時間:2023-02-21 18:09:19
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇英文合同范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
商業合同
No:
合同號:
Date:
日 期:
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
賣方:菲爾德·埃米森公司
The Seller: Field Emission Corp.
買方:中華國際技術開發公司
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
根據本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。
1. Commodity: camera-control equipment
1、品名:攝像機控制設備
Quantity: 60 (sets)
數量:60(臺)
Unit price: USD4 800.00
單價:4 800美元/臺
Total amount: USD288 000.00
總額:288 000美元
2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US
2、原產國別及生產商:美國菲爾德·埃米森公司
3. Packing
3、包裝
To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.
用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。
The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.
由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。
One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.
包裝箱內應附有完整的維修保養、操作使用說明書。
4. Shipping mark:
4、運輸標志
The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.
賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標志。
5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx
5、裝運日期:20xx年8月8日
6. Port of shipment: Los Angeles
6、裝運港:洛杉磯
7. Port of destination: Ningbo
7、目的港:寧波
8. Insurance:
8、保險
To be borne by the Buyer after shipment.
裝運后由買方投保。
9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:
9、支付條件 分以下三種條件支付:
(1) Through the letter of credit:
(1)信用證
The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.
買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發票金額即期匯票并附本合同第10款所規定的裝運單據。開證行收到上述匯票和裝運單據即予以電匯支付。信用證于裝運日期后20天內有效。
(2) Collection:
(2)托收
The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.
貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規定的裝運單據,通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。
(3) By direct remittance:
(3)直接付款
Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.
買方收到本合同第10款規定的裝運單據后7天內, 以電匯向賣方支付貨款。
10. Documents:
10、單據
(1) In case of sea-freight:
(1)海運
Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術開發公司。
(2) In case of air-freight:
(2) 空運
One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.
空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方。
(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.
(3)發票一式4份,標明合同號和裝運標志,發票根據有關合同詳細填寫。
(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.
(4)由生產商出具的裝箱單一式兩份。
(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.
(5)由生產商出具的質量和數量保證書。
(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.
(6)貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。
In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
此外,發貨10天內,賣方將上述單據(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發公司。
11. Shipment
11、裝運
(1) In case of FOB terms
(1) 離岸價格條款(FOB條款)
a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.
1)賣方于合同規定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。
b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.
2)買方船運中國外輪公司,負責辦理租船訂艙事宜。
c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.
3)買方船運(中國外輪公司)預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運保持密切聯系。當需要更換承運船只及船只提前、推遲抵達時,買方或其船運應及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內未能到達,則第30天后倉儲費和保險費用由買方承擔。
d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。
e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承擔。
(2) In case of CFR terms
(2)成本加運費價條款(CFR條款)
a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.
1) 在裝運期內,賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉船。
b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.
2) 貨物空運時,賣方于本合同第5條規定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發票金額等通知買方。發貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發票金額、發貨日期通知買方,以便買方及時投保。
12. Shipping advice
12、裝運通知
The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.
貨物一俟全部裝船,賣方應即將合同號、呂名、數量、發票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。
13. Guarantee of quality
13、質量保證
The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.
賣方保證:所供貨物由的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經使用的,其質量和規格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質量保證期。
14. Claims
14、索賠
Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.
自貨物到達目的港起90天內,如發現貨物質量、規格、數量與合同規定不符,除那些應由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索賠。
In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.
賣方保證,貨物到達目的港12個 月內,如果使用過程中由于材料質量低劣和工藝不佳而出現的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據缺陷情況將貨物作降價處理。
15. Force Majeure
15、不可抗力
The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.
在貨物制造和裝運過程中,由于發生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發生后,應立即通知買方并在事發14天內,將事故發生所在地*簽發的證書航空郵寄給買方以作證據。即使在此情況下,賣方仍有責任采取必要的措施,盡快交貨。
Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.
不可抗力事故發生后超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權撤銷合同。
16. Late delivery and penalty
16、合同延期和罰款
Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應如期支付上述罰金。
17. Arbitration
17、仲裁
All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.
凡與本合同有關或因執行本合同而發生的一切糾紛,應通過友好協商解決,如果協商不能解決,則可提交中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會并根據該會仲裁法則和程序進行仲裁。仲裁將在15天內進行,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進行。
18. Special provisions
18、附加條款
In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.
本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執一份,特此證明。
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
買方:中華國際技術開發公司
Contract No.:
The Buyers: The Sellers:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1)Name of Commodity:
(2) Quantity:
(3) Unit price:
(4)Total Value:
(5) Packing:
(6) Country of Origin :
(7) Terms of Payment:
(8) insurance:
(9) Time of Shipment:
(10) Port of Lading:
(11) Port of Destination:
(12)Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
日期: date :
簽約地點: signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號 article no.
2 品名及規格 description&specification
3 數量 quantity
4 單價 unit price
5 總值:
數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和制造廠家 country of origin and manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運期限:time of shipment:
10 裝運口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據:documents:
15 裝運條件:terms of shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:
由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
[關鍵詞]法律商務合同 專業用詞 翻譯
[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2014)07-0080-03
一、引言
隨著我國對外經濟貿易的不斷發展,英文商務合同越來越多地出現在各個貿易場合中。作為一種約束力很強的契約形式,商務合同涉及交易雙方的責任和義務,與他們的經濟利益息息相關,因此合同條款要求用語嚴謹、易懂、句子結構嚴密、意思明確無誤,既要把闡明的事項面面點到,又要在語義結構上做到滴水不漏、無懈可擊。基于此,英語商務合同首先必須具備法律性文件嚴謹規范的特點,此外其文體的特征還表現為內容專業性強、語法結構平行、間接性指代、語義重疊、頻繁使用長句和被動語態,等等。為了充分履行法律文件和商務文本的雙重職責,英文商務合同經常使用非專業人士比較陌生的合同標志性詞匯或短語,因此掌握這些常見的短語和詞匯,就成了攻克合同翻譯的關鍵。
二、詞語特點及其翻譯
(一)正式詞語的使用
商務合同的用詞十分講究,其中的一個主要特點就是通過正式、嚴謹的詞語來顯示合同的規范性、約束力和莊嚴性。
例如:Party B shall not be required to pay forthwith any liquidated damage by virtue of Free Trade Agree.
參考譯文:根據自由貿易協議,不應要求乙方立即支付任何違約金。
在本例句中,“forthwith”是公文體,意為 “即刻,馬上”,比“at once”或“immediately”正式、嚴謹;“by virtue of”和“according to ”都有依據的意思,但是前者比后者更為正式。除此之外,英文合同表示“簽署”之意時,應用“execute”而不是“sign”或“make”;在表示“但是”之意時,用“provided that”而不是“but”或 “however”;在表示“按照”之意時,用“along the lines of”或“in the nature of”而不是“like”;在表示“開始”之意時,用“commence”而不是“begin”或“star”。另外,還有很多意思相近的詞,須從句法要求、單詞內涵及合同文本上進行選擇。在翻譯英文商務合同時,應選擇正式、嚴謹的詞語使譯文和原文在最大限程度上達到用詞和風格上的功能對等。
(二)專用詞語
作為一種特有的法律文本,商務合同的用詞主要分兩大類,一類為法律術語,另一類為商務術語。
(1)法律術語
例如:In case that Seller isfailed to make delivery on schedule on account of force majeure, Buyer shall be informedpromptly. Provided the case is duly verified by authorized agency, Seller shall be partially or entirely exempted from the liability and Indemnification for breach of the contract.
