但還是有些許亮點。最值得一提的是劉曉暉這個學者,他的《文體越界與意義空白:解讀艾米莉?狄金森的書信》非常翔實地論述了狄金森書信文體越界情況。劉曉暉認為狄金森的書信世紀成了虛構作品,并且指出狄金森“有意隱去相關背景,避免直接掛涉具體人和事?!痹凇稄谋扔魇址吹医鹕恼J識論思想》中,劉曉暉論證了狄金森比喻手法與狄金森認識論思想的關系。李玲的《論艾米莉?狄金森的隱晦藝術》以狄金森的隱晦詩學理論為切入點,對她詩中的意象、不規則的語法和韻律、含糊的影射和特殊的修辭風格等隱晦藝術進行了梳理。
三、狄金森研究存在的問題及未來的方向
新世紀以來,狄金森研究取得了新的成果,但也存在很多不足,而這些不足又是其他研究大問題的惡性種子。
首先,原著的引進和著作的譯介存在著致命傷。狄金森詩歌和書信全集早于上世紀三十年代在美國風行。但是直到今天,狄金森詩歌全集還沒在出現在中華大地上,中文翻譯的詩作還是少數,全集更是空缺。
其次,研究狄金森的方法和手段落后于國外。原因可能是研究者與作家地域文化差異較大導致的。未來關于狄金森研究,可以加大國內外研究交流,拓展國內研究的視野,學習國外最新的研究方法和手段。
最后,狄金森研究的資料過于陳舊??v觀國內十多年的研究不難發現國內學者采用的材料絕大部分還是上個世紀的,并且非常局限。未來同樣可以加強國內外交流,國內互聯網數據庫第一時間更新最新的研究成果。
【參考文獻】
[1]范春香.美國詩人狄金森創作主題新論[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2005(02).
[2]朱莉.對艾米莉?狄金森生死心理的現代闡釋[J].國外社會科學,2009(05).
[3]楊甸虹.愛情?死亡?永恒―艾米莉?狄金森詩歌解謎[J].四川外語學院學報,2001(03).
[4]傅柳.神秘瑰麗的大自然的歌手―艾米莉?狄金森自然詩作初探[J].南京師大報(社會科學報),2000(4).
[5]向玲玲.論狄金森死亡主題詩歌中的時間觀[J].外國語文學(季刊),2009(4).