參考譯文:若是由于人力不可抗拒的因素,致使賣方不能按期交貨,應及時向買方通報情況。賣方在取得授權機構的有效證明之后,可部分或全部免除違約責任和賠償。
這個句子并不難理解,主要是其中的幾個法律術語:force majeure、liability、Indemnification和exempted from。這些詞,在專業法律英語中的含義分別是:不可抗力、責任、賠償和免除。
還有一種合同專用詞隨著時代的發展,已經很少出現在日??谡Z和普通書面語中,這類詞語主要是由here、there或where加上介詞構成的古體語,現在這類古體語基本只用于合同英語和法律英語中。例如:whereunder(在那下面)、therefrom(從那里、從此)、hereunto(迄今、到此為止),等等。對于此類詞語,可以將后面的介詞前置,加上“here、there或where”所指代的this、that或which,最后再根據上下文翻譯。
(2)商務術語
商務術語的概念涵蓋面比較廣,還可以往下細分為國貿、物流、保險、旅游、金融、財政、傳媒等專業的術語,如antidumping duty(反傾銷稅),documentary bill(跟單匯票),free on board(離岸價格),tax exemption(免稅),carrier(承運人),inquiry (詢盤),等等。
另一類商務專業術語,在長期的貿易實踐中,僅用一個簡單的概念或英語縮寫字母來表義,即縮略詞。比如CIF由“Cost, Insurance, Freight”這三個單詞的第一個大寫字母組成,中文意思是“成本、保險費以及運費”;CFR則是由“Cost and Freight”中的三個字母組合而成,中文意思是“成本及運費”;同樣,FOB也是由“Free On Board”的第一個大寫字母組成,表示裝運港船上交貨(指定裝運港);FAS的全稱是“Free Alongside Ship”,中文意思是船邊交貨(指定裝運港),即貨物只運送到船邊,在指定的裝運港交貨,之后貨物丟失和損壞的所有風險須由買方承擔。
英文商務合同中充斥著大量的專業術語,因此在進行合同翻譯時,譯員除了需要掌握一定的翻譯技巧外,還需要對相關商務專業的背景進行深入、詳細的了解,在著手翻譯前應盡量多查閱相關資料,請教專業人士,搜集平行文本,做好充足的譯前準備工作。對一些疑難詞匯的翻譯,不能憑主觀意測,而應根據合同條款的分類進行分析、區別語義,這樣才能準確地表達該詞的意思。
(三)一詞多義的選擇
在合同英語中還有大量我們平時熟悉但不能按照普通英語含義理解的詞匯。比如“abandon”,在日常英語中,我們使用得最多的就是“放棄”這一意思,但在法律合同英語中,它應作為“棄權”和“解除”來理解,例如: Alter or abandon the agreement(變更或解除合同)。在商務保險合同中,“abandon”又可譯為“委托”。又如“advise”,普通情況下是“提建議、勸告”的意思,但在法律合同英語中被特定地引申為“通知”,與“notify”同義。
例如:Party A shall advise Party B all the information and details with regard to the delivery after shipment.
參考譯文:甲方應在裝船后將所有交貨的信息和細節通知乙方。
在合同英語中,一詞多義的現象較為普遍,且詞與詞之間、段與段之間、款與款之間總是相互依存、相互制約的。我們在翻譯時,絕不能孤立、片面、靜止地去理解條款中的詞義,而是應全面、客觀地根據詞性、專業、詞的搭配進行判斷。
(四)情態動詞
英文商務合同頻繁大量地使用情態動詞,以精確地規定合同雙方應當履行的責任和義務,傳達嚴謹、正式的合同態度,其中“shall”的使用頻率最高。在表示“應當”或者“必須”等帶有強制性的意思時,大多用 “shall”表示,也有少數時候用 “will”表示,但 “will”的語氣和強度要比 “shall”弱得多。 “should”在合同文件中意為“如果”,相當于日常使用的“if”。
例如:The election shall be called and presided over by the president. Should the president be absent, the vice-president shall, in principle, call and preside over the election.
參考譯文:選舉大會應由主席召集并主持。如果主席缺席,原則上應由副主席召集主持。
除了 “shall”,情態動詞 “may”、 “can”和 “must”在英文合同中的使用頻率也頗高。“may”旨在約定當事人的權利,表示許可,即“可以做什么”,沒有強制性的意思。
例如:Should negotiation failed, the dispute may be referred to arbitration agency having jurisdiction on such issue for settlement.
參考譯文:如果談判失敗,可以將爭議提交具備管轄權的仲裁機構解決。
相比之下“can”的語氣要比 “may”強一些,可譯為“可以,有能力”。盡管 “must”有“必須”的意思,表示強制性義務,但不具備法律約束力。
例如:In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under the policy, party B must be informed for inquisition promptly.
參考譯文:所保貨物如發生在保險單項下負責賠償的事故,應立即通知甲方進行勘驗。
(五)同義詞連用
英文商務合同中常常會出現同義詞或近義詞并列使用的現象。比如: null and void(無效)、arising or resulting from(引起)、made and signed(簽訂)、acknowledge and confess(承認)、force and effect(效力)等。這是由于在英語中,許多單詞都有多種意思,因此為了使合同表述更加精確、嚴謹,便通過并列使用兩個或兩個以上意思相近的詞來限定其唯一詞義,避免詞義含混不清,使行文表意清晰,正式莊重。
例如:For and in consideration of the mutual covenan?鄄
ts and agreements contained herein, it is agreed by and between Purchaser and Seller as follows:
參考譯文:鑒于買賣雙方達成一致意見,特此訂立以下條款:
句中“ covenant”和“agreement” 同義,均為 “協議、合同”的意思,“by and between”同義,表示“在……之間簽訂”。
三、結語
在進行英文商務合同翻譯時,譯者首先要具備扎實的語言功底和與之相關的專業背景知識,此外還要認真研讀合同文本,把原文的內在含義理解透徹,堅持嚴謹、簡明、精確、專業的原則,兼顧中英商務合同在表達形式、詞匯意義、句法結構等方面的差異,尤其是對專業術語和關鍵詞語的理解與翻譯必須經過仔細推敲,找到最對等的語言轉換方式,做到句式結構嚴謹,遣詞準確、鮮明,使譯文具有專業化、法律化的水準。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 張普健.商務合同英語的語言特征及翻譯淺析[J]. 現代商業,2010(23):275-277.
[2] 莫再樹.商務合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學,2003(6):69-70.
[3] 郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003(8).
[4] 胡庚申,王春暉,申云楨編著.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2002.
[5] 夏欣,姜奕.商務合同英語詞匯特點分析[J].當代經濟,2006(6):106-107.
[6] 朱國星,劉慶元.淺析商務英語中的合同翻譯[J].大學時代(B版)2006(5):86-87.
承租方(以下簡稱乙方):Lessee (hereinafter called party B)
雙方當事人根據《合同法》及其他有關規定,經雙方協商一致,訂立如下協議,
以資共同信守。
According to Contract Law of PRC and other regulations, the two parties through consultation hereby agree upon,and shall be bound by,the following terms:
第一條 甲方出租的廠房位于杭州******工業園區一號廠房,一至二層及辦公用房。
Article 1: The leasing item is the no.1 workshop from the first floor to the second floor and some offices located in******* District of Hangzhou.
第二條 租賃期限共**年。租賃從*****年9月1日至*****年8月30日止。
Article 2:Lease term is five years from September 1, 2007 to August 30, 2012.
第三條 一號廠房一至二層面積共計________平方米。每平方米租金為_______元人民幣每年。辦公用房共計 平方米,年租金為__________元人民幣。租金合計為 元人民幣每年。
Article 3: The area of the no.1 workshop from the first floor to the second floor is square meters the rent of which is per square meter every year.The area of offices is square meters the rent of which is yuan in RMB.The above rent adds up to RMB ________yuan a year.
第四條 租金全年共計 元人民幣,平均每月為_________元。
Article 4 :The rent is RMB yuan per year and RMB _________yuan per month on average.
第五條 乙方必須按時向甲方繳納租金,先支付后使用,第一次租金支付方式:本協議簽訂之日起三日內付一季度租金。
Article 5: Party B should pay rent to party A at the prescribed time before putting into use. The rent of the first three months shall be paid within 3 days from the day on which this agreement is reached.
第六條 其余需租賃的廠房面積按實際使用結算。
Article 6: The rent and other fees of the rest factory premises if used are paid according to the actual area which is used.
第七條 乙方用電容量應控制在每平方米_______以內,用水量應控制在 噸/月。
以此范圍內,乙方按__________元/千瓦/小時按月向甲方繳納電費,水電費乙方應在每月30日前向甲方繳納。
在此范圍以外,乙方承擔因超出范圍用水、電所產生的一切后果,并賠償甲方因此造成的損失。如未給甲方造成損失的,則超出部分水電費及罰款乙方按政府有關部門的規定繳納。
乙方使用的電費按國家電價規定每月按實支付給甲方。
Article 7: Power utilization shall be within the electric capacity of ________
every square meter, utilization of water should be within ________tons every month.
Within the above scope, party B pays the electricity bills every month by the rate of RMB yuan KWH(kilowatt-hour) which shall be paid at the latest on every 30th.
Beyond the scope ,then party B shall undertake all the responsibilities and make up the loss of party A which is caused by overuse of power and water .If party A suffers no disadvantageous result from it, then party B pays the fines, the charge of water and electricity by the regulations of related government departments.
The charge of power that party B pays party A according to the national standard every month is settled to his actual usage.
第八條 相關費用的承擔情況
Article 8:Regulations about other fees
1、乙方每月承擔保安費1000元(人民幣)。
1, Party B undertakes a fee of RMB 1000 yuan monthly for ensuring public security.
2、乙方使用的自來水費按實結算,每月支付甲方。
2, The charge of water is settled and paid to the actual usage each month.
3、甲方廠區內的環境衛生、綠化養護等公共事業費乙方每月應承擔400元。
3, Party B pays party A RMB 400 yuan monthly as the fees for the public affairs such as maintenance of the environment and hygiene in party A‘s factory as well as landscaping .etc.
4、乙方在
合同期內員工可在甲方食堂用餐,伙食費按甲方食堂標準收取,每月結算一次。
4, In case the workers and staff of party B have dinner in party A‘s mess hall, meal cost is settled and paid monthly to the mess hall’s standard.
5、為了加強廠房的管理,由物業管理部門按各企業的廠房面積收取租金、水電費、門衛分攤費等。
5,For the management of industrial park , the related property management department will take the fees of rent, water & electricity and the fees for ensuring public security. etc.
第九條 甲方負責園區內的環境衛生、門衛、保衛及水、電戶外設施保養,維修等事務。廠房電梯(貨梯)三至四樓使用時應保證乙方租賃的廠房電梯的正常運轉。
Article 9: Party A is responsible for the maintenance of environment and hygiene in the industrial park, safeguard, facilities of water ,power outside . etc.
The elevators in the leasing items shall run smoothly when the people on the third or fourth floors are using them.
第十條 乙方在廠房內安裝設備或堆放貨物,不得超過樓面設計負載 500 kg/m?。乙方對房屋的使用和裝修必須符合消防、環保、治安、防疫等方面的要求,按規定配置設施。
租賃期間不得擅自改變房屋的使用性質和結構。乙方對房屋的使用和裝修在消防、安全、防疫、環保等方面有特殊要求的,或國家對此有特別規定的,乙方應事先向政府有關部門申報批準,對原廠房進行改造所產生的全部費用由乙方承擔。
Article 10 : Party B shall not install equipments or pile goods over 500 kilos per square meter in the leasing items .The use and decoration of the house shall comply with the requirements of fire control ,environmental protection ,public security and epidemic prevention etc.
Party B shall not change the usage and construction of the leasing items .If party B has special requirements or the government has special regulations , party B shall first apply for approval from related government departments .If permitted ,then all the expenses of reformation or improvement will be undertaken by party B .
第十一條 乙方的財產應參加保險,并做好防盜、保安、防火防災工作,對乙方因被盜、搶以及火災等事故或不可抗力(如地震、洪水等)所產生的任何損失,均由乙方自行承擔,與甲方及物業管理公司無涉。
Article 11:Party B‘s should cover insurance for his property, and take proper measures to guard against theft, fire and ensure public security .In case of accidents , robbery, fire.etc or force majeure(like earthquake, flood……etc.), party B undertakes the loss by himself not party A or the related property management department.
第十二條 乙方全權承擔所屬員工出現的違法違規和其它糾紛責任,當乙方的設備、人員在園區發生損失和事故時,由乙方全權承擔處理及損失責任,一律與甲方無涉。
Article 12: Party B shall be responsible for the illegal conducts of his employees and other responsibilities of disputes with other parties. Party B shall undertake all the responsibilities and the loss in case any loss or accidents occur in party B‘ industrial park.
第十三條 如因乙方使用不當造成房屋或設施損壞的,乙方應立即負責修復或予以經濟賠償。
Article 11 :In case of damage of house and equipment caused by party B ,he shall make repairs immediately or bear the compensation accordingly.
甲方維修房屋及其輔助設施,應提前七天書面
通知乙方,乙方應積極協助和配合。
Article 13: Party A shall inform party B in written notice seven days in advance in case he intends to maintain the leasing items or auxiliary facilities , party B should cooperate readily.
第十四條 乙方如需要對房屋進行改造或增擴設備時,應事先征得甲方的書面同意,并按規定向有關部門辦理報批手續后,方可進行。
Article 14: If party B intends to carry on reformation of the houses or add equipments, he shall inform party A in advance to get written approval, and apply to the concerning departments before starting the procedure.
第十五條租賃期內,甲方如需要轉讓或抵押該房屋,當產權發生變更時,甲方(或新業主)仍要繼續執行原合同,具體手續由甲方負責。Article 15: within the leasing term, if party A intends to transfer the leasing items or mortgage. party A(or new owner) shall still continue to carry out this original contract and carry out the related procedures.
第十六條 租賃期內,如遇國家或當地政府因建設或開發需要,廠房拆遷時,乙方無條件終止本協議,預收部分租金全額退還,其余一切損失由乙方自行負責。
Article 16:In the leasing term, if the central government or local government needs to make construction or development, this contract shall terminate, party A gives back the rent and deposit received in advance , other related loss shall be undertaken by party B.
第十七條 租賃期內,乙方有下列行為之一的,甲方有權單方面終止本協議,收回該房屋,沒收乙方租賃保證金并采取水、電停等強制性辦法。由此而造成甲方損失的,乙方應予以賠償。
Article 17: In the leasing period, in case of one of the following conducts by party B, party A has the right to terminate this contract, take back the leasing items and confiscate the deposit and stop supply of water and power etc. Party B shall pay for any compensation for this.
1、擅自改變本合同規定的租賃用途,或利用該房屋進行違法違章活動的。
2、未經甲方同意,擅自拆改變房屋結構,或損壞房屋,且經甲方書面通知,在限定時間內仍未糾正并修復的。
3、未經甲方同意,擅自將房屋轉租、轉讓、轉借他人或調換使用的。
4、未經甲方同意,拖欠租金累計壹個月以上且不繳納滯納金的,拖欠水電費壹個月以上的。
1, Changing the usage of leasing prescribed in the contract or carry on illegal activities.
2, Without party A‘s approval ,changing the structure of the leasing items without authorization. Or causing damages to the items and having not recovered it within the ordered time after getting written notice from party A.
3, Without the approval from party A, subleasing ,transferring the lease items or making subtenancy, transpose.
4, Without the approval from party A, delaying in payment of rent for more than one month ,meanwhile refusing to pay belated payment. Or delaying in payment for charge of water or power more than one month .
第十八條甲方應按合同簽訂的出租日期將出租的房屋交乙方使用。如甲方逾期不交房屋的,則每逾期一天應向乙方支付租金雙倍的違約金。 Article 18: Party A shall hand over the leasing items to party B on the date as prescribed in this contract ,oth[!]erwise giving twice of the rent as liquidated damages by the day.
第十九條 乙方逾期交付租金及物業管理費,除如數補交外,按日支付逾期租金款項的萬分之四的滯納金,逾期交付水電費等其他費用的,按逾期交納款項的千分之一支付滯納金。
Article 19: In case of delay in paying rent or fees of property management beyond the prescribed period, party B shall undertake belated payment 4/10000 more of rent by the day. For fees of power or water, it shall be 1/1000 more by the day.
第二十條 租賃期間,甲方提前收回房屋的,甲方應按即時月租的租金向乙方支付十二個月的違約金。相反乙方未經甲方同意中途擅自退租的,乙方應按即時月租金向甲方支付十二個月的違約金。
Article 20: In case party A takes back the leasing items before prescribed time and party A shall pay 12 times as much as the rent then and there as compensation .On the contrary ,in case party B quit the contract and move out of the leasing items before the prescribed time, he shall also pay 12 times as much as the rent then and there as compensation.
第二十一條 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋。乙方如需繼續租用的,應提前三個月向甲方提出書面意向,經甲方同意后,重新簽訂
租賃合同,如續租,乙方在同等條件下享有優先租用權。
Article 21: Upon expiration date of this contract, party A has the right to take back all leasing items .If party B intends to continue to rent , he shall inform party A in written form three months in advance. After confirmation by party A ,the contract can be renewed. Under the same condition, Party B has the priority to continue the contract to other civil parties.
第二十二條 租賃期滿,乙方應如期歸還該房屋,如乙方逾期不歸還的,則每逾期一天應向甲方支付原日租金雙倍的違約金。
Article 22: Upon expiration of this contract, party B shall return the leasing items according to the prescribed time. In case party B fails to do so, then party B shall pay twice as much rent as the prescribed rent by the day as penalty .
第二十三條 租賃期滿或乙方原因提前終止協議,乙方租賃范圍內的室內外裝璜除企業之間的隔斷外均可自行拆除,但廠房內需清理干凈,便于下一個企業入駐。
Article 23: In case of expiration of this contract or party B terminates the contract before the prescribed time, party B has the right to remove the decoration except the partition(Something that separates or holds apart) .Party B shall arrange and tidy up the leasing items so that the next leaseholder or enterprise moves in.
第二十四條 任何一方在本合同有效期內及合同結束后不得向第三方泄露本合同有關內容。
Article 24: No party shall give away the contents of the contract to the third party whether before or after the expiration of the contract.
第二十五條任何一方在本合同有效期內及本合同結束后均不得向第三方泄露在簽訂和履行本合同過程中獲得的另一方面任何商業秘密。Article 25: Each party shall keep the business secret whether before or after the expiration of the contract which is obtained from the other party during the course of conclusion or performance of this contract.
第二十六條 因履行本合同發生的爭議,由當事人協商解決,協商不成的,可依法向人民法院。
Article 26 : Any disputes arising from the contract shall be solved through consultation. In case no resolution is reached, either party can bring a lawsuit before the court.
第二十七條 本合同未盡事宜,經甲、乙雙方協商一致,可訂立補條款。補充條款與本協議具有同等法律效力。
Article 27: In case of any thing not covered here,supplementary clauses will be formed which have the same effect as the those in this contract.
第二十八條 雙方約定的其他事項(見附件)。
Article 28: Other items that both parties agree on(see the enclosure)
第二十九條 本合同及附件經雙方簽字蓋章后生效,一式四份(兩份中文;兩份英文),甲、乙雙方執中、英文合同各一份。
Article 29: This contract and its enclosure come into effect upon both parties‘ signature, with 4 copies(two copies in Chinese, two copies in English), each party keeps one copy each in either language.
出租方(蓋章): 承租方(蓋章):
法定代表人(簽名): 法定代表人(簽名):
委托代表人(簽名): 委托代表人(簽名):
簽約地點:
簽約時間:2007年9月1日
Lessor(stamp or signature):
Legal Representative (signature):
Entrusted representative (signature):
Lessee (stamp or signature):
Legal Representative (signature):
Entrusted representative (signature):
Place of signature:
borrower:
貸款人:
lender:
抵押人:
mortgagor:
保證人:
surety :
出質人:
pledgeor:
為明確各方權利和義務,根據《合同法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規,訂立本合同。
this contract is made in line with the contract law of the people's republic of china and the general provisions of loans of the people's bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.
借 貸 條 款
loan borrowing clause
第一條 借款金額。見36.1
article 1. amount of loan: refer to 36.1
第二條 借款用途。見36.2
article 2. purpose of loan: refer to 36.2
第三條 借款期限。
article 3. life of loan
3.1見36.3.
3.1 refer to 36.3
3.2借據或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款
人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項
如與本合同不一致的,以本合同為準。
3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.
第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續后5個營業日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數、時間、金額見 36.4 .
第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring
第五條 借款利率和計息。
article 5. interest rate of loan and calculation
5.1借款利率。本合同項下借款利率根據國家有關規定,確定利率見_36_。5 .遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執行合同利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見36.6.
鑒于
乙方擁有合同所述專利技術;
乙方有權,并且也同意將專利技術的使用權、制造權和合同產品的銷售權授予甲方;
甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同的產品;
雙方授權代表經友好協商,同意就以下條款簽訂本合同。
第一條 定義
本合同下列詞語的含義:
1.1 專利技術,系指乙方目前擁有的或未來獲得的和/或有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用于制造本合同產品的專利和專利申請。
1.2 合同產品,系指本合同附件二中規定的產品及其改進發展的產品。
1.3 甲方系指_________,或者該公司的法人代表、或財產繼承者;
1.4 乙方系指_________,或者該公司的法人代表、或財產繼承者;
1.5 合同工廠系指生產合同產品的場所,即_________;
1.6 備件,系指用以代替合同產品或其任何部分的備用件;
1.7 部件,系指乙方隨時書面允許甲方生產和銷售的合同產品的構件及零配件;
1.8 技術資料,系指列于附件一與制造和維修合同產品有關的工程、制造及原始資料,包括與制造設備、工具和裝置有關的圖紙、藍本、設計圖表、材料規格、照片、影印資料和一般資料,設計及其說明書等。但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業務活動的資料;
1.9 凈銷售價,是指在扣除合同產品的包裝費、安裝費、運輸費、商業和數量折扣、傭金、保險旨和稅費之后的發票金額;
1.10 合同生效日,系指本合同雙方管理機構和有關權力機關中最后一方批準合同的日期。
第二條 合同的內容和范圍
2.1 甲方同意從乙方獲得,乙方同意向甲方轉讓合同產品的專利技術。這種技術應與乙方最新產品的技術完全一致。
2.2 乙方以非獨占方式許可甲方在中國設計和制造合同產品,以及銷售和出口產品的權利。
2.3 乙方須向甲方提供與合同產品有關的專利技術資料和樣機所需的配件,其具體內容和支付時間,詳見本合同附件二。
2.4 本合同產品不包括乙方外購件的專利技術,但乙方必須問甲方提供外購件的樣本和技術說明資料與制造廠商的名稱。
2.5 乙方有責任接收、安排甲方赴乙方培訓的技術人員,乙方應設法使其掌握上述合同產品專利技術。(詳見本合同附件五)
2.6 乙方負責自費派遣技術人員赴甲方進行技術服務。(詳見本合同附件六)
2.7 如甲方需要,乙方同意以最優惠的價格向甲方提供合同產品的零件、材料和配件等。具體內容雙方另行協商
2.8 乙方同意甲方有權使用其商標,在合同產品上亦可以采取雙方的聯合商標、或者標明根據售證方的許可制造字樣。
第三條 合同價格
3.1 按照第二條規定的內容和范圍。本合同采用提成方式計算價格,計價的貨幣為_________。
3.2 本合同提成費的計算時間從合同生效之日后的第_________個月開始,按日歷年度計算,每年的十二月三十一日為提成費的結算日。
3.3 提成費按當年度合同產口銷售后的凈銷售價格計算,提成率為_________%,合同產品未銷售出去的不應計算提成費。
3.4 在提成費結算日后10天之內甲方應以書面通知的形式向乙方提交上一年度合同產品的銷售數量、凈銷售額和應支付的提成費,凈銷售額和提成費的具體計算方法詳見本合同附件三。共13頁,當前第1頁12345678910111213
3.5 甲方依據本合同的專利許可,銷售的合同產品一經付款則視為貨已售出。
3.6 若在交付專利權使用費后,已售合同產品被退回或折價,甲方有權在以后支付的專利權使用費中扣除因此而多支付的專利權使用費。
3.7 乙方如需查核甲方的帳目時,應在接到甲方依上述第3.4款規定開出的書面通知后10天內通知甲方、其具體的查帳內容和程序詳見本合同附件四。
第四條 支付條件
4.1 本合同第三條中規定的提成費,甲方將通過_________銀行(此處為甲方的業務銀行)和_________銀行(此處為乙方的業務銀行)支付給乙方,支付中使用的貨幣為_________。
4.2 乙方在收到甲方按第3.4條的規定發出的書面通知后應立即開具有關的單據,甲方在收到乙方出具的下列單據后三十天內。經審核無誤,即支付提成費給乙方:
(1)提成費計算單一式四份;
(2)商業發票一式四份;
(3)即期匯票一式一份。
4.3 按本合同規定,如乙方需要向甲方支付罰款或賠償時,甲方有權從上述支付中直接扣除。
第五條 技術服務和培訓
5.1 技術服務
(1)乙方在合同有效期內派遣一名技術專家到甲方,對合同產品的圖紙和技術資料進行解釋,并就產品設計、制造、調試和檢驗,以及維修等方面進行技術指導,以使甲方在保證合同產品性能的情況下,能盡快采用國產的材料和元器件,實現合同產品的生產。
(2)乙方在合同有效期內分兩次派遣技術人員赴甲方進行技術服務,共_________人日。
(3)第一次技術服務在合同生效后第六個月,乙方派遣技術人員1人赴甲方工廠,提供技術指導_________日。
(4)第二次技術服務在合同產品驗收期間。乙方派技術人員1人赴甲方工廠,提供技術服務,時間為_________日。
(5)乙方負擔其人員的旅差費。甲方負擔由駐地到工廠的交通工具和膳宿費。
5.2 技術培訓。
(1)乙方負責對甲方技術人員進行培訓,使甲方受訓人員掌握合同產品設計,性能測試,加工工藝,裝配工藝和質量檢查等技能,使甲方能用乙方提供的資料和專門知識,在合同工廠制造出與乙方產品質量相同的產品。乙方應設法安排甲方受訓人員參觀制造合同產品外購件的生產過程和合同產品的主要用戶。
(2)甲方受訓人員在協議期間分兩批,_________人日以內(翻譯除外)赴乙方接受培訓。
(3)首批培訓時間為合同生效后的第三至第四個月,甲方派技術人員_________人,翻譯_________人到乙方工廠接受為期_________人日(每周5天工作日)的培訓。內容為合同產品的設計和制造工藝。
(4)第二批培訓人員的培訓時間為合同生效后的第八至第九個月。甲方派技術人員_________人,翻譯_________人到乙方工廠接受為期_________人日(每周5天工作日)的培訓,培訓內容為合同產品的設計、加工工藝、裝配工藝和機器的調試。
(5)甲方負擔受訓人員的旅費。在乙方受訓期間的膳宿費及駐地和工廠之間的交通工具由乙方負責提供。
第六條 技術資料
6.1 以乙方應按本合同附件二規定的內容和時間,在_________交付技術資料。
6.2 _________的郵戳日期,為技術資料的實際交付日期。甲方將帶有到達印戳日期的空運提單影印本1份寄給乙方。共13頁,當前第2頁12345678910111213
6.3 在每批技術資料發運后24小時內,乙方應將合同號、空運提單號、空運報單日期、資料項目、件數、重量、航班號和預計抵達日期用電報或電傳通知甲方。同時將空運提單和技術資料詳細清單各一式2份寄給甲方。
6.4 若技術資料在空運中丟失、損壞、短缺,乙方應在收到甲方書面通知后30天內,免費外寄或重寄給甲方。在甲方收到技術資料后60天內,如果沒有以書面形式提出資料不全或增補要求,則視為甲方驗收。
6.5 技術資料采用英文,計量單位以公制表示。
第七條 考核與驗收
7.1 合同產品的第一臺樣機,由甲、乙雙方組成的聯合考核小組,按附件七規定的時間和內容進行考核。如果符合附件一規定的技術要求,即可驗收,并由雙方代表簽署合同產品考核驗收合格證書一式4份,雙方各執兩份。
7.2 如果合同產品的技術性能達不到規定的技術標準,雙方應友好協商,共同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷,進行第二次性能考核??己撕细窈?,雙方簽署考核合格證書。
7.3 如果第一次考核不合格是乙方責任,乙方應自費再次派遣技術人員進特第二次考核。
7.4 經過第二次考核仍不能合格驗收,若責任在于乙方,剛乙方須賠償甲方遭受的直接損失。并采取措施艄除缺陷,進行第三次考核。
7.5 經過第三次考核仍不合格,如系乙方責任,則甲方有權終止合同,并接第九條的規定處理。若系甲方責任,則由雙方協商合同進一步執行的問題。
第八條 技術改進
8.1 乙方提供的技術資料,如有不適合甲方生產條件的(如設計標準、原材料、外購配件及共他生產設備等一,乙方有責任幫助甲方修改技術資料,閃加以確認。在不影響合同產品性能情況下,應采用中國產的原材料、配套元器件和設備。
8.2 在合同有效期內,雙方對合同產品的任何改進和創新,都免費將改進或創新的技術資料提供給對方。
8.3 改進或創新的技術所有權屬于改進或創新一方,另一方不得對其申請專利或將其轉讓給第三者。
第九條 保證和索賠
9.1 乙方保證所提供的技術資料是乙方經過實際使用的最新技術資料,并保證向甲方及時提供任何改進和發明的技術資料。
9.2 乙方保證所提供的技術資料是完整的、正確的、清晰的,并保證按時交付。
9.3 如果乙方提供的技術資料不符合第六條規定,乙方必須在收到甲方書面通知后30天內免費將所缺的技術資料,或清晰、正確的資料寄給甲方。
9.4 如乙方的技術資料不能按本合同附件二規定的時間交付,乙方則須按下列比例支付罰款給甲方:
(1)遲交1至4周,罰款為合同總價的_________%;
(2)遲交5至8周,罰款為合同總價的_________%;
(3)遲交超過8周,罰款為合同總價的_________%;
9.5 乙方按本條規定被罰款時,并不解除其繼續交付技術資料的義務。
9.6 如果動方遲交技術資料6個月以上,甲方有權終止合同。乙方須將甲方已給交付的全部金額,并加年利_________%的利息,一并退還甲方。
9.7 由于乙方責任,驗收不合格,造成甲方有能正常投產而終止合同時,乙方應退還甲方已經支付給乙方的全部金額,并加年利_________%的利息。共13頁,當前第3頁12345678910111213
9.8 如因乙原因,產品部分性能指標沒能達到合同產品的規定時,機具體情況,乙方須按合同總價_________%予以賠償,但是,若因甲方原因產品沒能達到性能指標時,甲方應按合同規定支付金部金額。
第十條 保密
10.1 乙方根據本協議所提供的一切圖紙、設計、說明書及其他技術資料,甲方均須嚴格保密;未得到乙方的書面同意,不得以任何方式出售、轉讓或泄露給任何人,但不包括甲方為生產合同而使用技術資料的雇員。但是,甲方可以向分包合同人提供生產合同產品部件所必須的技術資料,分包人須書面保證對其所得到產技術資料承擔嚴格的保密義務。
10.2 若上述技術資料由乙方或任何第三方部分或全部公開,則甲方對已公開的技術不再承擔保密義務。
10.3 本合同終止后,甲方有權使用乙方所提供的專利,即甲方可以繼續設計、制造、使用、銷售和出口合同產品。
第十一條 侵權
11.1 乙方保證,它是依本合同條款轉讓給甲方的專利權的合法所有人,在法律上享有向甲方轉讓專利權的權利。若發生侵犯任何第三者權利的事件,則乙方應對侵權事件負責,并承擔由此而產生的全部法律和經濟責任。
11.2 本合同附件一列明乙方關于合同產品的專利和專利申清。合同生效后一個月內,乙方將向甲方提供2份專利證書和專利申請的影印本。
第十二條 稅費
12.1 凡因履行本合同而發生在甲方國家以外的一切稅費,均由乙方負擔。
12.2 乙方因履行本合同而在中國境內獲得的收入,必須按中國稅法納稅。
第十三條 不可抗力
13.1 簽約的任何一方,由于戰爭、嚴重水災、火災、臺風、地震以及雙方同意的其他不可抗力事故而無法按期執行合同時,則可延長合同的期限,延長期相當于事故所影響的時間。
13.2 受影響的一方應盡快將發生不可抗力事故的情況以電傳或電報通知對方,并于此天內以航空掛號郵件將有關當局出具的證明文件提交另一方確認。
13.3 如不可抗力事故延續到120天以上,雙方應通過友好協商盡快解決合同繼續執行的問題。
第十四條 仲裁
14.1 因執行本合同所發生的或與本合同有的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。如經協商仍達不成協議時,則應提交仲裁解決。
14.2 仲裁將在_________進行,由_________仲裁院根據該院的章程進行仲裁。
14.3 仲裁的裁決是終局的,對雙方均具有約束力。
14.4 仲裁費用由敗訴方負擔。
14.5 若仲裁的內容是合同的部分條款,合同的其他條款在仲裁期間應繼續執行。
第十五條 適用法律
本合同的解釋和執行以中華人民共和國的法律為依據。
第十六條 合同有效期
16.1?。竞贤呻p方代表于_________年_________月_________日簽,合同簽訂后,由各方分別向本公司管理機構或本國政府當局申請批準,以最后一方的批準日期為合同生效日期。雙方應盡力在60天內獲得批準,用電傳通知對方,并用郵件確認。若本合同自簽字之日起6個月仍不能生效。雙方均有權解除合同。
16.2?。竞贤谑?,期滿時自動失效。
16.3?。竞贤跐M時,雙方發生的未了債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續支付未了債務。本合同有中、英兩種文本。當對其中條款的解釋產生異議時,以中文本為準。共13頁,當前第4頁12345678910111213
甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________
代表(簽字):_________代表(簽字):_________
簽約地點:_________簽約地點:_________
_________年____月____日_________年____月____日
附件:patent license contract
附件一 專利資料的名稱、內容和申請情況
附件二 合同產品的型號、規格和技術參數
附件三 提成資的起算時間和計算方法
附件四 出讓方查帳的內容和方法
附件五 對甲方人員的培訓計劃
附件六 乙方派遣專家的技術服務計劃
附件七 產品考核驗收辦法
party a :_________
party b:_________
whereas
the patent right which said in the contract os owned by party b.
party b has the right and agreed to grant paryt a the rights to use,manufac-ture and sell the contract products of the ppatented technology;whereas party a hope to use the patented technology of party b to manufacture and sellthecontract products;
both parties au thorized representatives, through friendly negotiation, have agreeto en-ter into this contract under the ertms as stipulated below;article 1 definitions
for the purpose of this contract, the following terms have the following meanings;
1.1 patented technologymeans those letters patent, and applications thereforpresently owned or hereafter acquired by party b and/or which party bhas or may have therigt to control or grant license thereof during the term hereof in any or all countriesof the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of cotract products.
1.2 contract productsmians the products described in appendis2 annexed hereto,to-gether with all improvements and modifications thereof or developments with respectthere-to.
1.3 patty ameans_________. or his legal representative, agent and inhetitorto theproperty of the company.
1.4 party b means_________,or his legal representative,agent and inheritor,to the property of the company.
1.5 the contraet factory means the place which party party a manufactures thecontract products. that is_________.
1.6 spare p`menas replacement parts for contract products or for any part there-of.
1.7 componentsmeans those components and parts of contruct produets which par-tyb has agreed or may from time to time agree in writing to permit party a to manufactureor sell.
1.8 technical documentsmeane engineering, manufacturing and originatinginforna-tion relatiog to the manufacture and servicing of contract products, includingdrawings, blueprints,design sheets, material specifications, photographs, photostats and general da-ta, and designs and pecifications relating to manufacturing contract producdts, tools and fix-tures, but includes,however, onlysuch information as is available to party b and applicable to the operations of party aunder this contract which detaile as per appendis 1 to the con-tract.共13頁,當前第5頁12345678910111213
1.9 net selling price menans remaining amount of invoice value of thecontractprod-ucts, after deduction of packahing, installation and freight charges,trade and discount,commission,insurance and taxes and duties. if any, directlyapplicable to the prdduct.
1.10 the date of coming into effect of the contractmeans the date of raificationofthe contract by the managing constructure of the parties or by the competentauthorities ofboth parties, whichever comes later.article 2 scope of the contract
2.1 party a agrees to acquire from party b and party b agrees to transfer to party athe patented technology for contract products. such patented technology shall be in exactaccordance with the technologyof party bs latest products.
2.2 party b grants party a the non-exclusive right to design and manufacturecontractproducts in china and to markdt the said products in china and abroad.
2.3 party b shall be responsible& nbsp;to provide party a with documents relevant to thesaidpaptents and with special fittings of the samplemachine their concrete details andschedule ofdelivary being set out in appendix 2 to the contract.
2.4 the contract does not cover the patented technology for the parts from othercoun-tres.but party b shall provide party a with the specimens and the tecincal specifications andthe name of the manufacturers of the parts.
2.5 party b shall be responsible for the training of party as technicl personnelin party bs relevant facilities and also do its best to enable party as technicalpersonnel to masterthe patented technplogy of the aforesaid contract product (details asper appendix 5 to the contract).
2.6 party b is obliged to send at its own expense technical personnel to party asfacto-ry for technical service (details as per appendix 6 to the contract).
2.7 if it is required by party a. pafrty b shall be under an obligation to provideparty aat the most favourable price wity parts, accessories, raw materials, fittings,etc. for con-trade mark the two parties.
2.8 party b grants party a the rignt to use party bs trade mark, and use thecombinedtrade,mark of both parties or mark the wouding production according tolicensors licenceon the contract produets.article 3 price of the contract
3.1 price of the contract shall be calculated on royalty in accordance with thecontent and scope sipulated in artice 2 to the contract and shall be paid in_________.
3.2 royalty under the contract shall be paid from_________months after the the dateofcoming into effect of the contract in terms of calendar year. the date of settlingaccountsshallbe 31,december of each year.共13頁,當前第6頁12345678910111213
3.3 royalty at the rate of_________% (_________percent ) shall be calcuated interms ofnet selling price after the contract products are sold in this year,the contractproducts which not sold shall not be included.
3.4 the report of the selling quantity, net selling amount of the contract productsandroyalty which should be paid in last year shall be submitted to party b in writtenform by party a within 10 (ten) days after the date of settling accounts to royalty. thespecific methods which calculatenet selling amountand royalty are detailed in appendix 3to the contract.
3.5 the contract products sold by party a pursuant to the patent license hereingranted shall be deemed to have been sold when paid for.
3.6 if the contract products are returned or allowances made thereon after the royaltythereon has been paid party a shall be entitled to take ppropriate erdit for suchoverpay-mentagainst royalties thereafter accruing.
3.7 if party b demand to audit the accounts of party a,it shall no tice party a withinl0(ten) days after receiving the written notice of party a in accordance with article
3.4 of the contract.the speeific content and procedure of auditing accounts aredetailed in appendix 4 tothe contract.article 4 couditions of payment
4.1 royalty stipulated in section 3 to the contract shall be effected by party a toarty bthrough the bank_________(here it is the business bank of party a, and the bank_________(here it is the busines bank of party b), payrnent shall be settled in_________.
4.2 party b shall immediately issue the related documents ofter receiving the writtennotieesubmitted by party a in accordance with artiele 3.4 of the contract, the royaltyshall be paid by party a to party b within 30(thirty) days after party a has received thefol-lowing documents whichare provided by party b and found them in confoumity with thestipulations of thcontract.
(1)four copies of the statement on calculation of the royalty;
(2)four copies of the commercial invoice;
(3)two copies of the sight draft.
4.3 party a shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment theppenalties and/or compensations which party b shall pay in accordance with thestipulations ofthe contract.article 5 technical service and training
5.1 technicgl service
(1)during the validity period of the contract, party b shall send a specialist topartya`s factory to explain the drawings and technical documents and to provide teehnicalservise indesigning.manufacturing, adjustment,inspection and maintenance of thecontracted pro-duet so to eheble party a to use, as fast as possible, home materialsand raw components without affeeting the properties of the products so manufactured.共13頁,當前第7頁12345678910111213
(2)party b shall twice send its specialists to party as factory to provldetechnicalservice for a total of 30 working days man.
(3)the first technical service sha1l start in the sixth month after the contraytcomesinto effect. party b shall send a specialist to party as factory to providetechnical service for 12 working days/man.
(4)the second technical service shall start during the verification of thecortractedproduets.parth b shall send a specialist to party as factory to providetechnical servicefor18 working days/man.
(5)party b shall, for its specialists, bear their travelling expensee. parthashall be responsible for boarding and lodging and affording the means of conveyance fromthe lodgingplace to the factoty.
5.2 technical training
(1)party b shall train party as technical personnel so as to enable them tomasterparty bs design, performance test and technology in machining, erection andinspection of the contracted products, so that party a can use the technical documentsand know-how supplied by p arty b toproducethe same products in the contract factory. party b shall do its best to arrange for party as personnel to visit the majorusersand the manufacturing process of the components from other countries of the contractedproducts.
(2)party a shall send twice its technical personnel to party bs factory fortraining, andthe total number of the participants shall not exceed 320 days/man (excluding the inter-preter).
(3)the first training shall be from the third to the fourth month after thecontract comes into effect. there shall be 4 technical persons and an interpreterto besent to party b for training for 16o working days/man (5 days week). the training shallcover the design of the contracted products and manufacturing technology.
(4)the second training shall be from the eighth to the nineth month. party a shallsent 4 technical persons and an interpreter to party bs factory for training for 160working days/man (5 days per week). the training shall cover the designing, themanufacturing technology,erection and adjustment of the contracted products.
(5)party a shall bear the travelling expenses of its trainees; party b shallprovide party as trainees free of charge with boarding, lodging and means ofconveyance for travel- ling between the lodging place and the factory.article 6 technical documents
6.1 party b shall, according to the delivery schedule and details stpulated inappendix 2to the contract, deliver the documents at_________.共13頁,當前第8頁12345678910111213
6.2 the date stamped by the air transportation ageney at_________,shll be takenas the actual date of delivery paryt a shall send to party b a photostat copy of theairconsignment note shwing the stampde date of arrival.
6.3 within twenty-four hours after the despatch of each lot of the technical documente,party b shal1 notify party a by cable or telex of the contract number, number and dateof the air consignment note, items of the documents, number of pieces, airmail toparty a two copies of each of the air consignment note and detaikled list of thetechnical documents.
6.4 if the technical documents are foumd lost, damaged or mutilated during airtrans-portation, party b shall supply party a free of charge with a second lot ofdocuments within thechortest possible time but not later than thirty days after it hasreceived from party a the writtennotice. within sixty days after party a has receivedthe documents from party b,if party a does not declare the shortage and request tocover the same, it is considered asa-cepted.
6.5 the technical documents shall be in english and based on metric system ofmeasure-ments.article 7 verification and acceptance
7.1 the verification test on the first samplemachine of the contracted&nbs p;product shallbe carried out by the joint group consisting of party as and party bs representativesaccordingto the schedule and contents stipulated in appendix 7 to the contract. lf theperformance of the contracted product is in conformity with the technical specificationsstipulated in ap-pendix 1, such testshall be considersd as qualified and therepresentatives of both parties shll sign the inspection and testing certificate for theproper performance of the contracted product in quadruplicate, 2copies for each party.
7.2 if the verification test demonstrates that the performance of the contractedprod-uct isnot in conformity with prescribed technical specifications, both partiesshall, throughamicable negotiations,make a joint study of and analyse the cause andtake measures to e-liminate the defects and carry out asecond test. when the second testdemonstuates tha the performance is qualified, both parties shall sign a testingcertificate for the proper perfot- mance
7.3 if party b is responsible for the failure of the first test, party b shall sendat ist own expense technical ersonnel for the second test.
7.4 if the second test fails again and the failure is attributed to party b, party bshallindemnify party a for any losses sustained and shall take effective measures toeliminate thedefects and carry out a third test.共13頁,當前第9頁12345678910111213
7.5 if the third test again fails, and if party b is responsible for the failure,party a has the right to terminate the contract at its discretion and lodge claims asstipulated ih article9.if the responsibility for the failure lies with party a, the twoparties shall negotiate as tohow to further implement the contract.article 8 technical improvements
8.1 if the technical documents provided by party b are not applicable to party asactualproduction condidions (such as design standards, raw materials, purchased partsfor the ma-chine, production facilitie), party b is obliged to assist party a inmodifying the technicaldocuments and confirm the same. upon the condition that theproperties of the contracted products are not affected, raw materials, fittings andequipmint of chinese origin may be used.
8.2 during the currency of the contract. if eithet of the two parties effets improve-ments on or developments of the products within the xcope stipulated in the contract,thd said party shall submit, free of charge, to the other party the technologicalinformation con-cernign such improvements or developments.
8.3 the ownership of such improvements on or developments of the ontracted productshall belong to the party who has effected such improvements or develpments. the otheparyt shall not apply for patent ortransfer the same to any third arty.article 9 guarantees and claims
9.1 party b guarantees that the technical& nbsp;documents to be supplied by party b are thelatest technical information which has been put into practical use by party b. party balso undertakesto supply to party a in time the technical information relevant to anydevelop-ment of or improvement on the contracted product.
9.2 party b guarantees that the technical documents to be supplied by party b arecom-plete,correct,legible and are to be despatched in time.
9.3 if the documents suppied by party b are not in conformity with the stipulationin article 6, party b shall, within the shortext possible time but not later than 3odays after re-ceipt of party as written notice, despatch free of charge to party athe missing or the cor- rcet and legible technical socuments.
9.4 if party b fails to despatch the said documents within the stipulated period asper appendix 2 party b shall pay penalty to party a in the following proportions:
(1)percent of the total contract price for delay from 1 to 4 weeks.
(2)percent of the total contract price for delay form 5 to 8 weeks.共13頁,當前第10頁12345678910111213
(3)percent of the total contract price for delay exceeding weeks;
9.5 the payment of penalties by party b to party a as stipulated in article 9 shllnot releve party b of its obligation to deliver the said documents.
9.6 whenever the delay in delivering the said documents exceeds 6 months, party ashall be entitled to terminate the contract at its discretion and party b shall beobliged to re- fund party a all its payments together with the corresponding ingerestat the rate of... per-cent per annum.
9.7 if the verification tests fail with the responsibility lying with party b andif,as theresult,party a cannot start normal production with the contract having to beterminated, party b shall erfund all the payments previously made by party a to party btogether with the interest at the rate of... percent per annum.
9.8 if only some aspects of the properties of the product are not up to the standardsasstipulated in the contract and the responsibility lies with party b, party b shallcompensate party a with ... percent of the total contract price according to concredtcircumstances. ifthe responsibility lies with party a, party a shall pay the totalcontract price in accordancewith the stipulations.article 10 confidentiality
10.all drawings, designs, specifications and all other technical informationmade available under this contract by party b shall be kept strictly confidential byparty a who.shall not sell, transfer or divulge it in any manner to anyone exceptthose of its own employ-ees who will be using it in the manufacture of the products,without prior written consent ofparty b. party a may. however,supply such technicalinformation to its subcontractor to the extent necessary for such subcontractor tomanufacture parts of contract products,pro-vidingthat party a shall have suchsubcontractor agree, in writing, to hold suchnical information strictly in confidence.
10.2 ln case any part (s) or all of the above-mentioned technical information havebeen madepublic by party b or any third party. party a shall be thus released form theresponsi-bilityfor keeping secret the part(s) or all of the technology already published.